Gênesis 3

Wakita á Dadaamiya (MFI) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Am dabbaha aà kaamba na a nderanaa Dadaamiya Yaakadada baɗemme waà, a jaterwa ba zahe an ƴaimƴaimire. Zahe a de ndavanu ge mukse, a ba ŋane: Ba jirire a banba Dadaamiya geni zauka egdzara aà nafaha na am fahe na baɗemme?
1 Ora, a serpente era o mais astuto de todos os animais selvagens que o Senhor Deus tinha feito. E ela perguntou à mulher: "Foi isto mesmo que Deus disse: ‘Não comam de nenhum fruto das árvores do jardim’? "
2 A ŋwanante ge mukse, a ba ŋane: Egdzara aà nafaha na am fe baɗemme ŋaà ezza.
2 Respondeu a mulher à serpente: "Podemos comer do fruto das árvores do jardim,
3 Sey ba egdzara aà nafa na kwa ya ŋane am dagave aà fe na waà, a ba Dadaamiya zauka, fauka erva ate nafa ŋanna geni emtsaweka.
3 mas Deus disse: ‘Não comam do fruto da árvore que está no meio do jardim, nem toquem nele; do contrário vocês morrerão’ ".
4 A ba zahe aà elvan ge mukse na: Fida kwaà emtseka ɗekiɗeki.
4 Disse a serpente à mulher: "Certamente não morrerão!
5 Dadaamiya diyaadiya ganakini maà zakuruze egdze aà nafa ŋanna waà, aà de wera icaakure, kwaà de gev ba seke ŋane, kwaà de dzegwaàndzegwa dise shagerire antara shagerkire.
5 Deus sabe que, no dia em que dele comerem, seus olhos se abrirão, e vocês serão como Deus, conhecedores do bem e do mal".
6 Mukse na aà zhara egdze aà nafa na waà, aà ba am ice keni zariya jipu, watse emtake ge ezza. Shagerire aà egdze aà nafa ŋanna aà naba vante eŋkale ge ura. Daaci a naba eŋzlevaahe egdze aà nafa ŋanna, a zuhe, a vante ge zhelaara na atevege ŋane na, ŋane keni a naba zuhge.
6 Quando a mulher viu que a árvore parecia agradável ao paladar, era atraente aos olhos e, além disso, desejável para dela se obter discernimento, tomou do seu fruto, comeu-o e o deu a seu marido, que comeu também.
7 Daaci a werte ge icaatare, ta naba diyeddiye geni taà an ukhyiye dey. Aɗaba una ŋanna ta kazlevaa slape aà nabugda, ta heɗe nasheriraatare an ŋane.
7 Os olhos dos dois se abriram, e perceberam que estavam nus; então juntaram folhas de figueira para cobrir-se.
8 An icavaciya waà, taà cena ba maga aà duksa, Dadaamiya Yaakadada aŋkwa aà jaà ɗaba am huɗe aà fe. Tara zhele antara mukse sheɓaresheɓe am ice aà nafaha, taà sheɓe aàtuge Dadaamiya Yaakadada.
8 Ouvindo o homem e sua mulher os passos do Senhor Deus que andava pelo jardim quando soprava a brisa do dia, esconderam-se da presença do Senhor Deus entre as árvores do jardim.
9 Dadaamiya Yaakadada a naba ɗaha urimagwe, a ba ŋane aà elvan ge ŋane: Kaà aàma ka?
9 Mas o Senhor Deus chamou o homem, perguntando: "Onde está você? "
10 A ŋwanante ge urimagwe, a ba ŋane: Ya cenaa kwaraaŋa am fe, iya yaà an ukhyiye dey, aɗaba una ŋanna jija lyawa sheɓanebsheɓe.
10 E ele respondeu: "Ouvi teus passos no jardim e fiquei com medo, porque estava nu; por isso me escondi".
11 A ba Dadaamiya Yaakadada aà elvan ge ŋane: A ndaaka ware ganakini kaà an ukhyiye dey na? Emtu zakuze egdze aà nafa na piyanaktepiya zeka aà ba iya na?
11 E Deus perguntou: "Quem lhe disse que você estava nu? Você comeu do fruto da árvore da qual lhe proibi comer? "
12 A ŋwete ge urimagwe, a ba ŋane: Ba mukse ŋanna ka vitaa ka na waà, a vitaa ba ŋane egdze aà nafa ŋanna, iya keni ya naba zuhe.
12 Disse o homem: "Foi a mulher que me deste por companheira que me deu do fruto da árvore, e eu comi".
13 A ba Dadaamiya Yaakadada aà elvan ge mukse: Ka magan ge uwe una? A ŋwete ge mukse a ba ŋane: A keɗiyaa ba zahe ate eŋkale lauktu ya zu egdze aà nafa ŋanna.
13 O Senhor Deus perguntou então à mulher: "Que foi que você fez? " Respondeu a mulher: "A serpente me enganou, e eu comi".
14 Am iga aà una ŋanna, a ba Dadaamiya Yaakadada aà elvan ge zahe: Ekka ni magakanaamaga tsawe una waà, kaà an nyainye am dagave aà dabbaha, antara naàza kaambaha baɗemme. Sey kaà zlala ate huɗaaŋa, kaà zaà ba haha haà a zlauwa estuwa shifaaŋa am duniya.
14 Então o Senhor Deus declarou à serpente: "Já que você fez isso, maldita é você entre todos os rebanhos domésticos e entre todos os animais selvagens! Sobre o seu ventre você rastejará, e pó comerá todos os dias da sua vida.
15 Yaà femfa kelaadire am dagavaakure antara mukse na, am dagave aà wulfahaaŋa, antara wulfahaara. Wulfe aà mukse na aà de hakaahe ire ba kacakaca. Ka keni naba uwwa ate naɗegaɗegaara.
15 Porei inimizade entre você e a mulher, entre a sua descendência e o descendente dela; este lhe ferirá a cabeça, e você lhe ferirá o calcanhar".
16 A ba ŋane aà elvan ge mukse: Yaà kwakyakanvekwakya zlaɗa aà yaà, kaà yaà egdzaraaŋa am palasa. Sey kaà de kumte aà ba an kuma nja antara zhelaaŋa, amaà ŋane aà de maga ba sleksiraara ate ka.
16 À mulher, ele declarou: "Multiplicarei grandemente o seu sofrimento na gravidez; com sofrimento você dará à luz filhos. Seu desejo será para o seu marido, e ele a dominará".
17 A ba ŋane aà elvan ge urimagwe: Ka ƴaa ba elvaaruwa, ka cenvaa elva aà muksaaŋa, ka naba zu egdze aà nafa na piyanaktepiya, ya bakaa zeka na! Kwaye yaà nyainyainvenyainye haha aɗaba ka. Sey kaà shushe zlaɗa cuuwe, lauktu kaà shaà nazu kaà ezza ate haha na, haà aà zlauwa estuwe shifaaŋa.
17 E ao homem declarou: "Visto que você deu ouvidos à sua mulher e comeu do fruto da árvore da qual eu lhe ordenara que não comesse, maldita é a terra por sua causa; com sofrimento você se alimentará dela todos os dias da sua vida.
18 Haha aà sakanse ba dakaha antara masaha na ɓaaka payɗaara na, kaà de za ba slapaha am kaamba.
18 Ela lhe dará espinhos e ervas daninhas, e você terá que alimentar-se das plantas do campo.
19 Sey aà sesse ŋguɗeffire cuuwe ate wafkaaŋa, lauktu kaà shaà nazu kaà ezza. Njaaŋa ba una, dem sarte na maà eptsekpetsa zlaɓe adaliye aà dem haha, aɗaba ndza ya sakse aà ba am haha. Ekka iraaŋa ka haha, kaà eptsa aà ba dem haha ŋanna.
19 Com o suor do seu rosto você comerá o seu pão, até que volte à terra, visto que dela foi tirado; porque você é pó e ao pó voltará".
20 Aadama a fete zhera aà muksaara Hawwa, aɗaba ŋane gevge emmarge emnde na taà an shifa baɗemme.
20 Adão deu à sua mulher o nome de Eva, pois ela seria mãe de toda a humanidade.
21 Dadaamiya Yaakadada a magateraa naàza heɗa nasherire an gwagwa ge tara Naadama antara Hawwa muksaara, daaci a tsekwateremhe.
21 O Senhor Deus fez roupas de pele e com elas vestiu Adão e sua mulher.
22 A ba Dadaamiya Yaakadada: Kina waà urimagwe gevge ba seke pallaamiya mazlaara, diyaadiya shagerire antara shagerkire. Shagera mi piyantepiya, aà feteka ervaara zlaɓe adaliye ate egdze aà nafa aà shifa. Maàki zauze una ŋanna aà de nja an shifa dem ba ge ɗekiɗeki.
22 Então disse o Senhor Deus: "Agora o homem se tornou como um de nós, conhecendo o bem e o mal. Não se deve, pois, permitir que ele também tome do fruto da árvore da vida e o coma, e viva para sempre".
23 Aɗaba una ŋanna Dadaamiya Yaakadada a ngyanse urimagwe am fahe aà Adnin geni a ezlzlala aà de herɗaara ate haha na ta sanse am kwa na.
23 Por isso o Senhor Deus o mandou embora do jardim do Éden para cultivar o solo do qual fora tirado.
24 A ŋgyanse urimagwe, a tsatsaa Kairubaha am dalba aà geɗi ge fahe ŋanna, taà an katsakar am erva, aà mbe pelpele ba seke nara aà kara, taà aŋkwa ufa barama a dem tate aà nafa aà shifa na.
24 Depois de expulsar o homem, colocou a leste do jardim do Éden querubins e uma espada flamejante que se movia, guardando o caminho para a árvore da vida.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.