Gênesis 3
Wakita á Dadaamiya (MFI) vs NVT
1 Am dabbaha aà kaamba na a nderanaa Dadaamiya Yaakadada baɗemme waà, a jaterwa ba zahe an ƴaimƴaimire. Zahe a de ndavanu ge mukse, a ba ŋane: Ba jirire a banba Dadaamiya geni zauka egdzara aà nafaha na am fahe na baɗemme?
1 A serpente era o mais astuto de todos os animais selvagens que o S enhor Deus havia criado. Certa vez, ela perguntou à mulher: “Deus realmente disse que vocês não devem comer do fruto de nenhuma das árvores do jardim?”.
2 A ŋwanante ge mukse, a ba ŋane: Egdzara aà nafaha na am fe baɗemme ŋaà ezza.
2 “Podemos comer do fruto das árvores do jardim”, respondeu a mulher.
3 Sey ba egdzara aà nafa na kwa ya ŋane am dagave aà fe na waà, a ba Dadaamiya zauka, fauka erva ate nafa ŋanna geni emtsaweka.
3 “É só do fruto da árvore que está no meio do jardim que não podemos comer. Deus disse: ‘Não comam e nem sequer toquem no fruto daquela árvore; se o fizerem, morrerão’.”
4 A ba zahe aà elvan ge mukse na: Fida kwaà emtseka ɗekiɗeki.
4 “É claro que vocês não morrerão!”, a serpente respondeu à mulher.
5 Dadaamiya diyaadiya ganakini maà zakuruze egdze aà nafa ŋanna waà, aà de wera icaakure, kwaà de gev ba seke ŋane, kwaà de dzegwaàndzegwa dise shagerire antara shagerkire.
5 “Deus sabe que, no momento em que comerem do fruto, seus olhos se abrirão e, como Deus, conhecerão o bem e o mal.”
6 Mukse na aà zhara egdze aà nafa na waà, aà ba am ice keni zariya jipu, watse emtake ge ezza. Shagerire aà egdze aà nafa ŋanna aà naba vante eŋkale ge ura. Daaci a naba eŋzlevaahe egdze aà nafa ŋanna, a zuhe, a vante ge zhelaara na atevege ŋane na, ŋane keni a naba zuhge.
6 A mulher viu que a árvore era linda e que seu fruto parecia delicioso, e desejou a sabedoria que ele lhe daria. Assim, tomou do fruto e o comeu. Depois, deu ao marido, que estava com ela, e ele também comeu.
7 Daaci a werte ge icaatare, ta naba diyeddiye geni taà an ukhyiye dey. Aɗaba una ŋanna ta kazlevaa slape aà nabugda, ta heɗe nasheriraatare an ŋane.
7 Naquele momento, seus olhos se abriram, e eles perceberam que estavam nus. Por isso, costuraram folhas de figueira umas às outras para se cobrirem.
8 An icavaciya waà, taà cena ba maga aà duksa, Dadaamiya Yaakadada aŋkwa aà jaà ɗaba am huɗe aà fe. Tara zhele antara mukse sheɓaresheɓe am ice aà nafaha, taà sheɓe aàtuge Dadaamiya Yaakadada.
8 Quando soprava a brisa do entardecer, o homem e sua mulher ouviram o S enhor Deus caminhando pelo jardim e se esconderam dele entre as árvores.
9 Dadaamiya Yaakadada a naba ɗaha urimagwe, a ba ŋane aà elvan ge ŋane: Kaà aàma ka?
9 Então o S enhor Deus chamou o homem e perguntou: “Onde você está?”.
10 A ŋwanante ge urimagwe, a ba ŋane: Ya cenaa kwaraaŋa am fe, iya yaà an ukhyiye dey, aɗaba una ŋanna jija lyawa sheɓanebsheɓe.
10 Ele respondeu: “Ouvi que estavas andando pelo jardim e me escondi. Tive medo, pois eu estava nu”.
11 A ba Dadaamiya Yaakadada aà elvan ge ŋane: A ndaaka ware ganakini kaà an ukhyiye dey na? Emtu zakuze egdze aà nafa na piyanaktepiya zeka aà ba iya na?
11 “Quem lhe disse que você estava nu?”, perguntou Deus. “Você comeu do fruto da árvore que eu lhe ordenei que não comesse?”
12 A ŋwete ge urimagwe, a ba ŋane: Ba mukse ŋanna ka vitaa ka na waà, a vitaa ba ŋane egdze aà nafa ŋanna, iya keni ya naba zuhe.
12 O homem respondeu: “Foi a mulher que me deste! Ela me ofereceu do fruto, e eu comi”.
13 A ba Dadaamiya Yaakadada aà elvan ge mukse: Ka magan ge uwe una? A ŋwete ge mukse a ba ŋane: A keɗiyaa ba zahe ate eŋkale lauktu ya zu egdze aà nafa ŋanna.
13 Então o S enhor Deus perguntou à mulher: “O que foi que você fez?”. “A serpente me enganou”, respondeu a mulher. “Foi por isso que comi do fruto.”
14 Am iga aà una ŋanna, a ba Dadaamiya Yaakadada aà elvan ge zahe: Ekka ni magakanaamaga tsawe una waà, kaà an nyainye am dagave aà dabbaha, antara naàza kaambaha baɗemme. Sey kaà zlala ate huɗaaŋa, kaà zaà ba haha haà a zlauwa estuwa shifaaŋa am duniya.
14 Então o S enhor Deus disse à serpente: “Uma vez que fez isso, maldita é você entre todos os animais, domésticos e selvagens. Você se arrastará sobre o próprio ventre, rastejará no pó enquanto viver.
15 Yaà femfa kelaadire am dagavaakure antara mukse na, am dagave aà wulfahaaŋa, antara wulfahaara. Wulfe aà mukse na aà de hakaahe ire ba kacakaca. Ka keni naba uwwa ate naɗegaɗegaara.
15 Farei que haja inimizade entre você e a mulher, e entre a sua descendência e o descendente dela. Ele lhe ferirá e você lhe ferirá o calcanhar”.
16 A ba ŋane aà elvan ge mukse: Yaà kwakyakanvekwakya zlaɗa aà yaà, kaà yaà egdzaraaŋa am palasa. Sey kaà de kumte aà ba an kuma nja antara zhelaaŋa, amaà ŋane aà de maga ba sleksiraara ate ka.
16 À mulher ele disse: “Farei mais intensas as dores de sua gravidez, e com dor você dará à luz. Seu desejo será para seu marido, e ele a dominará”.
17 A ba ŋane aà elvan ge urimagwe: Ka ƴaa ba elvaaruwa, ka cenvaa elva aà muksaaŋa, ka naba zu egdze aà nafa na piyanaktepiya, ya bakaa zeka na! Kwaye yaà nyainyainvenyainye haha aɗaba ka. Sey kaà shushe zlaɗa cuuwe, lauktu kaà shaà nazu kaà ezza ate haha na, haà aà zlauwa estuwe shifaaŋa.
17 E ao homem ele disse: “Uma vez que você deu ouvidos à sua mulher e comeu da árvore cujo fruto ordenei que não comesse, maldita é a terra por sua causa; por toda a vida, terá muito trabalho para tirar da terra seu sustento.
18 Haha aà sakanse ba dakaha antara masaha na ɓaaka payɗaara na, kaà de za ba slapaha am kaamba.
18 Ela produzirá espinhos e ervas daninhas, mas você comerá de seus frutos e grãos.
19 Sey aà sesse ŋguɗeffire cuuwe ate wafkaaŋa, lauktu kaà shaà nazu kaà ezza. Njaaŋa ba una, dem sarte na maà eptsekpetsa zlaɓe adaliye aà dem haha, aɗaba ndza ya sakse aà ba am haha. Ekka iraaŋa ka haha, kaà eptsa aà ba dem haha ŋanna.
19 Com o suor do rosto você obterá alimento, até que volte à terra da qual foi formado. Pois você foi feito do pó, e ao pó voltará”.
20 Aadama a fete zhera aà muksaara Hawwa, aɗaba ŋane gevge emmarge emnde na taà an shifa baɗemme.
20 O homem, Adão, deu à sua mulher o nome de Eva, pois ela seria a mãe de toda a humanidade.
21 Dadaamiya Yaakadada a magateraa naàza heɗa nasherire an gwagwa ge tara Naadama antara Hawwa muksaara, daaci a tsekwateremhe.
21 E o S enhor Deus fez roupas de peles de animais para Adão e sua mulher.
22 A ba Dadaamiya Yaakadada: Kina waà urimagwe gevge ba seke pallaamiya mazlaara, diyaadiya shagerire antara shagerkire. Shagera mi piyantepiya, aà feteka ervaara zlaɓe adaliye ate egdze aà nafa aà shifa. Maàki zauze una ŋanna aà de nja an shifa dem ba ge ɗekiɗeki.
22 Então o S enhor Deus disse: “Vejam, agora os seres humanos se tornaram semelhantes a nós, pois conhecem o bem e o mal. Se eles tomarem do fruto da árvore da vida e dele comerem, viverão para sempre”.
23 Aɗaba una ŋanna Dadaamiya Yaakadada a ngyanse urimagwe am fahe aà Adnin geni a ezlzlala aà de herɗaara ate haha na ta sanse am kwa na.
23 Para impedir que isso acontecesse, o S enhor Deus os expulsou do jardim do Éden, e Adão passou a cultivar a terra da qual tinha sido formado.
24 A ŋgyanse urimagwe, a tsatsaa Kairubaha am dalba aà geɗi ge fahe ŋanna, taà an katsakar am erva, aà mbe pelpele ba seke nara aà kara, taà aŋkwa ufa barama a dem tate aà nafa aà shifa na.
24 Depois de expulsá-los, colocou querubins a leste do jardim do Éden e uma espada flamejante que se movia de um lado para o outro, a fim de guardar o caminho até a árvore da vida.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.