Gênesis 40

Wakita á Dadaamiya (MFI) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Haraare cekwaaŋguɗi am iga aà labare ŋanna maa, male aà emnde a magana naàza sha antara male aà gyan naàza zaha ge sleksu Firawna, garuge haypa an zanwaatare.
1 Passado algum tempo, o rei do Egito foi ofendido por dois dos seus servidores, isto é, o chefe dos copeiros, que era encarregado de servir vinho, e o chefe dos padeiros.
2 Jaaja ervauŋɗe slekse ate emnde a sleraara ŋanna,
2 O rei ficou furioso com os dois
3 a naba puwateremhe am daŋgay. Am daŋgay ŋanna maa, ta ŋgwaɗateraa am tate na ni atekwa Yusufa na.
3 e mandou que fossem postos na cadeia que ficava na casa do capitão da guarda, no mesmo lugar onde José estava preso.
4 Daaci male aà daŋgayaha a puwaterem am erva ge Yusufa, de hararaahare aàhuwa cekwaaŋguɗi.
4 Eles ficaram muito tempo ali, e o capitão deu a José a tarefa de cuidar deles.
5 An vaƴiya vacite umele, male aà emnde a maganaa naàze sha antara male aà emnde a gyan naàza za ge slekse sharansha shene bukerɗaatare aà ba am daŋgay ŋanna. Shenahaatare ŋanna waà, ma naàza aà waraatare keni aŋkwa manaara.
5 Certa noite, ali na cadeia, o copeiro e o padeiro tiveram um sonho cada um. E cada sonho queria dizer alguma coisa.
6 Samsa Yusufa aàsezetare an eŋlya waà, aà zharaterzhara ma ware keni ɓaaka higaatare ɗekiɗeki.
6 Quando José veio vê-los de manhã, notou que estavam preocupados.
7 A ba ŋane aà elvan ge itare: Labara parakparakeka fekaakure vatena?
7 Então perguntou: — Por que vocês estão com essa cara tão triste hoje?
8 Ta eptsanaa jawapa, a ba itare: An vaƴiya vatena, ma waraaŋere keni shansha shene, amaà ɓaaka ura aàhuna ge palaŋera maàna aà shenahaaŋere. A ba Yusufa : Estuwa ka, maànaha aà duksa waà, aà ba aàza Dadaamiya, naba ndaawindaha!
8 Eles responderam: — Cada um de nós teve um sonho, e não há ninguém que saiba explicar o que esses sonhos querem dizer. — É Deus quem dá à gente a capacidade de explicar os sonhos — disse José. — Vamos, contem o que sonharam.
9 Male aà emnde a maga naàza sha a naba ndahanhe shenaara ge Yusufa, a ba ŋane: Am shenaaruwa, ya naa mama aà nafa aà inabauhi aà katafkaaruwa,
9 Então o chefe dos copeiros contou o seu sonho. Ele disse: — Sonhei que na minha frente havia uma
10 ervaha keƴe atekwa. Ya naa ba ƴaaƴa nafa na, a magaa ukbene, kerteŋ egdzere ndaceɓaire atekwa, an naha kyaŋŋe.
10 que tinha três galhos. Assim que as folhas saíam, apareciam as flores, e estas viravam uvas maduras.
11 Naàza sha duksa aà sleksu Firawna keni aà ba am ervaaruwa, ya tsakevaa egdzar a inabauhi na, ya ɓeca yawaara, ya vante ge slekse.
11 Eu estava segurando o copo do rei; espremia as uvas no copo e o entregava ao rei.
12 A ba Yusufa aà elvan ge ŋane : Naàwa maana aà shenaaŋa: ervaha aà nafa aà inabauhi keƴe na waà, aà mara hare keƴe.
12 José disse: — A explicação é a seguinte: os três galhos são três dias.
13 Am hare keƴe, watse aà ndavakndava sleksu Firawna, aà de eptsaka aà dem sleraaŋa, kaà de vanta ka naàza sha am erva ba seke una ndza na.
13 Daqui a três dias o rei vai mandar soltá-lo. Você vai voltar ao seu trabalho e servirá vinho ao rei, como fazia antes.
14 Amaà taslaaŋa viyiyaaka. Maà shakansha hairire waà, yehiteyeha aàkatafke aà slekse magiyanmaga shagerire sisese am bere na.
14 Porém, quando você estiver muito bem lá, lembre de mim e por favor tenha a bondade de falar a meu respeito com o rei, ajudando-me assim a sair desta cadeia.
15 Aɗaba aàsawa am haha aà emnde a Ibrahiima keni ta siyan aà ba an ndzeɗa beresse. Naàwa aàhuna keni ɓaaka nazu ya guwaa ya ta ŋguɗiyaa aɗaba ŋane na.
15 A verdade é que foi à força que me tiraram da terra dos hebreus e me trouxeram para o Egito; e mesmo aqui no Egito não fiz nada para vir parar na cadeia.
16 Male aà emnde a gya naàza za gergere am mba aà slekse cenancena ganakini Yusufa palannaapala maana aà shenaara shagera ge male emnde a maga naàza sha am mba aà sleksu Firawna. A ba ŋane aà elvan ge Yusufa : Iya keni naàwa shenaaruwa: Am shenaaruwa waà, yaà an kendayaha gergere keƴe an nyaŋa am iraaruwa.
16 Quando o chefe dos padeiros viu que a explicação era boa, disse: — Eu também tive um sonho. Sonhei que estava carregando na cabeça três cestos de pão.
17 Am kendayaha ŋanna waà, am una adetire caikcaike na waà, aŋkwa naàza zaha aà sleksu Firawna gergere am huɗaara. Amaà ta naba halese ge ƴiyaha aà ba am iraaruwa ŋanna.
17 No cesto de cima havia todo tipo de comidas assadas que os padeiros fazem para o rei. E as aves vinham e comiam dessas comidas.
18 A ba Yusufa aà elvan ge ŋane: Naàwa maana aà shenaaŋa ekka keni: Kendayaha ŋanna keƴe na waà, amaana hare keƴe.
18 José explicou assim: — O seu sonho quer dizer isto: os três cestos são três dias.
19 Am hare keƴe watse aà ɗahaka slekse, amaà taà de zleŋelaka ate nafa, taà de zaka ba kuyaha.
19 Daqui a três dias o rei vai soltá-lo e vai mandar cortar a sua cabeça. Depois o seu corpo será pendurado num poste de madeira, e as aves comerão a sua carne.
20 Am hare ge keƴire waà, sleksu Firawna a magaa muŋri, a jemaa nakawahaara baɗemme ge za muŋri na. Daaci ta sanaa male aà emnde magana naàza sha antara male aà emnde aà maganaa naàza za gergere na, a tsatsateraa aàkatafke aà emnde a maàga sleraara baɗemme.
20 Três dias depois o rei comemorou o seu aniversário, oferecendo um banquete a todos os seus funcionários. Ele mandou soltar o chefe dos copeiros e o chefe dos padeiros e deu ordem para que viessem ao banquete. E aconteceu exatamente o que José tinha dito: o rei fez com que o copeiro voltasse ao seu antigo trabalho de servir vinho ao rei e mandou que o padeiro fosse executado.
21 A eptsaa male aà emnde a maganaa naàza sha aà dem sleɗaara geni aà vanta ŋane naàza sha am erva ba seke una werre na.
21 — ausente —
22 Amaà male aà emnde a maganaa naàza zaha na waà, a naba ndaasse elvaara ate ŋane geni a zleŋelarzleŋela. Daada aà ba ate una a ndahanaa Yusufa na kalkale.
22 — ausente —
23 Amaà male aà emnde a maganaa naàza sha ge slekse na dzamaaka Yusufa ɗekiɗeki, a naba viyanaahe.
23 Porém o chefe dos copeiros não lembrou de José; esqueceu dele completamente.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 40, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.