Gênesis 3
Wakita á Dadaamiya (MFI) vs NAA
1 Am dabbaha aà kaamba na a nderanaa Dadaamiya Yaakadada baɗemme waà, a jaterwa ba zahe an ƴaimƴaimire. Zahe a de ndavanu ge mukse, a ba ŋane: Ba jirire a banba Dadaamiya geni zauka egdzara aà nafaha na am fahe na baɗemme?
1 Mas a serpente, mais astuta que todos os animais selvagens que o Senhor Deus tinha feito, disse à mulher: — É verdade que Deus disse: “Não comam do fruto de nenhuma árvore do jardim”?
2 A ŋwanante ge mukse, a ba ŋane: Egdzara aà nafaha na am fe baɗemme ŋaà ezza.
2 A mulher respondeu à serpente: — Do fruto das árvores do jardim podemos comer,
3 Sey ba egdzara aà nafa na kwa ya ŋane am dagave aà fe na waà, a ba Dadaamiya zauka, fauka erva ate nafa ŋanna geni emtsaweka.
3 mas do fruto da árvore que está no meio do jardim, Deus disse: “Vocês não devem comer dele, nem tocar nele, para que não venham a morrer.”
4 A ba zahe aà elvan ge mukse na: Fida kwaà emtseka ɗekiɗeki.
4 Então a serpente disse à mulher: — É certo que vocês não morrerão.
5 Dadaamiya diyaadiya ganakini maà zakuruze egdze aà nafa ŋanna waà, aà de wera icaakure, kwaà de gev ba seke ŋane, kwaà de dzegwaàndzegwa dise shagerire antara shagerkire.
5 Porque Deus sabe que, no dia em que dele comerem, os olhos de vocês se abrirão e, como Deus, vocês serão conhecedores do bem e do mal.
6 Mukse na aà zhara egdze aà nafa na waà, aà ba am ice keni zariya jipu, watse emtake ge ezza. Shagerire aà egdze aà nafa ŋanna aà naba vante eŋkale ge ura. Daaci a naba eŋzlevaahe egdze aà nafa ŋanna, a zuhe, a vante ge zhelaara na atevege ŋane na, ŋane keni a naba zuhge.
6 Vendo a mulher que a árvore era boa para se comer, agradável aos olhos e árvore desejável para dar entendimento, tomou do seu fruto e comeu; e deu também ao marido, e ele comeu.
7 Daaci a werte ge icaatare, ta naba diyeddiye geni taà an ukhyiye dey. Aɗaba una ŋanna ta kazlevaa slape aà nabugda, ta heɗe nasheriraatare an ŋane.
7 Então os olhos de ambos se abriram; e, percebendo que estavam nus, costuraram folhas de figueira e fizeram cintas para si.
8 An icavaciya waà, taà cena ba maga aà duksa, Dadaamiya Yaakadada aŋkwa aà jaà ɗaba am huɗe aà fe. Tara zhele antara mukse sheɓaresheɓe am ice aà nafaha, taà sheɓe aàtuge Dadaamiya Yaakadada.
8 Ao ouvirem a voz do Senhor Deus, que andava no jardim quando soprava o vento suave da tarde, o homem e a sua mulher se esconderam da presença do Senhor Deus, entre as árvores do jardim.
9 Dadaamiya Yaakadada a naba ɗaha urimagwe, a ba ŋane aà elvan ge ŋane: Kaà aàma ka?
9 E o Senhor Deus chamou o homem e lhe perguntou: — Onde você está?
10 A ŋwanante ge urimagwe, a ba ŋane: Ya cenaa kwaraaŋa am fe, iya yaà an ukhyiye dey, aɗaba una ŋanna jija lyawa sheɓanebsheɓe.
10 Ele respondeu: — Ouvi a tua voz no jardim, e, porque estava nu, tive medo, e me escondi.
11 A ba Dadaamiya Yaakadada aà elvan ge ŋane: A ndaaka ware ganakini kaà an ukhyiye dey na? Emtu zakuze egdze aà nafa na piyanaktepiya zeka aà ba iya na?
11 Deus perguntou: — Quem lhe disse que você estava nu? Você comeu da árvore da qual ordenei que não comesse?
12 A ŋwete ge urimagwe, a ba ŋane: Ba mukse ŋanna ka vitaa ka na waà, a vitaa ba ŋane egdze aà nafa ŋanna, iya keni ya naba zuhe.
12 Então o homem disse: — A mulher que me deste para estar comigo, ela me deu da árvore, e eu comi.
13 A ba Dadaamiya Yaakadada aà elvan ge mukse: Ka magan ge uwe una? A ŋwete ge mukse a ba ŋane: A keɗiyaa ba zahe ate eŋkale lauktu ya zu egdze aà nafa ŋanna.
13 Então o Senhor Deus disse à mulher: — Que é isso que você fez? A mulher respondeu: — A serpente me enganou, e eu comi.
14 Am iga aà una ŋanna, a ba Dadaamiya Yaakadada aà elvan ge zahe: Ekka ni magakanaamaga tsawe una waà, kaà an nyainye am dagave aà dabbaha, antara naàza kaambaha baɗemme. Sey kaà zlala ate huɗaaŋa, kaà zaà ba haha haà a zlauwa estuwa shifaaŋa am duniya.
14 Então o Senhor Deus disse à serpente: — Por causa do que você fez, você é maldita entre todos os animais domésticos e entre todos os animais selvagens. Você rastejará sobre o seu ventre e comerá pó todos os dias da sua vida.
15 Yaà femfa kelaadire am dagavaakure antara mukse na, am dagave aà wulfahaaŋa, antara wulfahaara. Wulfe aà mukse na aà de hakaahe ire ba kacakaca. Ka keni naba uwwa ate naɗegaɗegaara.
15 Porei inimizade entre você e a mulher, entre a sua descendência e o descendente dela. Este lhe ferirá a cabeça, e você lhe ferirá o calcanhar.
16 A ba ŋane aà elvan ge mukse: Yaà kwakyakanvekwakya zlaɗa aà yaà, kaà yaà egdzaraaŋa am palasa. Sey kaà de kumte aà ba an kuma nja antara zhelaaŋa, amaà ŋane aà de maga ba sleksiraara ate ka.
16 E à mulher ele disse: — Aumentarei em muito os seus sofrimentos na gravidez; com dor você dará à luz filhos. O seu desejo será para o seu marido, e ele a governará.
17 A ba ŋane aà elvan ge urimagwe: Ka ƴaa ba elvaaruwa, ka cenvaa elva aà muksaaŋa, ka naba zu egdze aà nafa na piyanaktepiya, ya bakaa zeka na! Kwaye yaà nyainyainvenyainye haha aɗaba ka. Sey kaà shushe zlaɗa cuuwe, lauktu kaà shaà nazu kaà ezza ate haha na, haà aà zlauwa estuwe shifaaŋa.
17 E a Adão disse: — Por ter dado ouvidos à voz de sua mulher e comido da árvore que eu havia ordenado que não comesse, maldita é a terra por sua causa; em fadigas você obterá dela o sustento durante os dias de sua vida.
18 Haha aà sakanse ba dakaha antara masaha na ɓaaka payɗaara na, kaà de za ba slapaha am kaamba.
18 Ela produzirá também espinhos e ervas daninhas, e você comerá a erva do campo.
19 Sey aà sesse ŋguɗeffire cuuwe ate wafkaaŋa, lauktu kaà shaà nazu kaà ezza. Njaaŋa ba una, dem sarte na maà eptsekpetsa zlaɓe adaliye aà dem haha, aɗaba ndza ya sakse aà ba am haha. Ekka iraaŋa ka haha, kaà eptsa aà ba dem haha ŋanna.
19 No suor do seu rosto você comerá o seu pão, até que volte à terra, pois dela você foi formado; porque você é pó, e ao pó voltará.
20 Aadama a fete zhera aà muksaara Hawwa, aɗaba ŋane gevge emmarge emnde na taà an shifa baɗemme.
20 E o homem deu à sua mulher o nome de Eva, por ser a mãe de todos os seres humanos.
21 Dadaamiya Yaakadada a magateraa naàza heɗa nasherire an gwagwa ge tara Naadama antara Hawwa muksaara, daaci a tsekwateremhe.
21 O Senhor Deus fez roupas de peles, com as quais vestiu Adão e sua mulher.
22 A ba Dadaamiya Yaakadada: Kina waà urimagwe gevge ba seke pallaamiya mazlaara, diyaadiya shagerire antara shagerkire. Shagera mi piyantepiya, aà feteka ervaara zlaɓe adaliye ate egdze aà nafa aà shifa. Maàki zauze una ŋanna aà de nja an shifa dem ba ge ɗekiɗeki.
22 Então o Senhor Deus disse: — Eis que o homem se tornou como um de nós, conhecedor do bem e do mal. É preciso impedir que estenda a mão, tome também da árvore da vida, coma e viva eternamente.
23 Aɗaba una ŋanna Dadaamiya Yaakadada a ngyanse urimagwe am fahe aà Adnin geni a ezlzlala aà de herɗaara ate haha na ta sanse am kwa na.
23 Por isso o Senhor Deus o lançou fora do jardim do Éden, para cultivar a terra da qual havia sido tomado.
24 A ŋgyanse urimagwe, a tsatsaa Kairubaha am dalba aà geɗi ge fahe ŋanna, taà an katsakar am erva, aà mbe pelpele ba seke nara aà kara, taà aŋkwa ufa barama a dem tate aà nafa aà shifa na.
24 E, depois de lançar fora o homem, Deus colocou querubins a leste do jardim do Éden e uma espada flamejante que se movia em todas as direções, para guardar o caminho da árvore da vida.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.