Gênesis 39
Wakita á Dadaamiya (MFI) vs ARA
1 Emnde aà Isemayiilu daranda Yusufa aà dem larde aà Misera, ta de velanu ge ura Misera umele zheraara Pautifar. Zhel ŋanna keni nakawa ƴaikke, ŋane male aà emnde a ufa sleksu Firawna.
1 José foi levado ao Egito, e Potifar, oficial de Faraó, comandante da guarda, egípcio, comprou-o dos ismaelitas que o tinham levado para lá.
2 Amaà aŋkwa Yaakadada antara Yusufa. Naàzena ni a maganaa ŋane, ɓaaka gavkaara, aŋkwa aà njaara laŋŋe am huɗe aà haà aà zanwaara ura Misera.
2 O Senhor era com José, que veio a ser homem próspero; e estava na casa de seu senhor egípcio.
3 Ba zanwaara keni diyeddiye ganakini aŋkwa Yaakadada antara ŋane. Yaakadada aŋkwa aà gaà barka am slera aà Yusufa.
3 Vendo Potifar que o Senhor era com ele e que tudo o que ele fazia o Senhor prosperava em suas mãos,
4 Aɗaba una ŋanna, Pautifar hayanhaya Yusufa jipu, a naba vante slera na ni ɓaaka argina ɗekiɗeki na, a fanem huɗe aà haara antara naàzena am rezegaara baɗemme am erva ge Yusufa.
4 logrou José mercê perante ele, a quem servia; e ele o pôs por mordomo de sua casa e lhe passou às mãos tudo o que tinha.
5 Fantau am sarte ŋanna Pautifar a fanem haara, an naàzena am rezegaara baɗemme am erva ge Yusufa na waà, Yaakadada garge barka an tsaka ire ga haà zhel Misera ŋanna aɗaba barka Yusufa. Barka aà Yaakadada waà, shansha zhel ŋanna aà setarge naàzena am ervaara baɗemme, arge una am mba antara una an fe keni baɗemme.
5 E, desde que o fizera mordomo de sua casa e sobre tudo o que tinha, o Senhor abençoou a casa do egípcio por amor de José; a bênção do Senhor estava sobre tudo o que tinha, tanto em casa como no campo.
6 Aɗaba una ŋanna, Pautifar a fanem naàzu am rezegaara baɗemme am erva ge Yusufa, ŋane sey aà zhara ba una aà fana aà dem mbuwaara palle.
6 Potifar tudo o que tinha confiou às mãos de José, de maneira que, tendo-o por mordomo, de nada sabia, além do pão com que se alimentava. José era formoso de porte e de aparência.
7 Haraare cekwaaŋguɗi waà, damda ice aà mukse aà edda haà am Yusufa. A ba ŋane aà elvan ge Yusufa : Sawa ŋa zlava kerɗe seke tara zhele an mukse.
7 Aconteceu, depois destas coisas, que a mulher de seu senhor pôs os olhos em José e lhe disse: Deita-te comigo.
8 Amaà kwalefkwale Yusufa, a ba ŋane aà elvan ge mukse aà zanwaara: Una aà tsa gevka ɗekiɗeki. Zanwaaruwa a fiyem haara baɗemme am erva, ŋane sey aà zhara ba una aà fana aà dem mbuwaara palle, baɗemme a naàzena am rezegaara aà ba am ervaaruwa,
8 Ele, porém, recusou e disse à mulher do seu senhor: Tem-me por mordomo o meu senhor e não sabe do que há em casa, pois tudo o que tem me passou ele às minhas mãos.
9 ura aà jiyuje am huɗe aà haà na keni ɓaaka, hakuma baɗemme aà ba am ervaaruwa, aàbi ɓaaka naàzu a piyitaa zanwaaruwa am huɗe aà ha na ɗekiɗeki maàki ekka ka, aɗaba ka muksaara? Yaà magana estara haypa saksage na an Dadaamiya?
9 Ele não é maior do que eu nesta casa e nenhuma coisa me vedou, senão a ti, porque és sua mulher; como, pois, cometeria eu tamanha maldade e pecaria contra Deus?
10 Amaà mukse na ƴanka ndahan elva a maàme ɗekiɗeki ge Yusufa, una ba kelaazare kwalarkwale Yusufa ge zlava antara ŋane seke tara zhele an mukse na, ba ge nja aàzeŋaara keni.
10 Falando ela a José todos os dias, e não lhe dando ele ouvidos, para se deitar com ela e estar com ela,
11 Vacite umele maa, damda Yusufa am huɗe aà haà, emnde a haà keni ba ura palle, ta ɓaaka ɗekiɗeki.
11 sucedeu que, certo dia, veio ele a casa, para atender aos negócios; e ninguém dos de casa se achava presente.
12 Mukse na a naba eksevaa Yusufa ate zane, a ba ŋane aà elvan ge ŋane: Sey kaà zlaviyuzlave. Yusufa a naba ƴanaa zane ŋanna am erva, a zhagadaa iraara aàsegashe.
12 Então, ela o pegou pelas vestes e lhe disse: Deita-te comigo; ele, porém, deixando as vestes nas mãos dela, saiu, fugindo para fora.
13 A ezhzhara mukse na Yusufa a ƴanaa zane am erva, zhagadaazhagade iraara waà,
13 Vendo ela que ele fugira para fora, mas havia deixado as vestes nas mãos dela,
14 a naba ɗetaa emnde a haà, a ba ŋane aà elvan ge itare: Zharauzhara palasa na aà magina eddemiya na. A naba saa zhel emnde aà Ibrahiima na aà sem huɗe aà haà, naàwa a se diyar ge iya sey ba ŋa nja kerɗe aàbina, hula ge iya aà ba an ndzeɗa lauktu a ƴihe.
14 chamou pelos homens de sua casa e lhes disse: Vede, trouxe-nos meu marido este hebreu para insultar-nos; veio até mim para se deitar comigo; mas eu gritei em alta voz.
15 AÀ ezhzhara ya kante kwara, yaà hula aà ba an ndzeɗa waà, a naba zhagadaa iraara aàdegashe, naàwa a ƴaa zanaara aà puwa aàtevege iya.
15 Ouvindo ele que eu levantava a voz e gritava, deixou as vestes ao meu lado e saiu, fugindo para fora.
16 A naba sheɓanve zane aà Yusufa na, saasa eddetare, a se marananhe.
16 Conservou ela junto de si as vestes dele, até que seu senhor tornou a casa.
17 A tsakanse elva ŋanna, a ba ŋane: Naàwa nave, zhel emnde aà Ibrahiima na ka saŋerta ka na a naba se diyar ge iya a se nyamalinyamala.
17 Então, lhe falou, segundo as mesmas palavras, e disse: O servo hebreu, que nos trouxeste, veio ter comigo para insultar-me;
18 Ya naba kante kwara ya, ya fu hula, lauktu a zhagadaa iraara aàdegashe, naàwa a ƴaa zanaara aàtevege iya.
18 quando, porém, levantei a voz e gritei, ele, deixando as vestes ao meu lado, fugiu para fora.
19 Zanwe aà Yusufa ba a cenaa elva ŋanna am mbuwe aà muksaara geni a nyamalinyamala na waà, a naba mberte ge ervauŋɗaara waà, ba seke kara ndza.
19 Tendo o senhor ouvido as palavras de sua mulher, como lhe tinha dito: Desta maneira me fez o teu servo; então, se lhe acendeu a ira.
20 A naba eksevaa Yusufa, a elbyanme am daŋgay, baira ta de ŋgweɗana aà ba am tate na ni taà an ŋgwaɗa daŋgayaha aà slekse aàtekwa na. Daaci a njaara Yusufa am daŋgay.
20 E o senhor de José o tomou e o lançou no cárcere, no lugar onde os presos do rei estavam encarcerados; ali ficou ele na prisão.
21 A ba am daŋgay ŋanna keni aŋkwa Yaakadada antara Yusufa. A maganaa ŋgurna, male aà daŋgay ŋanna de hayanhaya Yusufa jipu.
21 O Senhor , porém, era com José, e lhe foi benigno, e lhe deu mercê perante o carcereiro;
22 ŋane keni a de fanem daŋgayaha umele baɗemme am erva ge Yusufa. Sleraha na ta magana am daŋgay na baɗemme aà ba am ervaara.
22 o qual confiou às mãos de José todos os presos que estavam no cárcere; e ele fazia tudo quanto se devia fazer ali.
23 Baaka lambaara ɗekiɗeki ge male aà daŋgay ate slera na a fanem am erva ge Yusufa na. Aɗaba aŋkwa Yaakadada antara ŋane, slera na aŋkwa aà magana ŋane baɗemme an barka.
23 E nenhum cuidado tinha o carcereiro de todas as coisas que estavam nas mãos de José, porquanto o Senhor era com ele, e tudo o que ele fazia o Senhor prosperava.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 39, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.