Gênesis 38

Wakita á Dadaamiya (MFI) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Am sarte ŋanna maa, Yahuuda a naba ƴaa egdzar mamahaŋaara waà, ba zlalaara aà dem Adulam, a de tsekwaa am mba a ura umele zheraara Hira.
1 E aconteceu, no mesmo tempo, que Judá desceu de entre seus irmãos e entrou na casa de um varão de Adulão, cujo nome era Hira.
2 Yahuuda a naa gyaale ahuwa, zhera aà gyaale ŋanna Su`a, egdze aà emnde a Kanaana. Daaci a naba gehe a ganve muksaara.
2 E viu Judá ali a filha de um varão cananeu, cujo nome era Sua; e tomou-a e entrou a ela.
3 Mukse na a shaa huɗe, a ye egdzere zhele. Yahuuda a fete zhera aà egdzere Air.
3 E ela concebeu e teve um filho; e chamou o seu nome Er.
4 A shaa huɗe umele, a ye egdzere zhele adaliye, a fete zhera aà Aunan.
4 E tornou a conceber, e teve um filho, e chamou o seu nome Onã.
5 A shaa huɗe umele zlabe adaliye, a ye ba una ŋanna, a fete aà Saila. Amaà taà yaà Saila waà, Yahuuda am Kaijip.
5 E continuou ainda, e teve um filho, e chamou o seu nome Selá; e ele estava em Quezibe quando ela o teve.
6 Yahuuda a eksanante gyaale ge Air, egdzere zuŋŋwirraara. Zhera aà gyaale ŋanna Tamar.
6 Judá, pois, tomou uma mulher para Er, o seu primogênito; e o seu nome era Tamar.
7 Amaà Air egdze aà Yahuuda ŋanna waà, slemandzawe jipu am ice aà Yaakadada. Aɗaba una ŋanna a keɗanaahe ge Yaakadada.
7 Er, porém, o primogênito de Judá, era mau aos olhos do Senhor , pelo que o Senhor o matou.
8 A ba Yahuuda aà elvan ge Aunan: Naba melsemele mukse aà maleŋa na ŋgweɗauŋgweɗa nika, fanefa wakiyiya ge egdze a emmeŋa.
8 Então, disse Judá a Onã: Entra à mulher do teu irmão, e casa-te com ela, e suscita semente a teu irmão.
9 Daaci diyaadiya Aunan geni maà shanansha egdzere waà, egdze ŋanna aà tsaa gevka egdzaara ge ŋane. Aɗaba una ŋanna, ba kelaa maà jarammeje antara mukse aà egdze a emmeŋaara ŋanna waà, maà aà sawa yawe aà vuwaara waà, aà puwana aà ba aà dem haha. Aɗaba wayaaka fana wakyiya ge egdze a emmeŋaara na.
9 Onã, porém, soube que essa semente não havia de ser para ele; e aconteceu que, quando entrava à mulher de seu irmão, derramava- a na terra, para não dar semente a seu irmão.
10 Nazena a maganaa ŋane ŋanna keni maàndzawe jipu am ice aà Yaakadada, a jehe ge Yaakadada ŋane keni ba shifaara.
10 E o que fazia era mau aos olhos do Senhor , pelo que também o matou.
11 A ba Yahuuda aà elvan ge shawlaara Tamar : Ezlzlala, de njinja am mba aà eddeŋa ba seke mukse wegyegye dem sarte na maà Sailaaruwa gevge zhele. Ane, a ba Tamar, a naba de nja am mba aà eddeŋaara na. Mbate a banaa una ŋanna Yahuuda na waà, aɗaba aà ba sla aà iraara, a emtseka Saila keni seke egdzar mamahaŋaara.
11 Então, disse Judá a Tamar, sua nora: Fica-te viúva na casa de teu pai, até que Selá, meu filho, seja grande. Porquanto disse: Para que, porventura, não morra também este, como seus irmãos. Assim, foi-se Tamar e ficou-se na casa de seu pai.
12 Haraahare ba ŋgaa am iga a una ŋanna maa, a naba emtsehe ge egdze aà Su`a mukse aà Yahuuda. Am iga a mandzawe ŋanna, Yahuuda a dem Timna, ta zlala antara uraara Hira, ura Adaulam, a deza emnde a ɗatsa uàgje ate kyawahaara.
12 Passando-se, pois, muitos dias, morreu a filha de Sua, mulher de Judá; e, depois, se consolou Judá e subiu aos tosquiadores das suas ovelhas, em Timna, ele e Hira, seu amigo, o adulamita.
13 Cenancena Tamar ganakini aŋkwa aà sawa shawlaara Yahuuda, aà dem Timna, aà de ica uàgje ate kyawahaara.
13 E deram aviso a Tamar, dizendo: Eis que teu sogro sobe a Timna, a tosquiar as suas ovelhas.
14 A naba tsekwese am naŋgyuwe aà mukse na a keɗaa zhelaara, a eksataa laafaya a puwerhe, a ƴan ba cekwaaŋgweɗei wafkaara agashe a de njehe ate we aà walkame aà ekse aà Ainayim ate barama a dem Timna. Aɗaba a naa Saila waltewala amaà ŋane gevka muksaara, Saila gevge tsa zhele.
14 Então, ela tirou de sobre si as vestes da sua viuvez, e cobriu-se com o véu, e disfarçou-se, e assentou-se à entrada das duas fontes que estão no caminho de Timna; porque via que Selá já era grande, e ela lhe não fora dada por mulher.
15 De damda Yahuuda aàzeŋaara, ŋane a kurken ba mukse zaware aɗaba a ƴan ba cekwaaŋguɗi wafkaara a gashe.
15 E, vendo-a Judá, teve-a por uma prostituta; porque ela havia coberto o seu rosto.
16 A naba cikante aà duhe aà dezeŋaara. A ba ŋane aà elvan ge ŋane: Wayanakwaya ge kaà hyiyanvehye wederaaruwa. Diseka ŋane ɗekiɗeki ganakini una ŋanna sawlaara. Ane, a ba Tamar, amaà kaà vite uwe?
16 E dirigiu-se para ela no caminho e disse: Vem, peço-te, deixa-me entrar a ti. Porquanto não sabia que era sua nora; e ela disse: Que darás, para que entres a mim?
17 A eptsanaa jawapa, a ba ŋane aà elvan ge ŋane : Watse yaà ɓela ura aàsezeŋa an usale aà sawa am waldaaruwa. Shagera, aà ba Tamar, amaà waà, sey kaà tsekwinaatsekwa dukse umele, dem sarte na maà samsa usale na.
17 E ele disse: Eu te enviarei um cabrito do rebanho. E ela disse: Dás-me penhor até que o envies?
18 A ba Yahuuda aà elvan ge ŋane: Kaà kata yaà tsekwaka uwe? A ba mukse na : Kaà tsekwiya daàmshaaŋa na zheraaŋa an puwa atekwa na antara zawaaŋa baɗemme ira zadaaŋa na am erva na. Kwalaaka Yahuuda, a naba vante. Mazlaara a de hyananve wederaara, a naba shaa huɗe mukse na an ŋane.
18 Então, ele disse: Que penhor é que te darei? E ela disse: O teu selo, e o teu lenço, e o cajado que está em tua mão. O que ele lhe deu, e entrou a ela; e ela concebeu dele.
19 Mazlaara a tsetehe ge Tamar, ba ezlzlalaara, a de puwanve laafaya na, a tsekweme am naŋgyuwe aà mukse mandzawe adaliye.
19 E ela levantou-se, e foi-se, e tirou de sobre si o seu véu, e vestiu as vestes da sua viuvez.
20 Yahuuda a de ɓela usale na ate erva an uraara, ura Adulam na geni ŋane aà sanan ge Tamar, aà lyanvalya kazlaŋaara na a tsekwanna ŋane ge mukse ŋanna, amaà se beƴeka uraara mukse na.
20 E Judá enviou o cabrito por mão do seu amigo, o adulamita, para tomar o penhor da mão da mulher; porém não a achou.
21 AÀ enndava aàza emnde a ekse, a ba ŋane: Ama mukse zaware na ndza aà nja ate barama aà Enayim na? Emnde ta eptsanaa jawapa: ɓaaka mukse zaware aàhuna.
21 E perguntou aos homens daquele lugar, dizendo: Onde está a prostituta que estava no caminho junto às duas fontes? E disseram: Aqui não esteve prostituta alguma.
22 A eptsehe aàdeza Yahuuda, a ba ŋane : Shananka ya mukse na. Emnde a ekse keni ta biyaa ɓaaka mukse zaware aàhuna.
22 E voltou a Judá e disse: Não a achei; e também disseram os homens daquele lugar: Aqui não esteve prostituta.
23 A ba Yahuuda : Naba ƴanya a ŋanaaŋa ŋane kazlaŋa ŋanna, famika iraamiya aà dem zherwe ba dey. Aàbi ya eɓɓela ŋane usale ŋanna, shakanka aà ba an sha.
23 Então, disse Judá: Tome- o ela, para que porventura não venhamos a cair em desprezo; eis que tenho enviado este cabrito, mas tu não a achaste.
24 Tere keƴe am iga aà una ŋanna waà, ta sanaa labare ge Yahuuda, a ba itare taà elvan ge ŋane: Naàwa shawlaaŋa Tamar a magaa gwardzire, a naba shaa huɗe am zawarire. A ba Yahuuda : A daransede aàdete iga aà ekse, a deraraadera an kara.
24 E aconteceu que, quase três meses depois, deram aviso a Judá, dizendo: Tamar, tua nora, adulterou e eis que está pejada do adultério. Então, disse Judá: Tirai-a fora para que seja queimada.
25 Am sarte na taà aŋkwa aà danda Tamar aàdete iga a ekse, a naba ɓela ura an duksaha na aà deza shawlaara Yahuuda, a ba ŋane aà elvan ge ŋane : Una kazlaŋa aà eddawa ni a lyiyam huɗe na. Taslaaŋa zharanaazhara ba shagera mu daàmshe na antara zawaara ira zhera na ate damshe ŋanna mu naàza ware? Antara zade na zade aà ware?
25 E, tirando-a fora, ela mandou dizer a seu sogro: Do varão de quem são estas coisas eu concebi. E ela disse mais: Conhece, peço-te, de quem é este selo, e estes lenços, e este cajado.
26 Yahuuda diyeddiye kazlaŋaara, a ba ŋane: Slejirire ba ŋane arge iya. Aɗaba vananteka ge egdzaaruwa Saila geni aà gevge muksaara. Ba ser palle keni zlavareka kerɗe seke tara zhele an mukse.
26 E conheceu-os Judá e disse: Mais justa é ela do que eu, porquanto não a tenho dado a Selá, meu filho. E nunca mais a conheceu.
27 Hyephye sarte a yaara waà, huɗe aà Tamar ŋanna mbate wulhaha.
27 E aconteceu, ao tempo de dar à luz, que havia gêmeos em seu ventre.
28 Egdzere palle a velese ervaara, mukse sleya Tamar na a ŋanaahe, a ŋguɗante sluzhe kyaŋŋe atekwa, a ba ŋane: A segasha ŋane zuŋŋwe.
28 E aconteceu, dando à luz, que um pôs fora a mão, e a parteira tomou-a e atou em sua mão um fio roxo, dizendo: Este saiu primeiro.
29 Amaà a naba danmehe ervaara adaliye, a segashe egdze a emmeŋaara zuŋŋwe arge ŋane. A ba sleyaà Tamar: Kay! takaata ka barama. Ta fete zheraara: Te.
29 Mas aconteceu que, tornando ele a recolher a sua mão, eis que saiu o seu irmão; e ela disse: Como tens tu rompido? Sobre ti é a rotura. E chamaram o seu nome Perez.
30 Am igaara, a sawa una an sluzhe kyaŋŋwe ate erva na, ŋane ta fete zheraara Jaara.
30 E depois saiu o seu irmão, em cuja mão estava o fio roxo; e chamaram o seu nome Zerá.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 38, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.