Gênesis 39

Wakita á Dadaamiya (MFI) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Emnde aà Isemayiilu daranda Yusufa aà dem larde aà Misera, ta de velanu ge ura Misera umele zheraara Pautifar. Zhel ŋanna keni nakawa ƴaikke, ŋane male aà emnde a ufa sleksu Firawna.
1 José foi levado ao Egito; e Potifar, oficial de Faraó, capitão da guarda, egípcio, comprou-o da mão dos ismaelitas que o haviam levado para lá.
2 Amaà aŋkwa Yaakadada antara Yusufa. Naàzena ni a maganaa ŋane, ɓaaka gavkaara, aŋkwa aà njaara laŋŋe am huɗe aà haà aà zanwaara ura Misera.
2 Mas o Senhor era com José, e ele tornou-se próspero; e estava na casa do seu senhor, o egípcio.
3 Ba zanwaara keni diyeddiye ganakini aŋkwa Yaakadada antara ŋane. Yaakadada aŋkwa aà gaà barka am slera aà Yusufa.
3 E viu o seu senhor que Deus era com ele, e que fazia prosperar em sua mão tudo quanto ele empreendia.
4 Aɗaba una ŋanna, Pautifar hayanhaya Yusufa jipu, a naba vante slera na ni ɓaaka argina ɗekiɗeki na, a fanem huɗe aà haara antara naàzena am rezegaara baɗemme am erva ge Yusufa.
4 Assim José achou graça aos olhos dele, e o servia; de modo que o fez mordomo da sua casa, e entregou na sua mão tudo o que tinha.
5 Fantau am sarte ŋanna Pautifar a fanem haara, an naàzena am rezegaara baɗemme am erva ge Yusufa na waà, Yaakadada garge barka an tsaka ire ga haà zhel Misera ŋanna aɗaba barka Yusufa. Barka aà Yaakadada waà, shansha zhel ŋanna aà setarge naàzena am ervaara baɗemme, arge una am mba antara una an fe keni baɗemme.
5 Desde que o pôs como mordomo sobre a sua casa e sobre todos os seus bens, o Senhor abençoou a casa do egípcio por amor de José; e a bênção do Senhor estava sobre tudo o que tinha, tanto na casa como no campo.
6 Aɗaba una ŋanna, Pautifar a fanem naàzu am rezegaara baɗemme am erva ge Yusufa, ŋane sey aà zhara ba una aà fana aà dem mbuwaara palle.
6 Potifar deixou tudo na mão de José, de maneira que nada sabia do que estava com ele, a não ser do pão que comia. Ora, José era formoso de porte e de semblante.
7 Haraare cekwaaŋguɗi waà, damda ice aà mukse aà edda haà am Yusufa. A ba ŋane aà elvan ge Yusufa : Sawa ŋa zlava kerɗe seke tara zhele an mukse.
7 E aconteceu depois destas coisas que a mulher do seu senhor pôs os olhos em José, e lhe disse: Deita-te comigo.
8 Amaà kwalefkwale Yusufa, a ba ŋane aà elvan ge mukse aà zanwaara: Una aà tsa gevka ɗekiɗeki. Zanwaaruwa a fiyem haara baɗemme am erva, ŋane sey aà zhara ba una aà fana aà dem mbuwaara palle, baɗemme a naàzena am rezegaara aà ba am ervaaruwa,
8 Mas ele recusou, e disse à mulher do seu senhor: Eis que o meu senhor não sabe o que está comigo na sua casa, e entregou em minha mão tudo o que tem;
9 ura aà jiyuje am huɗe aà haà na keni ɓaaka, hakuma baɗemme aà ba am ervaaruwa, aàbi ɓaaka naàzu a piyitaa zanwaaruwa am huɗe aà ha na ɗekiɗeki maàki ekka ka, aɗaba ka muksaara? Yaà magana estara haypa saksage na an Dadaamiya?
9 ele não é maior do que eu nesta casa; e nenhuma coisa me vedou, senão a ti, porquanto és sua mulher. Como, pois, posso eu cometer este grande mal, e pecar contra Deus?
10 Amaà mukse na ƴanka ndahan elva a maàme ɗekiɗeki ge Yusufa, una ba kelaazare kwalarkwale Yusufa ge zlava antara ŋane seke tara zhele an mukse na, ba ge nja aàzeŋaara keni.
10 Entretanto, ela instava com José dia após dia; ele, porém, não lhe dava ouvidos, para se deitar com ela, ou estar com ela.
11 Vacite umele maa, damda Yusufa am huɗe aà haà, emnde a haà keni ba ura palle, ta ɓaaka ɗekiɗeki.
11 Mas sucedeu, certo dia, que entrou na casa para fazer o seu serviço; e nenhum dos homens da casa estava lá dentro.
12 Mukse na a naba eksevaa Yusufa ate zane, a ba ŋane aà elvan ge ŋane: Sey kaà zlaviyuzlave. Yusufa a naba ƴanaa zane ŋanna am erva, a zhagadaa iraara aàsegashe.
12 Então ela, pegando-o pela capa, lhe disse: Deita-te comigo! Mas ele, deixando a capa na mão dela, fugiu, escapando para fora.
13 A ezhzhara mukse na Yusufa a ƴanaa zane am erva, zhagadaazhagade iraara waà,
13 Quando ela viu que ele deixara a capa na mão dela e fugira para fora,
14 a naba ɗetaa emnde a haà, a ba ŋane aà elvan ge itare: Zharauzhara palasa na aà magina eddemiya na. A naba saa zhel emnde aà Ibrahiima na aà sem huɗe aà haà, naàwa a se diyar ge iya sey ba ŋa nja kerɗe aàbina, hula ge iya aà ba an ndzeɗa lauktu a ƴihe.
14 chamou pelos homens de sua casa, e disse-lhes: Vede! meu marido trouxe-nos um hebreu para nos insultar; veio a mim para se deitar comigo, e eu gritei em alta voz;
15 AÀ ezhzhara ya kante kwara, yaà hula aà ba an ndzeɗa waà, a naba zhagadaa iraara aàdegashe, naàwa a ƴaa zanaara aà puwa aàtevege iya.
15 e ouvigiu-se para ela no caminho, e disse: Vem, deixa-me deixou, aqui a sua capa e fugiu, escapando para fora.
16 A naba sheɓanve zane aà Yusufa na, saasa eddetare, a se marananhe.
16 Ela guardou a capa consigo, até que o senhor dele voltou a casa.
17 A tsakanse elva ŋanna, a ba ŋane: Naàwa nave, zhel emnde aà Ibrahiima na ka saŋerta ka na a naba se diyar ge iya a se nyamalinyamala.
17 Então falou-lhe conforme as mesmas palavras, dizendo: O servo hebreu, que nos trouxeste, veio a mim para me insultar;
18 Ya naba kante kwara ya, ya fu hula, lauktu a zhagadaa iraara aàdegashe, naàwa a ƴaa zanaara aàtevege iya.
18 mas, levantando eu a voz e gritando, ele deixou comigo a capa e fugiu para fora.
19 Zanwe aà Yusufa ba a cenaa elva ŋanna am mbuwe aà muksaara geni a nyamalinyamala na waà, a naba mberte ge ervauŋɗaara waà, ba seke kara ndza.
19 Tendo o seu senhor ouvido as palavras de sua mulher, que lhe falava, dizendo: Desta maneira me fez teu servo, a sua ira se acendeu.
20 A naba eksevaa Yusufa, a elbyanme am daŋgay, baira ta de ŋgweɗana aà ba am tate na ni taà an ŋgwaɗa daŋgayaha aà slekse aàtekwa na. Daaci a njaara Yusufa am daŋgay.
20 Então o senhor de José o tomou, e o lançou no cárcere, no lugar em que os presos do rei estavam encarcerados; e ele ficou ali no cárcere.
21 A ba am daŋgay ŋanna keni aŋkwa Yaakadada antara Yusufa. A maganaa ŋgurna, male aà daŋgay ŋanna de hayanhaya Yusufa jipu.
21 O Senhor, porém, era com José, estendendo sobre ele a sua benignidade e dando-lhe graça aos olhos do carcereiro,
22 ŋane keni a de fanem daŋgayaha umele baɗemme am erva ge Yusufa. Sleraha na ta magana am daŋgay na baɗemme aà ba am ervaara.
22 o qual entregou na mão de José todos os presos que estavam no cárcere; e era José quem ordenava tudo o que se fazia ali.
23 Baaka lambaara ɗekiɗeki ge male aà daŋgay ate slera na a fanem am erva ge Yusufa na. Aɗaba aŋkwa Yaakadada antara ŋane, slera na aŋkwa aà magana ŋane baɗemme an barka.
23 E o carcereiro não tinha cuidado de coisa alguma que estava na mão de José, porquanto o Senhor era com ele, fazendo prosperar tudo quanto ele empreendia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 39, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.