Gênesis 41

Wakita á Dadaamiya (MFI) vs BKJ

Sair da comparação
1 Magaamaga yawe buwa am iga a una ŋanna waà, Sleksu Firawna a naba shaa shene. Am shenaara ŋanna waà, ŋane aà tse ate we aà haye,
1 E aconteceu que, ao final de dois anos completos, Faraó sonhou. E eis que ele estava em pé junto ao rio.
2 a naa ba saresse eslaha vuye, zariyiraatare keni ba ka ɗuhe, taà an ŋasla zlaɓe adaliye, taà aŋkwa aà za masa ate we aà haye na.
2 E eis que saíram do rio sete vacas gordas e de formoso aspecto, e pastavam na campina.
3 A ba am haye ŋanna, ta sessehe zlaɓe adaliye ge eslaha umele vuye, emnde ŋanna waà, ta shagerkaha ba vayvaya, taà an uŋɓa zlaɓe adaliye. Ta de tsahe aàza emnde na ta segasha itare zuŋŋwe am haye na.
3 E eis que sete outras vacas saíram depois delas do rio, feias de aparência e magras, e estavam em pé junto às outras vacas sobre a margem do rio.
4 Eslaha na ta shagerkaha, taà an uŋɓa zlaɓe adaliye na, ta naba zu eslaha na ni ta zariyaha, taà an ŋasla zlaɓe adaliye na. Daaci a tsetehe ge Firawna am hare.
4 E as vacas feias de aparência e magras, comeram as sete vacas gordas e de formoso aspecto. Então Faraó acordou.
5 A pu hare adaliye, a naba shaa shene umele ge buwire. Am shenaara ŋanna, a naa iraha aà nalkame vuye, an naha shagera, saɗaɗɗe zlaɓe adaliye, ate naàzambakara palle.
5 E ele dormiu e sonhou uma segunda vez. E eis que sete espigas de trigo brotaram de um mesmo talo, cheias e boas.
6 AÀ ba ate nazambakara ŋanna, a sesehe ge iraha aà nalkame umele vuye waà, ɓaaka egdzere atekwa shakwatarshakwatare, an ula zlaɓe adaliye, a welansaa effeƴa, aɗaba kwakya effeƴa aà sawa am geɗi.
6 E eis que sete espigas miúdas e queimadas do vento oriental brotavam depois delas.
7 Iraha aà nalkame na ɓaaka egdzere atekwa shakwatarshakwatare na ta naba ndandu iraha aà nalkame na an naba shagera, saɗaɗɗe zlaɓe aà adaliye na. A tsetehe ge sleksu Firawna am hare waà, mbate ba shene.
7 E as sete espigas miúdas devoraram as sete espigas cheias e boas. E Faraó acordou, e eis que era um sonho.
8 Werawera ekse waà, jaaja eŋkale aà sleksu Firawna. A naba ɗante emnde a maga namsulkwaha antara emnde a ilmu na taà am Misera baɗemme. Daaci a tsakaterse zlalava a shenahaara, amaà ɓaaka ura a dzegwandzegwa palanna maana aà shenaha ŋanna ɗekiɗeki.
8 E aconteceu que, de manhã, seu espírito estava perturbado, e ele enviou e chamou todos os magos do Egito, e todos os homens sábios de lá. E Faraó lhes contou o seu sonho, mas não houve um que pudesse interpretá-lo para Faraó.
9 De cenancena male aà emnde a maganaa naàza sha ge slekse, a ba ŋane aà elvan ge Firawna: Ambarka aà slekse, vatena waà, sey yaà yeheteyeha haypaha na ndza ya maganaa ya na baɗemme.
9 Então, falou o chefe dos mordomos a Faraó, dizendo: Lembro-me hoje das minhas falhas.
10 Aŋkwa am sarte umele, ndza jakja ervauŋɗe jipu ate emnde a sleraaŋa buwa, ate ŋere antara male aà emnde magakaa naàza za. Ka naba puwaŋeremhe am daŋgay, ŋa za daŋgay aà ŋere am bere na ni aà ufana ba male aà emnde a ufa daŋgayaha ŋanna an iraara.
10 Faraó estava irado com seus servos, e me colocou na prisão da casa do capitão da guarda, a mim e o chefe dos padeiros;
11 Vacite umele an vaƴiya, ŋa naba shaa shene ma waraaŋere keni. Ma shene aà ware keni an maanaara ba ge iraara.
11 e nós sonhamos um sonho certa noite, eu e ele. Sonhamos cada homem de acordo com a interpretação do seu sonho.
12 Ay am daŋgay ŋanna maa, aŋkwa ura, zhel emnde aà Ibrahiima, ŋane nave aà male aà sawjiyaha aà ufa daŋgay ŋanna. ŋa tsakanse shenahaaŋere ge ŋane, a palaŋeraa maanahaara baɗemme, ma waraaŋere keni an maana aà shenaara.
12 E havia lá conosco um jovem, um hebreu, servo do capitão da guarda. E nós lhe contamos, e ele nos interpretou nossos sonhos, para cada homem de acordo com o seu sonho ele interpretou.
13 Ba jirire gevge aà ba ate una a palaŋernaa ŋane, dzalevka ɗekiɗeki. Aɗaba naàwa iya, ka naba eptsiyaa aà sem sleɗaaruwa adaliye aàmbarkaaŋa, amaà male aà emnde a magakaa naàza za waà, ka ndaase elvaaŋa, ta zleŋelehe.
13 E aconteceu que, assim como ele interpretou para nós, assim foi. A mim ele restabeleceu para o meu ofício, e a ele enforcou.
14 Daaci a ba sleksu Firawna a sairiyansa Yusufa. Kerteŋ saransese Yusufa am daŋgay na. A sehese ire, a barevhe, a tsekweme am naŋgyuwe umele a naba deza slekse na.
14 Então, Faraó enviou e chamou José, e eles o trouxeram apressadamente da masmorra. E ele se barbeou, e mudou as suas vestes, e veio a Faraó.
15 A ba sleksu Firawna aà elvan ge Yusufa: Ya hare am shene, amaà ɓaaka ura dzegwandzegwa paliya maana aà shenaaruwa ŋanna. Ya cenancena geni ekka kaà dzegwandzegwa pala maana aà shene maà ndarakndaha zlalavaara. Ya ɗahaka aɗaba una ŋanna.
15 E Faraó disse a José: Sonhei um sonho, e não há ninguém que o possa interpretar. E eu ouvi dizer de ti, que tu podes entender um sonho e interpretá-lo.
16 A ŋwanante ge Yusufa, a ba ŋane aà elvan ge sleksu Firawna: Iya ka aàmbarkaaŋa. AÀ de vakta ba Dadaamiya jawapa na ni kaà hayanhaya na.
16 E José respondeu a Faraó, dizendo: Não está em mim; Deus dará a Faraó uma resposta de paz.
17 Daaci a ba sleksu Firawna aà elvan ge Yusufa: Am shenaaruwa, ba seke yaà ate we aà haye,
17 E Faraó disse a José: No meu sonho, eis que eu estava em pé na margem do rio,
18 ya naa ba eslaha vuye, zariyiraatare ba ka ɗuhe, taà an ŋasla adaliye, ta segashe am guwa ŋanna, taà aŋkwa aà za masa ate we aà guwa.
18 e eis que saíram do rio sete vacas gordas e de formoso aspecto, e pastavam na campina.
19 Am iga aà emnde ŋanna maa, ta ɗabateremhe ge eslaha umele vuye, ta segashe aà ba am haye ŋanna, ta shagerkaha ɗekiɗeki, taà an uŋɓa zlaɓe adaliye. Nananka eslaha shagerkaha seka una ŋanna am haha aà Misera baɗemme.
19 E eis que sete outras vacas saíram depois delas, feias de aparência e magras, tais como eu nunca vi em toda a terra do Egito, quanto à fealdade.
20 Amaà slaha ŋanna shagerkaha na, ta naba zu slaha na ta segashe zuŋŋwe am guwa, zariyaha, taà an ŋasla jipu na vuye baɗemme.
20 E as vacas magras e feias à vista comeram as primeiras sete vacas gordas.
21 Aley, am iga aà ba ta zu emnde na taà an ŋasla dakeɗar dakeɗare ŋanna keni, ɗekiɗeki kaà tsa banka ni ta zuwa itare. Aɗaba ba kelaa njaatare ŋanna ta shagerkaha na, taà an uŋɓa zlaɓe adaliye na. Am iga aà una ŋanna, tsanetse am hare.
21 E quando as haviam comido, não se podia saber que as haviam comido, mas ainda eram feias à vista, como no início. Então eu acordei.
22 Ya shaa shene umele zlaɓe adaliye, ya naa iraha aà nalkame vuye, an naha shagera, saɗaɗɗe zlaɓe adaliye ate nazambakara palle.
22 E eu vi no meu sonho, e eis que sete espigas brotaram de um talo, cheias e boas.
23 A ba ate nazambakara ŋanna, a naba sesehe ge iraha aà nalkame umele vuye waà, ɓaaka egdzere atekwa sakwatarsakwatare ba dey, an ula zlaɓe adaliye, a welansa effeƴa, aɗaba kwakya effeƴa aà sawa am geɗi.
23 E eis que sete espigas secas, miúdas e queimadas do vento oriental brotaram depois delas.
24 Iraha aà nalkame na ɓaaka egdzere aàtekwa na, ta naba ndandu iraha aà nalkame vuye na an naha shagera, saɗaɗɗe zlaɓe adaliye na. Ya ndaterhe zlalava aà shenahaaruwa ŋanna ge emnde a maga namsulkwe, amaà ɓaaka ura dzegwandzegwa paliyaa maanaara ɗekiɗeki.
24 E as espigas miúdas devoraram as sete espigas boas. E eu contei isso aos magos, mas não houve ninguém que pudesse interpretá-lo para mim.
25 A ŋwanante ge Yusufa, a ba ŋane aà elvan ge sleksu Firawna: Shenahaaŋa na waà, maanaara ba palle aàmbarkaaŋa. Dadaamiya aŋkwa aà ŋgyekwakaa naàzu watse aà magana ŋane aàkatafke.
25 E José disse a Faraó: O sonho de Faraó é um: Deus mostrou a Faraó o que ele está para fazer.
26 Eslaha vuye na ta zariyaha, taà an ŋasla zlaɓe adaliye na waà, amaana yawe vuye, iraha aà nalkame vuye na an naha shagera, saɗaɗɗe zlaɓe adaliye na keni ba yawe vuye ŋanna. Shenaha ŋanna ba duksa palle.
26 As sete vacas boas são sete anos, e as sete espigas boas são sete anos; o sonho é um.
27 Eslaha vuye na ta sawa aàkataliya, ta shagerkaha, taà an uŋɓa zlaɓe adaliye na keni maa, amaana yawe vuye. Iraha aà nalkame vuye na ɓaaka egdzere atekwa, ɗekiɗeki, mele keni an ula zlaɓe adaliye, a welansaa effeƴa na a sawa am geɗi na keni maa, ba yawe vuye ŋanna zlaɓe adaliye. Watse aŋkwa waya am yawe vuye.
27 E as sete vacas magras e feias à vista que saíram depois delas são sete anos, e as sete espigas vazias queimadas do vento oriental serão sete anos de fome.
28 Daaci ba seke una ya ndakndaha na aàmbarkaaŋa waà, Dadaamiya aŋkwa aà ndak nazena watse aà magana ŋane aàkatafke.
28 Isto é o que eu tenho para falar a Faraó: O que Deus está prestes a fazer, ele mostrou a Faraó.
29 Am ivaha vuye na aà de sawa na waà, watse ɓaaka zlakta aà naàza za am haha aà Misera baɗemme.
29 Eis que vêm sete anos de grande fartura em toda a terra do Egito;
30 Amaà am iga aà una ŋanna waà, aà de sawa waya ƴaikke aà sem larde aà Misera baɗemme, una ŋanna keni yawe vuye zlaɓe adaliye. Watse emnde taà de zlanaazle ndzeɗa aà larde.
30 e depois deles surgirão sete anos de fome, e toda a fartura será esquecida na terra do Egito; e a fome consumirá a terra,
31 Ivaha na ndza ɓaaka zlakta aà naàza za am huɗaara na taà de viyanaaviya emnde baɗemme. Aɗaba waya ŋanna watse zlazlaɗa jipu.
31 e a fartura não será conhecida na terra por causa da fome que se seguirá, pois esta será muito grave.
32 Elva aà shenahaaŋa ŋanna, buwa aà ba aàtekwa aàtekwa na maa, amaana: Dadaamiya njantenja aàzeŋaara, watse a shekwaaka mazlaara.
32 E por isso, o sonho foi repetido a Faraó duas vezes; é porque a coisa está estabelecida por Deus, e Deus em breve a fará acontecer.
33 Ambarkaaŋa, naàzena kaà magana ka kina waà, naba tatayevaatataya ura, vanteva hakuma ate larde aà Misera baɗemme, amaà waà sey edda aà eŋkale, aŋkwa ilmu aàzeŋaara na.
33 Agora faça Faraó encontrar um homem prudente e sábio, e o coloque sobre a terra do Egito.
34 Farfe zlaɓe adaliye ge kezlakula aà emnde a ufa larde, taà de jahana itare naàza za am larde a Misera baɗemme. Am duksa ilyeɓe, itare taà de eksa palle. Taà de magan ba estuwa am yawe vuye na ni watse aŋkwa naàza za na.
34 Que Faraó o faça, e que ele nomeie oficiais sobre a terra, e que recolham uma quinta parte da terra do Egito nos sete anos de fartura.
35 A jaranmejahe naàza sa am huɗe aà Misera baɗemme am iyaha na watse aŋkwa naàza za am huɗaara na. Amaà waà, an hakuma na kaà de vaterta ka. A jaranmejahe naàza za am eksaha baɗemme, watse taà ŋaà emnde an ŋane, a faranufe hyema ba ŋgaa.
35 E ajuntem eles todo o alimento desses bons anos que vêm, e amontoem trigo sob a mão de Faraó, e que eles guardem alimento nas cidades.
36 Daaci watse aŋkwa naàza za am larde aà Misera ge zana am waya aà iva vuye na. Daaci estuwa, waya ŋanna aà de zlanaaka ndzeɗa aà larde baɗemme.
36 E esse alimento será para o provimento da terra durante os sete anos de fome que haverá na terra do Egito, para que a terra não pereça de fome.
37 Elva ŋanna hayanhaya Firawna antara emndaara baɗemme.
37 E a coisa foi boa aos olhos de Faraó e aos olhos de todos os seus servos.
38 A ba Firawna aà elvan ge emndaara: Maà de sha ware mazlaara seke dawale na nawa ŋane na, ura aŋkwa Sheɗekwe aà Dadaamiya antara ŋane?
38 E Faraó disse a seus servos: Acharemos alguém como este, um homem em quem está o Espírito de Deus?
39 Daaci a ba ŋane aà elvan ge Yusufa: Tsante aà ba am sarte na ni Dadaamiya a kwarakse duksaha ŋanna waà, ba ka ŋanna. ŋaà shanka edda aà eŋkale umele an ilmu seke ekka.
39 E Faraó disse a José: Visto que Deus te mostrou tudo isto, não há ninguém tão prudente e sábio como tu és.
40 Ka eddaara ba ka. Huɗe aà haaruwa antara lardaaruwa baɗemme aà ba am ervaaŋa kina. Sey taà ɗaba ba nazena ka ndaasa ka. ɓaaka ura umele arge ekka ɗekiɗeki, yaà jakuwa aà ba an kurshi aà sleksire palle.
40 Tu estarás sobre a minha casa, de acordo com tua palavra todo o meu povo será governado; somente no trono eu serei maior do que tu.
41 A fanarhe zlaɓe adaliye, a ba ŋane aà elvan ge Yusufa: Kwaye vanakteva hakuma ate larde aà Misera baɗemme.
41 E Faraó disse a José: Vê! Coloquei-te sobre toda a terra do Egito.
42 Daaci a naba seɗaa jaɗe ate ervaara, a fante ate erva ge Yusufa, a tsekwanme am zane lefeɗɗire ba ka ɗuhe, a ŋguɗanem naberasla aà dindar am mbiye.
42 E Faraó tomou seu anel da sua mão e o colocou sobre a mão de José, e o vestiu com vestes de linho fino, e colocou um colar de ouro em volta do seu pescoço,
43 Daaci a naba njanme am darkwaara aà teɗana belsa. Darkwa ŋanna waà, naàza aà sleɗaba aà slekse. Daaci hula ge emnde a ɗaba Firawna aà katafke aà Yusufa na, a ba itare am hulaatare: Baraàma, baraàma, baraàma! A vante estuwa Firawna hakuma ge Yusufa am larde aà Misera baɗemme, ŋane a gev wanziriyaara.
43 e o fez subir na segunda carruagem que ele tinha, e clamavam adiante dele: Ajoelhai; e ele o fez governador sobre toda a terra do Egito.
44 A ba ŋane zlaɓe adaliye aà elvan ge Yusufa: Ma ware eddaara keni, a gejeka seraara, a gejeka vuwaara ɗekiɗeki ge maga duksa am larde a Misera baɗemme, maàki ndakseka ka elva. Ya ndahanaa ya Firawna una!
44 E Faraó disse a José: Eu sou Faraó, e sem ti nenhum homem levantará sua mão ou pé em toda a terra do Egito.
45 A eptsanante zhera ge Yusufa, a fete zheraara Jafnat Panaiyak. A eksanante gyaale zheraara Asnat, egdze aà Pautifaira, liman am ekse aà Aun. Mazlaara a naba degashe. Yusufa, a jem ɗaba am haha aà Misera baɗemme.
45 E Faraó chamou o nome de José Zafenate-Paneia, e lhe deu por mulher Azenate, a filha de Potífera, sacerdote de Om. E José saiu por toda a terra do Egito.
46 Yusufa magaamaga iva kul keƴe kalkale am sarte na aà dem slera aà ŋgumna aà Misera baɗemme.
46 E José estava com trinta anos de idade quando estava diante de Faraó, rei do Egito. E José saiu da presença de Faraó, e foi por toda a terra do Egito.
47 Am ivaha vuye ŋanna waà, haha magaamaga jipu duksa baɗemme.
47 E nos sete anos de fartura a terra produziu aos montões.
48 Yusufa a janme naàza za an tsaka ire am Misera am ivaha vuye ŋanna. A janme naàza za ŋanna am eksaha gergere kwakya. Ekse na maà fafa Yusufa geni aà jaha naàza za am huɗaara, emnde a makwata na taà herɗa am kwara ŋanna taà jaha naàza za na aàdehuwa baɗemme.
48 E ele ajuntou todo o alimento dos sete anos, que havia na terra do Egito, e armazenou o alimento nas cidades. O alimento do campo, que estava ao redor de cada cidade, ele armazenou da mesma forma.
49 Daaci Yusufa a jemaa naàza za ɓaaka zlaktaara, ba seke shili na am guwa na. ƴaranƴe ba ɗekiɗeki tataya kezlakulaara, aɗaba aà kezlaveka kwakya jipu.
49 E José ajuntou trigo como a areia do mar, muitíssimo, até ele perder a conta, pois era sem número.
50 Lauktu ni aà sawa waya ŋanna waà, Yusufa yaya egdzara buwa, egdzar zaala. A yanaa an Asnat egdze aà Pautifaira liman am Aun.
50 E a José nasceram dois filhos, antes de virem os anos da fome, que Azenate, a filha de Potífera, sacerdote de Om, lhe deu.
51 Yusufa a fete zhera aà egdzaara ge zuŋŋwire: Manasa. Aɗaba a bantsa ŋane: Dadaamiya viyinaaviya zlaɗahaaruwa baɗemme antara tega na ta naba tegaŋeraahe antara haà edderwa na.
51 E José chamou o nome do primeiro Manassés, pois Deus, disse ele, me fez esquecer todo o meu labor, e toda a casa de meu pai.
52 Egdzaara ge buwire, a fete zheraa: Afrayim. Aɗaba a bantsa ŋane zlaɓe adaliye: Dadaamiya a vite ya am larde na ni a siyaa palasa aà sem huɗaara.
52 E o nome do segundo chamou Efraim, pois Deus me fez ser frutífero na terra da minha aflição.
53 Daaci emnde ta magaa yawe vuye am emtakire am haha aà Misera baɗemme mazlaara a naba zluhe ge emtakire ŋanna.
53 E os sete anos de fartura, que houve na terra do Egito, terminaram.
54 Am iga aà una ŋanna maa, a de semhe ge waya ƴaikke waà, yawe vuye emnde taà aà ba am waya ŋanna ba seke una a ndahaanaa Yusufa na. Waya maganaamaga hukumaara am duniya baɗemme, amaà am Misera waà, aŋkwa naàza za.
54 E os sete anos de escassez começaram, de acordo com o que José havia dito; e a escassez estava em todas as terras, mas em toda a terra do Egito havia pão.
55 Am sarte na ŋateraŋa waya emnde am larde aà Misera, ta daa kyuwaatare aà deza Firawna. Amaà a ba ŋane aà elvan ge itare: Zlauzlaala aà deza Yusufa, magaumaga nazena a fakurara ŋane baɗemme.
55 E quando toda a terra do Egito teve fome, o povo clamou a Faraó por pão; e Faraó disse a todos os egípcios: Ide a José; o que ele lhes disser, fazei.
56 Am jetaaveje larde baɗemme ɓaaka tata na ni ɓaaka waya am huɗaara, Yusufa a naba werante magazaŋaha, a fantau ge velateru naàza za ge emnde a Misera baɗemme, aɗaba waya ŋanna jauje ge ndzeɗa aà emnde.
56 E a fome estava sobre toda a face da terra, e José abriu todos os depósitos, e vendeu aos egípcios, e a fome aumentou muito na terra do Egito.
57 Gevge waà, taà aŋkwa aà sawa, emnde aà sawa am lardaha gergere kwakya, taà se shekwa hiya aàza Yusufa am larde a Misera. Aɗaba waya ŋanna aŋkwa aà magatera palasa jipu ge emnde ma am lardara keni.
57 E todas as regiões vinham ao Egito, a José para comprar trigo, porque a fome era tão grande em todas as terras.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 41, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.