Gênesis 40

Wakita á Dadaamiya (MFI) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Haraare cekwaaŋguɗi am iga aà labare ŋanna maa, male aà emnde a magana naàza sha antara male aà gyan naàza zaha ge sleksu Firawna, garuge haypa an zanwaatare.
1 Passadas estas coisas, aconteceu que o mordomo do rei do Egito e o padeiro ofenderam o seu senhor, o rei do Egito.
2 Jaaja ervauŋɗe slekse ate emnde a sleraara ŋanna,
2 Indignou-se Faraó contra os seus dois oficiais, o copeiro-chefe e o padeiro-chefe.
3 a naba puwateremhe am daŋgay. Am daŋgay ŋanna maa, ta ŋgwaɗateraa am tate na ni atekwa Yusufa na.
3 E mandou detê-los na casa do comandante da guarda, no cárcere onde José estava preso.
4 Daaci male aà daŋgayaha a puwaterem am erva ge Yusufa, de hararaahare aàhuwa cekwaaŋguɗi.
4 O comandante da guarda pô-los a cargo de José, para que os servisse; e por algum tempo estiveram na prisão.
5 An vaƴiya vacite umele, male aà emnde a maganaa naàze sha antara male aà emnde a gyan naàza za ge slekse sharansha shene bukerɗaatare aà ba am daŋgay ŋanna. Shenahaatare ŋanna waà, ma naàza aà waraatare keni aŋkwa manaara.
5 E ambos sonharam, cada um o seu sonho, na mesma noite; cada sonho com a sua própria significação, o copeiro e o padeiro do rei do Egito, que se achavam encarcerados.
6 Samsa Yusufa aàsezetare an eŋlya waà, aà zharaterzhara ma ware keni ɓaaka higaatare ɗekiɗeki.
6 Vindo José, pela manhã, viu-os, e eis que estavam turbados.
7 A ba ŋane aà elvan ge itare: Labara parakparakeka fekaakure vatena?
7 Então, perguntou aos oficiais de Faraó, que com ele estavam no cárcere da casa do seu senhor: Por que tendes, hoje, triste o semblante?
8 Ta eptsanaa jawapa, a ba itare: An vaƴiya vatena, ma waraaŋere keni shansha shene, amaà ɓaaka ura aàhuna ge palaŋera maàna aà shenahaaŋere. A ba Yusufa : Estuwa ka, maànaha aà duksa waà, aà ba aàza Dadaamiya, naba ndaawindaha!
8 Eles responderam: Tivemos um sonho, e não há quem o possa interpretar. Disse-lhes José: Porventura, não pertencem a Deus as interpretações? Contai-me o sonho.
9 Male aà emnde a maga naàza sha a naba ndahanhe shenaara ge Yusufa, a ba ŋane: Am shenaaruwa, ya naa mama aà nafa aà inabauhi aà katafkaaruwa,
9 Então, o copeiro-chefe contou o seu sonho a José e lhe disse: Em meu sonho havia uma videira perante mim.
10 ervaha keƴe atekwa. Ya naa ba ƴaaƴa nafa na, a magaa ukbene, kerteŋ egdzere ndaceɓaire atekwa, an naha kyaŋŋe.
10 E, na videira, três ramos; ao brotar a vide, havia flores, e seus cachos produziam uvas maduras.
11 Naàza sha duksa aà sleksu Firawna keni aà ba am ervaaruwa, ya tsakevaa egdzar a inabauhi na, ya ɓeca yawaara, ya vante ge slekse.
11 O copo de Faraó estava na minha mão; tomei as uvas, e as espremi no copo de Faraó, e o dei na própria mão de Faraó.
12 A ba Yusufa aà elvan ge ŋane : Naàwa maana aà shenaaŋa: ervaha aà nafa aà inabauhi keƴe na waà, aà mara hare keƴe.
12 Então, lhe disse José: Esta é a sua interpretação: os três ramos são três dias;
13 Am hare keƴe, watse aà ndavakndava sleksu Firawna, aà de eptsaka aà dem sleraaŋa, kaà de vanta ka naàza sha am erva ba seke una ndza na.
13 dentro ainda de três dias, Faraó te reabilitará e te reintegrará no teu cargo, e tu lhe darás o copo na própria mão dele, segundo o costume antigo, quando lhe eras copeiro.
14 Amaà taslaaŋa viyiyaaka. Maà shakansha hairire waà, yehiteyeha aàkatafke aà slekse magiyanmaga shagerire sisese am bere na.
14 Porém lembra-te de mim, quando tudo te correr bem; e rogo-te que sejas bondoso para comigo, e faças menção de mim a Faraó, e me faças sair desta casa;
15 Aɗaba aàsawa am haha aà emnde a Ibrahiima keni ta siyan aà ba an ndzeɗa beresse. Naàwa aàhuna keni ɓaaka nazu ya guwaa ya ta ŋguɗiyaa aɗaba ŋane na.
15 porque, de fato, fui roubado da terra dos hebreus; e, aqui, nada fiz, para que me pusessem nesta masmorra.
16 Male aà emnde a gya naàza za gergere am mba aà slekse cenancena ganakini Yusufa palannaapala maana aà shenaara shagera ge male emnde a maga naàza sha am mba aà sleksu Firawna. A ba ŋane aà elvan ge Yusufa : Iya keni naàwa shenaaruwa: Am shenaaruwa waà, yaà an kendayaha gergere keƴe an nyaŋa am iraaruwa.
16 Vendo o padeiro-chefe que a interpretação era boa, disse a José: Eu também sonhei, e eis que três cestos de pão alvo me estavam sobre a cabeça;
17 Am kendayaha ŋanna waà, am una adetire caikcaike na waà, aŋkwa naàza zaha aà sleksu Firawna gergere am huɗaara. Amaà ta naba halese ge ƴiyaha aà ba am iraaruwa ŋanna.
17 e no cesto mais alto havia de todos os manjares de Faraó, arte de padeiro; e as aves os comiam do cesto na minha cabeça.
18 A ba Yusufa aà elvan ge ŋane: Naàwa maana aà shenaaŋa ekka keni: Kendayaha ŋanna keƴe na waà, amaana hare keƴe.
18 Então, lhe disse José: A interpretação é esta: os três cestos são três dias;
19 Am hare keƴe watse aà ɗahaka slekse, amaà taà de zleŋelaka ate nafa, taà de zaka ba kuyaha.
19 dentro ainda de três dias, Faraó te tirará fora a cabeça e te pendurará num madeiro, e as aves te comerão as carnes.
20 Am hare ge keƴire waà, sleksu Firawna a magaa muŋri, a jemaa nakawahaara baɗemme ge za muŋri na. Daaci ta sanaa male aà emnde magana naàza sha antara male aà emnde aà maganaa naàza za gergere na, a tsatsateraa aàkatafke aà emnde a maàga sleraara baɗemme.
20 No terceiro dia, que era aniversário de nascimento de Faraó, deu este um banquete a todos os seus servos; e, no meio destes, reabilitou o copeiro-chefe e condenou o padeiro-chefe.
21 A eptsaa male aà emnde a maganaa naàza sha aà dem sleɗaara geni aà vanta ŋane naàza sha am erva ba seke una werre na.
21 Ao copeiro-chefe reintegrou no seu cargo, no qual dava o copo na mão de Faraó;
22 Amaà male aà emnde a maganaa naàza zaha na waà, a naba ndaasse elvaara ate ŋane geni a zleŋelarzleŋela. Daada aà ba ate una a ndahanaa Yusufa na kalkale.
22 mas ao padeiro-chefe enforcou, como José havia interpretado.
23 Amaà male aà emnde a maganaa naàza sha ge slekse na dzamaaka Yusufa ɗekiɗeki, a naba viyanaahe.
23 O copeiro-chefe, todavia, não se lembrou de José, porém dele se esqueceu.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 40, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.