Gênesis 3

Wakita á Dadaamiya (MFI) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Am dabbaha aà kaamba na a nderanaa Dadaamiya Yaakadada baɗemme waà, a jaterwa ba zahe an ƴaimƴaimire. Zahe a de ndavanu ge mukse, a ba ŋane: Ba jirire a banba Dadaamiya geni zauka egdzara aà nafaha na am fahe na baɗemme?
1 Ora, a serpente era mais astuta que todas as alimárias do campo que o SENHOR Deus tinha feito. E esta disse à mulher: É assim que Deus disse: Não comereis de toda a árvore do jardim?
2 A ŋwanante ge mukse, a ba ŋane: Egdzara aà nafaha na am fe baɗemme ŋaà ezza.
2 E disse a mulher à serpente: Do fruto das árvores do jardim comeremos,
3 Sey ba egdzara aà nafa na kwa ya ŋane am dagave aà fe na waà, a ba Dadaamiya zauka, fauka erva ate nafa ŋanna geni emtsaweka.
3 Mas do fruto da árvore que está no meio do jardim, disse Deus: Não comereis dele, nem nele tocareis para que não morrais.
4 A ba zahe aà elvan ge mukse na: Fida kwaà emtseka ɗekiɗeki.
4 Então a serpente disse à mulher: Certamente não morrereis.
5 Dadaamiya diyaadiya ganakini maà zakuruze egdze aà nafa ŋanna waà, aà de wera icaakure, kwaà de gev ba seke ŋane, kwaà de dzegwaàndzegwa dise shagerire antara shagerkire.
5 Porque Deus sabe que no dia em que dele comerdes se abrirão os vossos olhos, e sereis como Deus, sabendo o bem e o mal.
6 Mukse na aà zhara egdze aà nafa na waà, aà ba am ice keni zariya jipu, watse emtake ge ezza. Shagerire aà egdze aà nafa ŋanna aà naba vante eŋkale ge ura. Daaci a naba eŋzlevaahe egdze aà nafa ŋanna, a zuhe, a vante ge zhelaara na atevege ŋane na, ŋane keni a naba zuhge.
6 E viu a mulher que aquela árvore era boa para se comer, e agradável aos olhos, e árvore desejável para dar entendimento; tomou do seu fruto, e comeu, e deu também a seu marido, e ele comeu com ela.
7 Daaci a werte ge icaatare, ta naba diyeddiye geni taà an ukhyiye dey. Aɗaba una ŋanna ta kazlevaa slape aà nabugda, ta heɗe nasheriraatare an ŋane.
7 Então foram abertos os olhos de ambos, e conheceram que estavam nus; e coseram folhas de figueira, e fizeram para si aventais.
8 An icavaciya waà, taà cena ba maga aà duksa, Dadaamiya Yaakadada aŋkwa aà jaà ɗaba am huɗe aà fe. Tara zhele antara mukse sheɓaresheɓe am ice aà nafaha, taà sheɓe aàtuge Dadaamiya Yaakadada.
8 E ouviram a voz do Senhor Deus, que passeava no jardim pela viração do dia; e esconderam-se Adão e sua mulher da presença do Senhor Deus, entre as árvores do jardim.
9 Dadaamiya Yaakadada a naba ɗaha urimagwe, a ba ŋane aà elvan ge ŋane: Kaà aàma ka?
9 E chamou o Senhor Deus a Adão, e disse-lhe: Onde estás?
10 A ŋwanante ge urimagwe, a ba ŋane: Ya cenaa kwaraaŋa am fe, iya yaà an ukhyiye dey, aɗaba una ŋanna jija lyawa sheɓanebsheɓe.
10 E ele disse: Ouvi a tua voz soar no jardim, e temi, porque estava nu, e escondi-me.
11 A ba Dadaamiya Yaakadada aà elvan ge ŋane: A ndaaka ware ganakini kaà an ukhyiye dey na? Emtu zakuze egdze aà nafa na piyanaktepiya zeka aà ba iya na?
11 E Deus disse: Quem te mostrou que estavas nu? Comeste tu da árvore de que te ordenei que não comesses?
12 A ŋwete ge urimagwe, a ba ŋane: Ba mukse ŋanna ka vitaa ka na waà, a vitaa ba ŋane egdze aà nafa ŋanna, iya keni ya naba zuhe.
12 Então disse Adão: A mulher que me deste por companheira, ela me deu da árvore, e comi.
13 A ba Dadaamiya Yaakadada aà elvan ge mukse: Ka magan ge uwe una? A ŋwete ge mukse a ba ŋane: A keɗiyaa ba zahe ate eŋkale lauktu ya zu egdze aà nafa ŋanna.
13 E disse o Senhor Deus à mulher: Por que fizeste isto? E disse a mulher: A serpente me enganou, e eu comi.
14 Am iga aà una ŋanna, a ba Dadaamiya Yaakadada aà elvan ge zahe: Ekka ni magakanaamaga tsawe una waà, kaà an nyainye am dagave aà dabbaha, antara naàza kaambaha baɗemme. Sey kaà zlala ate huɗaaŋa, kaà zaà ba haha haà a zlauwa estuwa shifaaŋa am duniya.
14 Então o Senhor Deus disse à serpente: Porquanto fizeste isto, maldita serás mais que toda a fera, e mais que todos os animais do campo; sobre o teu ventre andarás, e pó comerás todos os dias da tua vida.
15 Yaà femfa kelaadire am dagavaakure antara mukse na, am dagave aà wulfahaaŋa, antara wulfahaara. Wulfe aà mukse na aà de hakaahe ire ba kacakaca. Ka keni naba uwwa ate naɗegaɗegaara.
15 E porei inimizade entre ti e a mulher, e entre a tua semente e a sua semente; esta te ferirá a cabeça, e tu lhe ferirás o calcanhar.
16 A ba ŋane aà elvan ge mukse: Yaà kwakyakanvekwakya zlaɗa aà yaà, kaà yaà egdzaraaŋa am palasa. Sey kaà de kumte aà ba an kuma nja antara zhelaaŋa, amaà ŋane aà de maga ba sleksiraara ate ka.
16 E à mulher disse: Multiplicarei grandemente a tua dor, e a tua conceição; com dor darás à luz filhos; e o teu desejo será para o teu marido, e ele te dominará.
17 A ba ŋane aà elvan ge urimagwe: Ka ƴaa ba elvaaruwa, ka cenvaa elva aà muksaaŋa, ka naba zu egdze aà nafa na piyanaktepiya, ya bakaa zeka na! Kwaye yaà nyainyainvenyainye haha aɗaba ka. Sey kaà shushe zlaɗa cuuwe, lauktu kaà shaà nazu kaà ezza ate haha na, haà aà zlauwa estuwe shifaaŋa.
17 E a Adão disse: Porquanto deste ouvidos à voz de tua mulher, e comeste da árvore de que te ordenei, dizendo: Não comerás dela, maldita é a terra por causa de ti; com dor comerás dela todos os dias da tua vida.
18 Haha aà sakanse ba dakaha antara masaha na ɓaaka payɗaara na, kaà de za ba slapaha am kaamba.
18 Espinhos, e cardos também, te produzirá; e comerás a erva do campo.
19 Sey aà sesse ŋguɗeffire cuuwe ate wafkaaŋa, lauktu kaà shaà nazu kaà ezza. Njaaŋa ba una, dem sarte na maà eptsekpetsa zlaɓe adaliye aà dem haha, aɗaba ndza ya sakse aà ba am haha. Ekka iraaŋa ka haha, kaà eptsa aà ba dem haha ŋanna.
19 No suor do teu rosto comerás o teu pão, até que te tornes à terra; porque dela foste tomado; porquanto és pó e em pó te tornarás.
20 Aadama a fete zhera aà muksaara Hawwa, aɗaba ŋane gevge emmarge emnde na taà an shifa baɗemme.
20 E chamou Adão o nome de sua mulher Eva; porquanto era a mãe de todos os viventes.
21 Dadaamiya Yaakadada a magateraa naàza heɗa nasherire an gwagwa ge tara Naadama antara Hawwa muksaara, daaci a tsekwateremhe.
21 E fez o Senhor Deus a Adão e à sua mulher túnicas de peles, e os vestiu.
22 A ba Dadaamiya Yaakadada: Kina waà urimagwe gevge ba seke pallaamiya mazlaara, diyaadiya shagerire antara shagerkire. Shagera mi piyantepiya, aà feteka ervaara zlaɓe adaliye ate egdze aà nafa aà shifa. Maàki zauze una ŋanna aà de nja an shifa dem ba ge ɗekiɗeki.
22 Então disse o Senhor Deus: Eis que o homem é como um de nós, sabendo o bem e o mal; ora, para que não estenda a sua mão, e tome também da árvore da vida, e coma e viva eternamente,
23 Aɗaba una ŋanna Dadaamiya Yaakadada a ngyanse urimagwe am fahe aà Adnin geni a ezlzlala aà de herɗaara ate haha na ta sanse am kwa na.
23 O Senhor Deus, pois, o lançou fora do jardim do Éden, para lavrar a terra de que fora tomado.
24 A ŋgyanse urimagwe, a tsatsaa Kairubaha am dalba aà geɗi ge fahe ŋanna, taà an katsakar am erva, aà mbe pelpele ba seke nara aà kara, taà aŋkwa ufa barama a dem tate aà nafa aà shifa na.
24 E havendo lançado fora o homem, pôs querubins ao oriente do jardim do Éden, e uma espada inflamada que andava ao redor, para guardar o caminho da árvore da vida.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.