Gênesis 40
Wakita á Dadaamiya (MFI) vs ARC
1 Haraare cekwaaŋguɗi am iga aà labare ŋanna maa, male aà emnde a magana naàza sha antara male aà gyan naàza zaha ge sleksu Firawna, garuge haypa an zanwaatare.
1 E aconteceu, depois destas coisas, que pecaram o copeiro do rei do Egito e o padeiro contra o seu senhor, o rei do Egito.
2 Jaaja ervauŋɗe slekse ate emnde a sleraara ŋanna,
2 E indignou-se Faraó muito contra os seus dois eunucos, contra o copeiro-mor e contra o padeiro-mor.
3 a naba puwateremhe am daŋgay. Am daŋgay ŋanna maa, ta ŋgwaɗateraa am tate na ni atekwa Yusufa na.
3 E entregou-os à prisão, na casa do capitão da guarda, na casa do cárcere, no lugar onde José estava preso.
4 Daaci male aà daŋgayaha a puwaterem am erva ge Yusufa, de hararaahare aàhuwa cekwaaŋguɗi.
4 E o capitão da guarda pô-los a cargo de José, para que os servisse; e estiveram muitos dias na prisão.
5 An vaƴiya vacite umele, male aà emnde a maganaa naàze sha antara male aà emnde a gyan naàza za ge slekse sharansha shene bukerɗaatare aà ba am daŋgay ŋanna. Shenahaatare ŋanna waà, ma naàza aà waraatare keni aŋkwa manaara.
5 E ambos sonharam um sonho, cada um seu sonho na mesma noite; cada um conforme a interpretação do seu sonho, o copeiro e o padeiro do rei do Egito, que estavam presos na casa do cárcere.
6 Samsa Yusufa aàsezetare an eŋlya waà, aà zharaterzhara ma ware keni ɓaaka higaatare ɗekiɗeki.
6 E veio José a eles pela manhã e olhou para eles, e eis que estavam turbados.
7 A ba ŋane aà elvan ge itare: Labara parakparakeka fekaakure vatena?
7 Então, perguntou aos eunucos de Faraó, que com ele estavam no cárcere da casa de seu senhor, dizendo: Por que estão, hoje, tristes os vossos semblantes?
8 Ta eptsanaa jawapa, a ba itare: An vaƴiya vatena, ma waraaŋere keni shansha shene, amaà ɓaaka ura aàhuna ge palaŋera maàna aà shenahaaŋere. A ba Yusufa : Estuwa ka, maànaha aà duksa waà, aà ba aàza Dadaamiya, naba ndaawindaha!
8 E eles lhe disseram: Temos sonhado um sonho, e ninguém há que o interprete. E José disse-lhes: Não são de Deus as interpretações? Contai-mo, peço-vos.
9 Male aà emnde a maga naàza sha a naba ndahanhe shenaara ge Yusufa, a ba ŋane: Am shenaaruwa, ya naa mama aà nafa aà inabauhi aà katafkaaruwa,
9 Então, contou o copeiro-mor o seu sonho a José e disse-lhe: Eis que em meu sonho havia uma vide diante da minha face.
10 ervaha keƴe atekwa. Ya naa ba ƴaaƴa nafa na, a magaa ukbene, kerteŋ egdzere ndaceɓaire atekwa, an naha kyaŋŋe.
10 E, na vide, três sarmentos, e ela estava como que brotando; a sua flor saía, e os seus cachos amadureciam em uvas.
11 Naàza sha duksa aà sleksu Firawna keni aà ba am ervaaruwa, ya tsakevaa egdzar a inabauhi na, ya ɓeca yawaara, ya vante ge slekse.
11 E o copo de Faraó estava na minha mão; e eu tomava as uvas, e as espremia no copo de Faraó, e dava o copo na mão de Faraó.
12 A ba Yusufa aà elvan ge ŋane : Naàwa maana aà shenaaŋa: ervaha aà nafa aà inabauhi keƴe na waà, aà mara hare keƴe.
12 Então, disse-lhe José: Esta é a sua interpretação: os três sarmentos são três dias;
13 Am hare keƴe, watse aà ndavakndava sleksu Firawna, aà de eptsaka aà dem sleraaŋa, kaà de vanta ka naàza sha am erva ba seke una ndza na.
13 dentro ainda de três dias, Faraó levantará a tua cabeça e te restaurará ao teu estado, e darás o copo de Faraó na sua mão, conforme o costume antigo, quando eras seu copeiro.
14 Amaà taslaaŋa viyiyaaka. Maà shakansha hairire waà, yehiteyeha aàkatafke aà slekse magiyanmaga shagerire sisese am bere na.
14 Porém lembra-te de mim, quando te for bem; e rogo-te que uses comigo de compaixão, e que faças menção de mim a Faraó, e faze-me sair desta casa;
15 Aɗaba aàsawa am haha aà emnde a Ibrahiima keni ta siyan aà ba an ndzeɗa beresse. Naàwa aàhuna keni ɓaaka nazu ya guwaa ya ta ŋguɗiyaa aɗaba ŋane na.
15 porque, de fato, fui roubado da terra dos hebreus; e tampouco aqui nada tenho feito, para que me pusessem nesta cova.
16 Male aà emnde a gya naàza za gergere am mba aà slekse cenancena ganakini Yusufa palannaapala maana aà shenaara shagera ge male emnde a maga naàza sha am mba aà sleksu Firawna. A ba ŋane aà elvan ge Yusufa : Iya keni naàwa shenaaruwa: Am shenaaruwa waà, yaà an kendayaha gergere keƴe an nyaŋa am iraaruwa.
16 Vendo, então, o padeiro-mor que tinha interpretado bem, disse a José: Eu também sonhava, e eis que três cestos brancos estavam sobre a minha cabeça;
17 Am kendayaha ŋanna waà, am una adetire caikcaike na waà, aŋkwa naàza zaha aà sleksu Firawna gergere am huɗaara. Amaà ta naba halese ge ƴiyaha aà ba am iraaruwa ŋanna.
17 e, no cesto mais alto, havia de todos os manjares de Faraó, obra de padeiro; e as aves os comiam do cesto de sobre a minha cabeça.
18 A ba Yusufa aà elvan ge ŋane: Naàwa maana aà shenaaŋa ekka keni: Kendayaha ŋanna keƴe na waà, amaana hare keƴe.
18 Então, respondeu José e disse: Esta é a sua interpretação: os três cestos são três dias;
19 Am hare keƴe watse aà ɗahaka slekse, amaà taà de zleŋelaka ate nafa, taà de zaka ba kuyaha.
19 dentro ainda de três dias, Faraó levantará a tua cabeça sobre ti e te pendurará num madeiro, e as aves comerão a tua carne de sobre ti.
20 Am hare ge keƴire waà, sleksu Firawna a magaa muŋri, a jemaa nakawahaara baɗemme ge za muŋri na. Daaci ta sanaa male aà emnde magana naàza sha antara male aà emnde aà maganaa naàza za gergere na, a tsatsateraa aàkatafke aà emnde a maàga sleraara baɗemme.
20 E aconteceu, ao terceiro dia, o dia do nascimento de Faraó, que fez um banquete a todos os seus servos; e levantou a cabeça do copeiro-mor e a cabeça do padeiro-mor, no meio dos seus servos.
21 A eptsaa male aà emnde a maganaa naàza sha aà dem sleɗaara geni aà vanta ŋane naàza sha am erva ba seke una werre na.
21 E fez tornar o copeiro-mor ao seu ofício de copeiro, e este deu o copo na mão de Faraó.
22 Amaà male aà emnde a maganaa naàza zaha na waà, a naba ndaasse elvaara ate ŋane geni a zleŋelarzleŋela. Daada aà ba ate una a ndahanaa Yusufa na kalkale.
22 Mas ao padeiro-mor enforcou, como José havia interpretado.
23 Amaà male aà emnde a maganaa naàza sha ge slekse na dzamaaka Yusufa ɗekiɗeki, a naba viyanaahe.
23 O copeiro-mor, porém, não se lembrou de José; antes, se esqueceu dele.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 40, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.