Gênesis 38
Wakita á Dadaamiya (MFI) vs VC
1 Am sarte ŋanna maa, Yahuuda a naba ƴaa egdzar mamahaŋaara waà, ba zlalaara aà dem Adulam, a de tsekwaa am mba a ura umele zheraara Hira.
1 Naquele tempo, Judá, apartando-se dos seus irmãos, foi para a casa de um homem de Odolão, chamado Hira.
2 Yahuuda a naa gyaale ahuwa, zhera aà gyaale ŋanna Su`a, egdze aà emnde a Kanaana. Daaci a naba gehe a ganve muksaara.
2 Judá viu ali a filha de um cananeu, de nome Sué, e desposou-a, unindo-se a ela.
3 Mukse na a shaa huɗe, a ye egdzere zhele. Yahuuda a fete zhera aà egdzere Air.
3 Ela concebeu e deu à luz um filho, ao qual chamou Her.
4 A shaa huɗe umele, a ye egdzere zhele adaliye, a fete zhera aà Aunan.
4 Concebeu novamente e deu ao mundo um filho, e deu-lhe o nome de Onã.
5 A shaa huɗe umele zlabe adaliye, a ye ba una ŋanna, a fete aà Saila. Amaà taà yaà Saila waà, Yahuuda am Kaijip.
5 E teve ainda um filho, que chamou Sela. Judá estava em Achzib na ocasião desse nascimento.
6 Yahuuda a eksanante gyaale ge Air, egdzere zuŋŋwirraara. Zhera aà gyaale ŋanna Tamar.
6 Judá escolheu para Her, seu primogênito, uma mulher chamada Tamar.
7 Amaà Air egdze aà Yahuuda ŋanna waà, slemandzawe jipu am ice aà Yaakadada. Aɗaba una ŋanna a keɗanaahe ge Yaakadada.
7 Her, porém, o primogênito de Judá, era mau aos olhos do Senhor, e o Senhor o feriu de morte.
8 A ba Yahuuda aà elvan ge Aunan: Naba melsemele mukse aà maleŋa na ŋgweɗauŋgweɗa nika, fanefa wakiyiya ge egdze a emmeŋa.
8 Então Judá disse a Onã: "Vai, toma a mulher de teu irmão, cumpre teu dever de levirato e suscita uma posteridade a teu irmão."
9 Daaci diyaadiya Aunan geni maà shanansha egdzere waà, egdze ŋanna aà tsaa gevka egdzaara ge ŋane. Aɗaba una ŋanna, ba kelaa maà jarammeje antara mukse aà egdze a emmeŋaara ŋanna waà, maà aà sawa yawe aà vuwaara waà, aà puwana aà ba aà dem haha. Aɗaba wayaaka fana wakyiya ge egdze a emmeŋaara na.
9 Mas Onã, que sabia que essa posteridade não seria dele, maculava-se por terra cada vez que se unia à mulher do seu irmão, para não dar a ele posteridade.
10 Nazena a maganaa ŋane ŋanna keni maàndzawe jipu am ice aà Yaakadada, a jehe ge Yaakadada ŋane keni ba shifaara.
10 Seu comportamento desagradou ao Senhor, que o feriu de morte também.
11 A ba Yahuuda aà elvan ge shawlaara Tamar : Ezlzlala, de njinja am mba aà eddeŋa ba seke mukse wegyegye dem sarte na maà Sailaaruwa gevge zhele. Ane, a ba Tamar, a naba de nja am mba aà eddeŋaara na. Mbate a banaa una ŋanna Yahuuda na waà, aɗaba aà ba sla aà iraara, a emtseka Saila keni seke egdzar mamahaŋaara.
11 E Judá disse a Tamar, sua nora: "Conserva-te viúva em casa de teu pai até que meu filho Sela se torne adulto." "Não é bom, pensava ele consigo, que também ele morra como seus irmãos." E Tamar voltou a habitar na casa paterna.
12 Haraahare ba ŋgaa am iga a una ŋanna maa, a naba emtsehe ge egdze aà Su`a mukse aà Yahuuda. Am iga a mandzawe ŋanna, Yahuuda a dem Timna, ta zlala antara uraara Hira, ura Adaulam, a deza emnde a ɗatsa uàgje ate kyawahaara.
12 Muito tempo depois, morreu a filha de Sué, mulher de Judá. Passado o luto, subiu Judá a Tamna para a tosquia de suas ovelhas, com seu amigo Hira, o odolamita.
13 Cenancena Tamar ganakini aŋkwa aà sawa shawlaara Yahuuda, aà dem Timna, aà de ica uàgje ate kyawahaara.
13 E foi noticiado a Tamar: "Eis que o teu sogro sobe a Tamna para a tosquia de suas ovelhas."
14 A naba tsekwese am naŋgyuwe aà mukse na a keɗaa zhelaara, a eksataa laafaya a puwerhe, a ƴan ba cekwaaŋgweɗei wafkaara agashe a de njehe ate we aà walkame aà ekse aà Ainayim ate barama a dem Timna. Aɗaba a naa Saila waltewala amaà ŋane gevka muksaara, Saila gevge tsa zhele.
14 Depôs ela então os seus vestidos de viúva, cobriu-se de um véu, e, assim disfarçada, assentou-se à entrada de Enaim, que se encontra no caminho de Tamna, pois via que Sela tinha crescido e não lha tinham dado por mulher.
15 De damda Yahuuda aàzeŋaara, ŋane a kurken ba mukse zaware aɗaba a ƴan ba cekwaaŋguɗi wafkaara a gashe.
15 Judá, vendo-a, julgou tratar-se de uma prostituta, porque tinha o rosto coberto.
16 A naba cikante aà duhe aà dezeŋaara. A ba ŋane aà elvan ge ŋane: Wayanakwaya ge kaà hyiyanvehye wederaaruwa. Diseka ŋane ɗekiɗeki ganakini una ŋanna sawlaara. Ane, a ba Tamar, amaà kaà vite uwe?
16 E, chegando-se a ela no caminho, disse: "Queres juntar-te comigo?" {Ignorava ele que se tratava de sua nora.} Ela respondeu: "O que me darás para juntar-me contigo?"
17 A eptsanaa jawapa, a ba ŋane aà elvan ge ŋane : Watse yaà ɓela ura aàsezeŋa an usale aà sawa am waldaaruwa. Shagera, aà ba Tamar, amaà waà, sey kaà tsekwinaatsekwa dukse umele, dem sarte na maà samsa usale na.
17 "Mandar-te-ei um cabrito do meu rebanho." "Está bem; mas dá-me então um penhor, até que o tenhas enviado."
18 A ba Yahuuda aà elvan ge ŋane: Kaà kata yaà tsekwaka uwe? A ba mukse na : Kaà tsekwiya daàmshaaŋa na zheraaŋa an puwa atekwa na antara zawaaŋa baɗemme ira zadaaŋa na am erva na. Kwalaaka Yahuuda, a naba vante. Mazlaara a de hyananve wederaara, a naba shaa huɗe mukse na an ŋane.
18 "Que penhor queres que eu te dê?" "Teu anel, teu cordão e o bastão que tens na mão." Ele os entregou; em seguida, aproximou-se dela e ela concebeu.
19 Mazlaara a tsetehe ge Tamar, ba ezlzlalaara, a de puwanve laafaya na, a tsekweme am naŋgyuwe aà mukse mandzawe adaliye.
19 E levantando-se, partiu; tirou o seu véu e retomou seus vestidos de viúva.
20 Yahuuda a de ɓela usale na ate erva an uraara, ura Adulam na geni ŋane aà sanan ge Tamar, aà lyanvalya kazlaŋaara na a tsekwanna ŋane ge mukse ŋanna, amaà se beƴeka uraara mukse na.
20 E Judá mandou-lhe o cabrito por seu amigo, o odolamita, para retirar o penhor das mãos daquela mulher, mas ele, não a encontrando,
21 AÀ enndava aàza emnde a ekse, a ba ŋane: Ama mukse zaware na ndza aà nja ate barama aà Enayim na? Emnde ta eptsanaa jawapa: ɓaaka mukse zaware aàhuna.
21 perguntou aos habitantes do lugar: "Onde está aquela prostituta que estava em Enaim, à beira do caminho?" Responderam-lhe: "Não há prostituta nesse lugar!"
22 A eptsehe aàdeza Yahuuda, a ba ŋane : Shananka ya mukse na. Emnde a ekse keni ta biyaa ɓaaka mukse zaware aàhuna.
22 Ele voltou para junto de Judá: "Não a encontrei, disse ele, e os moradores daquele lugar disseram-me que não havia nenhuma prostituta ali."
23 A ba Yahuuda : Naba ƴanya a ŋanaaŋa ŋane kazlaŋa ŋanna, famika iraamiya aà dem zherwe ba dey. Aàbi ya eɓɓela ŋane usale ŋanna, shakanka aà ba an sha.
23 "Guarde ela o meu penhor, respondeu Judá, não nos tornemos ridículos! Eu mandei o cabrito; tu, porém, não a encontraste".
24 Tere keƴe am iga aà una ŋanna waà, ta sanaa labare ge Yahuuda, a ba itare taà elvan ge ŋane: Naàwa shawlaaŋa Tamar a magaa gwardzire, a naba shaa huɗe am zawarire. A ba Yahuuda : A daransede aàdete iga aà ekse, a deraraadera an kara.
24 Mais ou menos três meses depois, vieram dizer a Judá: "Tamar, tua nora, conduziu-se mal: vê-se que está grávida." Judá respondeu: "Tirai-a para fora, que ela seja queimada!"
25 Am sarte na taà aŋkwa aà danda Tamar aàdete iga a ekse, a naba ɓela ura an duksaha na aà deza shawlaara Yahuuda, a ba ŋane aà elvan ge ŋane : Una kazlaŋa aà eddawa ni a lyiyam huɗe na. Taslaaŋa zharanaazhara ba shagera mu daàmshe na antara zawaara ira zhera na ate damshe ŋanna mu naàza ware? Antara zade na zade aà ware?
25 E, enquanto era conduzida, ela mandou dizer ao seu sogro: "Concebi do homem a quem pertence isto: examine bem, ajuntou ela, de quem são este anel, este cordão e este bastão."
26 Yahuuda diyeddiye kazlaŋaara, a ba ŋane: Slejirire ba ŋane arge iya. Aɗaba vananteka ge egdzaaruwa Saila geni aà gevge muksaara. Ba ser palle keni zlavareka kerɗe seke tara zhele an mukse.
26 Judá, reconhecendo-os, exclamou: "Ela é mais justa do que eu; pois que não a dei ao meu filho Sela." E não a conheceu mais.
27 Hyephye sarte a yaara waà, huɗe aà Tamar ŋanna mbate wulhaha.
27 E, na ocasião de dar à luz, eis que ela trazia dois gêmeos no seu ventre.
28 Egdzere palle a velese ervaara, mukse sleya Tamar na a ŋanaahe, a ŋguɗante sluzhe kyaŋŋe atekwa, a ba ŋane: A segasha ŋane zuŋŋwe.
28 No parto, saindo uma mão, a parteira tomou-a e atou nela um fio vermelho, dizendo: "Este é o que saiu primeiro!"
29 Amaà a naba danmehe ervaara adaliye, a segashe egdze a emmeŋaara zuŋŋwe arge ŋane. A ba sleyaà Tamar: Kay! takaata ka barama. Ta fete zheraara: Te.
29 Mas, como ele retirasse a mão, saiu o seu irmão. "Que brecha fizeste! exclamou a parteira: Que a brecha esteja sobre ti!"
30 Am igaara, a sawa una an sluzhe kyaŋŋwe ate erva na, ŋane ta fete zheraara Jaara.
30 E chamou-se-lhe Farés. Em seguida, veio o seu irmão, com o fio vermelho atado na mão. Deu-se-lhe o nome de Zara.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 38, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.