Gênesis 39

Wakita á Dadaamiya (MFI) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Emnde aà Isemayiilu daranda Yusufa aà dem larde aà Misera, ta de velanu ge ura Misera umele zheraara Pautifar. Zhel ŋanna keni nakawa ƴaikke, ŋane male aà emnde a ufa sleksu Firawna.
1 José havia sido levado para o Egito, onde o egípcio Potifar, oficial do faraó e capitão da guarda, comprou-o dos ismaelitas que o tinham levado para lá.
2 Amaà aŋkwa Yaakadada antara Yusufa. Naàzena ni a maganaa ŋane, ɓaaka gavkaara, aŋkwa aà njaara laŋŋe am huɗe aà haà aà zanwaara ura Misera.
2 O Senhor estava com José, de modo que este prosperou e passou a morar na casa do seu senhor egípcio.
3 Ba zanwaara keni diyeddiye ganakini aŋkwa Yaakadada antara ŋane. Yaakadada aŋkwa aà gaà barka am slera aà Yusufa.
3 Quando este percebeu que o Senhor estava com ele e que o fazia prosperar em tudo o que realizava,
4 Aɗaba una ŋanna, Pautifar hayanhaya Yusufa jipu, a naba vante slera na ni ɓaaka argina ɗekiɗeki na, a fanem huɗe aà haara antara naàzena am rezegaara baɗemme am erva ge Yusufa.
4 agradou-se de José e tornou-o administrador de seus bens. Potifar deixou a seu cuidado a sua casa e lhe confiou tudo o que possuía.
5 Fantau am sarte ŋanna Pautifar a fanem haara, an naàzena am rezegaara baɗemme am erva ge Yusufa na waà, Yaakadada garge barka an tsaka ire ga haà zhel Misera ŋanna aɗaba barka Yusufa. Barka aà Yaakadada waà, shansha zhel ŋanna aà setarge naàzena am ervaara baɗemme, arge una am mba antara una an fe keni baɗemme.
5 Desde que o deixou cuidando de sua casa e de todos os seus bens, o Senhor abençoou a casa do egípcio por causa de José. A bênção do Senhor estava sobre tudo o que Potifar possuía, tanto em casa como no campo.
6 Aɗaba una ŋanna, Pautifar a fanem naàzu am rezegaara baɗemme am erva ge Yusufa, ŋane sey aà zhara ba una aà fana aà dem mbuwaara palle.
6 Assim, deixou ele aos cuidados de José tudo o que tinha, e não se preocupava com coisa alguma, exceto com sua própria comida. José era atraente e de boa aparência,
7 Haraare cekwaaŋguɗi waà, damda ice aà mukse aà edda haà am Yusufa. A ba ŋane aà elvan ge Yusufa : Sawa ŋa zlava kerɗe seke tara zhele an mukse.
7 e, depois de certo tempo, a mulher do seu senhor começou a cobiçá-lo e o convidou: "Venha, deite-se comigo! "
8 Amaà kwalefkwale Yusufa, a ba ŋane aà elvan ge mukse aà zanwaara: Una aà tsa gevka ɗekiɗeki. Zanwaaruwa a fiyem haara baɗemme am erva, ŋane sey aà zhara ba una aà fana aà dem mbuwaara palle, baɗemme a naàzena am rezegaara aà ba am ervaaruwa,
8 Mas ele se recusou e lhe disse: "Meu senhor não se preocupa com coisa alguma de sua casa, e tudo o que tem deixou aos meus cuidados.
9 ura aà jiyuje am huɗe aà haà na keni ɓaaka, hakuma baɗemme aà ba am ervaaruwa, aàbi ɓaaka naàzu a piyitaa zanwaaruwa am huɗe aà ha na ɗekiɗeki maàki ekka ka, aɗaba ka muksaara? Yaà magana estara haypa saksage na an Dadaamiya?
9 Ninguém desta casa está acima de mim. Ele nada me negou, a não ser a senhora, porque é a mulher dele. Como poderia eu, então, cometer algo tão perverso e pecar contra Deus? "
10 Amaà mukse na ƴanka ndahan elva a maàme ɗekiɗeki ge Yusufa, una ba kelaazare kwalarkwale Yusufa ge zlava antara ŋane seke tara zhele an mukse na, ba ge nja aàzeŋaara keni.
10 Assim, embora ela insistisse com José dia após dia, ele se recusava a deitar-se com ela e evitava ficar perto dela.
11 Vacite umele maa, damda Yusufa am huɗe aà haà, emnde a haà keni ba ura palle, ta ɓaaka ɗekiɗeki.
11 Um dia ele entrou na casa para fazer suas tarefas, e nenhum dos empregados ali se encontrava.
12 Mukse na a naba eksevaa Yusufa ate zane, a ba ŋane aà elvan ge ŋane: Sey kaà zlaviyuzlave. Yusufa a naba ƴanaa zane ŋanna am erva, a zhagadaa iraara aàsegashe.
12 Ela o agarrou pelo manto e voltou a convidá-lo: "Vamos, deite-se comigo! " Mas ele fugiu da casa, deixando o manto na mão dela.
13 A ezhzhara mukse na Yusufa a ƴanaa zane am erva, zhagadaazhagade iraara waà,
13 Quando ela viu que, ao fugir, ele tinha deixado o manto em sua mão,
14 a naba ɗetaa emnde a haà, a ba ŋane aà elvan ge itare: Zharauzhara palasa na aà magina eddemiya na. A naba saa zhel emnde aà Ibrahiima na aà sem huɗe aà haà, naàwa a se diyar ge iya sey ba ŋa nja kerɗe aàbina, hula ge iya aà ba an ndzeɗa lauktu a ƴihe.
14 chamou os empregados e lhes disse: "Vejam, este hebreu nos foi trazido para nos insultar! Ele entrou aqui e tentou abusar de mim, mas eu gritei.
15 AÀ ezhzhara ya kante kwara, yaà hula aà ba an ndzeɗa waà, a naba zhagadaa iraara aàdegashe, naàwa a ƴaa zanaara aà puwa aàtevege iya.
15 Quando me ouviu gritar por socorro, largou seu manto ao meu lado e fugiu da casa".
16 A naba sheɓanve zane aà Yusufa na, saasa eddetare, a se marananhe.
16 Ela conservou o manto consigo até que o senhor de José chegasse em casa.
17 A tsakanse elva ŋanna, a ba ŋane: Naàwa nave, zhel emnde aà Ibrahiima na ka saŋerta ka na a naba se diyar ge iya a se nyamalinyamala.
17 Então repetiu-lhe a história: "Aquele escravo hebreu que você nos trouxe aproximou-se de mim para me insultar.
18 Ya naba kante kwara ya, ya fu hula, lauktu a zhagadaa iraara aàdegashe, naàwa a ƴaa zanaara aàtevege iya.
18 Mas, quando gritei por socorro, ele largou seu manto ao meu lado e fugiu".
19 Zanwe aà Yusufa ba a cenaa elva ŋanna am mbuwe aà muksaara geni a nyamalinyamala na waà, a naba mberte ge ervauŋɗaara waà, ba seke kara ndza.
19 Quando o seu senhor ouviu o que a sua mulher lhe disse: "Foi assim que o seu escravo me tratou", ficou indignado.
20 A naba eksevaa Yusufa, a elbyanme am daŋgay, baira ta de ŋgweɗana aà ba am tate na ni taà an ŋgwaɗa daŋgayaha aà slekse aàtekwa na. Daaci a njaara Yusufa am daŋgay.
20 Mandou buscar José e lançou-o na prisão em que eram postos os prisioneiros do rei. José ficou na prisão,
21 A ba am daŋgay ŋanna keni aŋkwa Yaakadada antara Yusufa. A maganaa ŋgurna, male aà daŋgay ŋanna de hayanhaya Yusufa jipu.
21 mas o Senhor estava com ele e o tratou com bondade, concedendo-lhe a simpatia do carcereiro.
22 ŋane keni a de fanem daŋgayaha umele baɗemme am erva ge Yusufa. Sleraha na ta magana am daŋgay na baɗemme aà ba am ervaara.
22 Por isso o carcereiro encarregou José de todos os que estavam na prisão, e ele se tornou responsável por tudo o que lá sucedia.
23 Baaka lambaara ɗekiɗeki ge male aà daŋgay ate slera na a fanem am erva ge Yusufa na. Aɗaba aŋkwa Yaakadada antara ŋane, slera na aŋkwa aà magana ŋane baɗemme an barka.
23 O carcereiro não se preocupava com nada do que estava a cargo de José, porque o Senhor estava com José e lhe concedia bom êxito em tudo o que realizava.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 39, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.