Gênesis 40
Wakita á Dadaamiya (MFI) vs BKJ
1 Haraare cekwaaŋguɗi am iga aà labare ŋanna maa, male aà emnde a magana naàza sha antara male aà gyan naàza zaha ge sleksu Firawna, garuge haypa an zanwaatare.
1 E aconteceu, depois destas coisas, que o mordomo do rei do Egito e seu padeiro haviam ofendido seu senhor e rei do Egito.
2 Jaaja ervauŋɗe slekse ate emnde a sleraara ŋanna,
2 E Faraó estava irado contra dois de seus oficiais, contra o chefe dos mordomos, e contra o chefe dos padeiros.
3 a naba puwateremhe am daŋgay. Am daŋgay ŋanna maa, ta ŋgwaɗateraa am tate na ni atekwa Yusufa na.
3 E ele colocou-os em custódia, na casa do capitão da guarda, na prisão, o lugar em que José estava preso.
4 Daaci male aà daŋgayaha a puwaterem am erva ge Yusufa, de hararaahare aàhuwa cekwaaŋguɗi.
4 E o capitão da guarda encarregou José deles, e ele os serviu, e eles estiveram um período na prisão.
5 An vaƴiya vacite umele, male aà emnde a maganaa naàze sha antara male aà emnde a gyan naàza za ge slekse sharansha shene bukerɗaatare aà ba am daŋgay ŋanna. Shenahaatare ŋanna waà, ma naàza aà waraatare keni aŋkwa manaara.
5 E ambos sonharam um sonho, cada homem seu sonho em uma noite, cada homem de acordo com a interpretação do seu sonho, o mordomo e o padeiro do rei do Egito, que estavam presos na prisão.
6 Samsa Yusufa aàsezetare an eŋlya waà, aà zharaterzhara ma ware keni ɓaaka higaatare ɗekiɗeki.
6 E José veio a eles de manhã, e olhou para eles, e eis que eles estavam tristes.
7 A ba ŋane aà elvan ge itare: Labara parakparakeka fekaakure vatena?
7 E ele perguntou aos oficiais de Faraó, que estavam com ele na prisão, da casa de seu senhor, dizendo: Por que aparentais tão tristes hoje?
8 Ta eptsanaa jawapa, a ba itare: An vaƴiya vatena, ma waraaŋere keni shansha shene, amaà ɓaaka ura aàhuna ge palaŋera maàna aà shenahaaŋere. A ba Yusufa : Estuwa ka, maànaha aà duksa waà, aà ba aàza Dadaamiya, naba ndaawindaha!
8 E lhes disseram: Sonhamos um sonho, e não há quem o interprete. E José lhes disse: Não pertencem as interpretações a Deus? Diga-me eles, rogo-vos.
9 Male aà emnde a maga naàza sha a naba ndahanhe shenaara ge Yusufa, a ba ŋane: Am shenaaruwa, ya naa mama aà nafa aà inabauhi aà katafkaaruwa,
9 E o chefe dos mordomos contou seu sonho a José, e lhe disse: No meu sonho, eis que uma videira estava diante de mim,
10 ervaha keƴe atekwa. Ya naa ba ƴaaƴa nafa na, a magaa ukbene, kerteŋ egdzere ndaceɓaire atekwa, an naha kyaŋŋe.
10 e na videira estavam três ramos; e era como se estivesse brotando, e sua flor saía, e os seus cachos produziram uvas maduras.
11 Naàza sha duksa aà sleksu Firawna keni aà ba am ervaaruwa, ya tsakevaa egdzar a inabauhi na, ya ɓeca yawaara, ya vante ge slekse.
11 E o copo de Faraó estava na minha mão, e eu apanhei as uvas, e as espremi dentro do copo de Faraó, e dei o copo na mão de Faraó.
12 A ba Yusufa aà elvan ge ŋane : Naàwa maana aà shenaaŋa: ervaha aà nafa aà inabauhi keƴe na waà, aà mara hare keƴe.
12 E José lhes disse: Esta é a sua interpretação: Os três ramos são três dias.
13 Am hare keƴe, watse aà ndavakndava sleksu Firawna, aà de eptsaka aà dem sleraaŋa, kaà de vanta ka naàza sha am erva ba seke una ndza na.
13 Mas em três dias Faraó levantará a tua cabeça, e te restabelecerá ao teu lugar, e tu servirás o copo de Faraó nas mãos dele, conforme a maneira antiga quando tu eras seu mordomo.
14 Amaà taslaaŋa viyiyaaka. Maà shakansha hairire waà, yehiteyeha aàkatafke aà slekse magiyanmaga shagerire sisese am bere na.
14 Mas lembra-te de mim quando estiver bem contigo, e mostra bondade, rogo-te, para comigo, e faze menção de mim a Faraó, e tira-me desta casa,
15 Aɗaba aàsawa am haha aà emnde a Ibrahiima keni ta siyan aà ba an ndzeɗa beresse. Naàwa aàhuna keni ɓaaka nazu ya guwaa ya ta ŋguɗiyaa aɗaba ŋane na.
15 pois na verdade eu fui roubado da terra dos hebreus, e aqui também não fiz nada para que eles me pusessem na masmorra.
16 Male aà emnde a gya naàza za gergere am mba aà slekse cenancena ganakini Yusufa palannaapala maana aà shenaara shagera ge male emnde a maga naàza sha am mba aà sleksu Firawna. A ba ŋane aà elvan ge Yusufa : Iya keni naàwa shenaaruwa: Am shenaaruwa waà, yaà an kendayaha gergere keƴe an nyaŋa am iraaruwa.
16 Quando o chefe dos padeiros viu que a interpretação era boa, ele disse a José: Eu também estava no meu sonho, e eis que eu tinha três cestos brancos sobre minha cabeça,
17 Am kendayaha ŋanna waà, am una adetire caikcaike na waà, aŋkwa naàza zaha aà sleksu Firawna gergere am huɗaara. Amaà ta naba halese ge ƴiyaha aà ba am iraaruwa ŋanna.
17 e no cesto mais alto havia todo tipo de pão para Faraó; e as aves os comiam do cesto sobre a minha cabeça.
18 A ba Yusufa aà elvan ge ŋane: Naàwa maana aà shenaaŋa ekka keni: Kendayaha ŋanna keƴe na waà, amaana hare keƴe.
18 E José respondeu e disse: Esta é a sua interpretação: Os três cestos são três dias.
19 Am hare keƴe watse aà ɗahaka slekse, amaà taà de zleŋelaka ate nafa, taà de zaka ba kuyaha.
19 Mas em três dias Faraó levantará tua cabeça de sobre ti, e te pendurará em uma árvore, e as aves comerão a tua carne de sobre ti.
20 Am hare ge keƴire waà, sleksu Firawna a magaa muŋri, a jemaa nakawahaara baɗemme ge za muŋri na. Daaci ta sanaa male aà emnde magana naàza sha antara male aà emnde aà maganaa naàza za gergere na, a tsatsateraa aàkatafke aà emnde a maàga sleraara baɗemme.
20 E aconteceu que, no terceiro dia, era o aniversário de Faraó, e ele fez uma festa para todos os seus servos; e ele levantou a cabeça do chefe dos mordomos e do chefe dos padeiros entre seus servos.
21 A eptsaa male aà emnde a maganaa naàza sha aà dem sleɗaara geni aà vanta ŋane naàza sha am erva ba seke una werre na.
21 E ele restabeleceu o chefe dos mordomos a seu ofício de mordomo novamente; e ele serviu o copo na mão de Faraó.
22 Amaà male aà emnde a maganaa naàza zaha na waà, a naba ndaasse elvaara ate ŋane geni a zleŋelarzleŋela. Daada aà ba ate una a ndahanaa Yusufa na kalkale.
22 Mas ele enforcou o chefe dos padeiros, como José havia lhes interpretado.
23 Amaà male aà emnde a maganaa naàza sha ge slekse na dzamaaka Yusufa ɗekiɗeki, a naba viyanaahe.
23 Mas o chefe dos mordomos não se lembrou de José, porém o esqueceu.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 40, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.