Gênesis 38
Wakita á Dadaamiya (MFI) vs BKJ
1 Am sarte ŋanna maa, Yahuuda a naba ƴaa egdzar mamahaŋaara waà, ba zlalaara aà dem Adulam, a de tsekwaa am mba a ura umele zheraara Hira.
1 E aconteceu naquele tempo que separando-se Judá dos seus irmãos, relacionou-se com um adulamita, cujo nome era Hira.
2 Yahuuda a naa gyaale ahuwa, zhera aà gyaale ŋanna Su`a, egdze aà emnde a Kanaana. Daaci a naba gehe a ganve muksaara.
2 E Judá viu ali uma filha de um certo cananeu, cujo nome era Sua; e ele a tomou, e entrou a ela.
3 Mukse na a shaa huɗe, a ye egdzere zhele. Yahuuda a fete zhera aà egdzere Air.
3 E ela concebeu e teve um filho; e ele chamou o seu nome Er.
4 A shaa huɗe umele, a ye egdzere zhele adaliye, a fete zhera aà Aunan.
4 E ela concebeu novamente, e teve um filho; e ela chamou o seu nome Onã.
5 A shaa huɗe umele zlabe adaliye, a ye ba una ŋanna, a fete aà Saila. Amaà taà yaà Saila waà, Yahuuda am Kaijip.
5 E ela concebeu mais uma vez, e teve um filho; e chamou seu nome Selá. E ele estava em Quezibe quando ela o teve.
6 Yahuuda a eksanante gyaale ge Air, egdzere zuŋŋwirraara. Zhera aà gyaale ŋanna Tamar.
6 E Judá tomou uma mulher para Er, seu primogênito, cujo nome era Tamar.
7 Amaà Air egdze aà Yahuuda ŋanna waà, slemandzawe jipu am ice aà Yaakadada. Aɗaba una ŋanna a keɗanaahe ge Yaakadada.
7 E Er, o primogênito de Judá, foi mau aos olhos do SENHOR; e o SENHOR o matou.
8 A ba Yahuuda aà elvan ge Aunan: Naba melsemele mukse aà maleŋa na ŋgweɗauŋgweɗa nika, fanefa wakiyiya ge egdze a emmeŋa.
8 E Judá disse a Onã: Entra à mulher de teu irmão, e case-se com ela, e levanta a semente de teu irmão.
9 Daaci diyaadiya Aunan geni maà shanansha egdzere waà, egdze ŋanna aà tsaa gevka egdzaara ge ŋane. Aɗaba una ŋanna, ba kelaa maà jarammeje antara mukse aà egdze a emmeŋaara ŋanna waà, maà aà sawa yawe aà vuwaara waà, aà puwana aà ba aà dem haha. Aɗaba wayaaka fana wakyiya ge egdze a emmeŋaara na.
9 E Onã sabia que a semente não seria sua. E aconteceu que, quando ele entrava à mulher de seu irmão, ele o derramava no chão, para que ele não desse semente ao seu irmão.
10 Nazena a maganaa ŋane ŋanna keni maàndzawe jipu am ice aà Yaakadada, a jehe ge Yaakadada ŋane keni ba shifaara.
10 E a coisa que ele fez desagradou ao SENHOR; e por isso ele o matou também.
11 A ba Yahuuda aà elvan ge shawlaara Tamar : Ezlzlala, de njinja am mba aà eddeŋa ba seke mukse wegyegye dem sarte na maà Sailaaruwa gevge zhele. Ane, a ba Tamar, a naba de nja am mba aà eddeŋaara na. Mbate a banaa una ŋanna Yahuuda na waà, aɗaba aà ba sla aà iraara, a emtseka Saila keni seke egdzar mamahaŋaara.
11 Então Judá disse a Tamar, sua nora: Permanece viúva na casa de teu pai, até que Selá, meu filho, seja grande, pois ele disse: Para que porventura ele não morra também, como seus irmãos. E Tamar foi e habitou na casa de seu pai.
12 Haraahare ba ŋgaa am iga a una ŋanna maa, a naba emtsehe ge egdze aà Su`a mukse aà Yahuuda. Am iga a mandzawe ŋanna, Yahuuda a dem Timna, ta zlala antara uraara Hira, ura Adaulam, a deza emnde a ɗatsa uàgje ate kyawahaara.
12 E no decorrer do tempo, morreu a filha de Sua, mulher de Judá, e Judá foi confortado, e subiu até seus tosquiadores de ovelhas em Timna, ele e seu amigo Hira, o adulamita.
13 Cenancena Tamar ganakini aŋkwa aà sawa shawlaara Yahuuda, aà dem Timna, aà de ica uàgje ate kyawahaara.
13 E contaram a Tamar, dizendo: Eis que teu sogro sobe a Timna para tosquiar suas ovelhas.
14 A naba tsekwese am naŋgyuwe aà mukse na a keɗaa zhelaara, a eksataa laafaya a puwerhe, a ƴan ba cekwaaŋgweɗei wafkaara agashe a de njehe ate we aà walkame aà ekse aà Ainayim ate barama a dem Timna. Aɗaba a naa Saila waltewala amaà ŋane gevka muksaara, Saila gevge tsa zhele.
14 E ela tirou de si suas vestes da viuvez, e se cobriu com um véu, e enrolou-se, e sentou-se em um lugar aberto, que fica junto ao caminho de Timna, porque ela viu que Selá havia crescido, e ela não havia sido entregue a ele por esposa.
15 De damda Yahuuda aàzeŋaara, ŋane a kurken ba mukse zaware aɗaba a ƴan ba cekwaaŋguɗi wafkaara a gashe.
15 Quando Judá a viu, ele pensou que fosse uma prostituta, porque ela havia coberto a sua face.
16 A naba cikante aà duhe aà dezeŋaara. A ba ŋane aà elvan ge ŋane: Wayanakwaya ge kaà hyiyanvehye wederaaruwa. Diseka ŋane ɗekiɗeki ganakini una ŋanna sawlaara. Ane, a ba Tamar, amaà kaà vite uwe?
16 E ele se voltou a ela junto ao caminho e disse: Vem, rogo-te, e deixa-me entrar em ti (pois ele não sabia que ela era sua nora). E ela disse: O que me darás para que possas entrar em mim?
17 A eptsanaa jawapa, a ba ŋane aà elvan ge ŋane : Watse yaà ɓela ura aàsezeŋa an usale aà sawa am waldaaruwa. Shagera, aà ba Tamar, amaà waà, sey kaà tsekwinaatsekwa dukse umele, dem sarte na maà samsa usale na.
17 E ele disse: Enviar-te-ei um cabrito do rebanho. E ela disse: Dar-me-ás um penhor até que o envies?
18 A ba Yahuuda aà elvan ge ŋane: Kaà kata yaà tsekwaka uwe? A ba mukse na : Kaà tsekwiya daàmshaaŋa na zheraaŋa an puwa atekwa na antara zawaaŋa baɗemme ira zadaaŋa na am erva na. Kwalaaka Yahuuda, a naba vante. Mazlaara a de hyananve wederaara, a naba shaa huɗe mukse na an ŋane.
18 E ele disse: Qual penhor eu te darei? E ela disse: Teu selo, e tuas pulseiras, e teu cajado que está em tua mão. E ele o deu a ela, e entrou nela, e ela concebeu dele.
19 Mazlaara a tsetehe ge Tamar, ba ezlzlalaara, a de puwanve laafaya na, a tsekweme am naŋgyuwe aà mukse mandzawe adaliye.
19 E ela levantando-se, se foi, e colocou de lado seu véu, e pôs as vestes da sua viuvez.
20 Yahuuda a de ɓela usale na ate erva an uraara, ura Adulam na geni ŋane aà sanan ge Tamar, aà lyanvalya kazlaŋaara na a tsekwanna ŋane ge mukse ŋanna, amaà se beƴeka uraara mukse na.
20 E Judá enviou o cabrito pela mão de seu amigo, o adulamita, para receber seu penhor da mão da mulher; mas ele não a encontrou.
21 AÀ enndava aàza emnde a ekse, a ba ŋane: Ama mukse zaware na ndza aà nja ate barama aà Enayim na? Emnde ta eptsanaa jawapa: ɓaaka mukse zaware aàhuna.
21 Então ele perguntou aos homens daquele lugar, dizendo: Onde está a prostituta, que estava publicamente junto ao caminho? E eles disseram: Não esteve nenhuma prostituta neste lugar.
22 A eptsehe aàdeza Yahuuda, a ba ŋane : Shananka ya mukse na. Emnde a ekse keni ta biyaa ɓaaka mukse zaware aàhuna.
22 E ele voltou a Judá, e disse: Não pude encontrá-la, e também os homens do lugar disseram que não esteve nenhuma prostituta nesse lugar.
23 A ba Yahuuda : Naba ƴanya a ŋanaaŋa ŋane kazlaŋa ŋanna, famika iraamiya aà dem zherwe ba dey. Aàbi ya eɓɓela ŋane usale ŋanna, shakanka aà ba an sha.
23 E Judá disse: Que ela o tome para si, para que não sejamos envergonhados. Eis que enviei este cabrito, e tu não a encontraste.
24 Tere keƴe am iga aà una ŋanna waà, ta sanaa labare ge Yahuuda, a ba itare taà elvan ge ŋane: Naàwa shawlaaŋa Tamar a magaa gwardzire, a naba shaa huɗe am zawarire. A ba Yahuuda : A daransede aàdete iga aà ekse, a deraraadera an kara.
24 E aconteceu que, quase três meses depois, contaram a Judá, dizendo: Tamar, tua nora, prostituiu-se, e também: Eis que está com filho da prostituição. E Judá disse: Trazei-a, e seja ela queimada.
25 Am sarte na taà aŋkwa aà danda Tamar aàdete iga a ekse, a naba ɓela ura an duksaha na aà deza shawlaara Yahuuda, a ba ŋane aà elvan ge ŋane : Una kazlaŋa aà eddawa ni a lyiyam huɗe na. Taslaaŋa zharanaazhara ba shagera mu daàmshe na antara zawaara ira zhera na ate damshe ŋanna mu naàza ware? Antara zade na zade aà ware?
25 Mas enquanto era trazida, enviou a dizer a seu sogro: Do homem, a quem estas coisas pertencem, estou grávida. E ela disse: Reconheces, suplico-te, de quem são estas coisas: o selo, as pulseiras e o cajado.
26 Yahuuda diyeddiye kazlaŋaara, a ba ŋane: Slejirire ba ŋane arge iya. Aɗaba vananteka ge egdzaaruwa Saila geni aà gevge muksaara. Ba ser palle keni zlavareka kerɗe seke tara zhele an mukse.
26 E Judá os reconheceu, e disse: Ela foi mais justa do que eu, porque não lhe dei Selá, meu filho. E ele nunca mais a conheceu.
27 Hyephye sarte a yaara waà, huɗe aà Tamar ŋanna mbate wulhaha.
27 E aconteceu que, no tempo de seu parto, eis que havia gêmeos em seu ventre.
28 Egdzere palle a velese ervaara, mukse sleya Tamar na a ŋanaahe, a ŋguɗante sluzhe kyaŋŋe atekwa, a ba ŋane: A segasha ŋane zuŋŋwe.
28 E aconteceu que, quando ela deu à luz, um pôs para fora sua mão; e a parteira tomou e amarrou na sua mão um fio escarlate, dizendo: Este saiu primeiro.
29 Amaà a naba danmehe ervaara adaliye, a segashe egdze a emmeŋaara zuŋŋwe arge ŋane. A ba sleyaà Tamar: Kay! takaata ka barama. Ta fete zheraara: Te.
29 E aconteceu que, quando ele puxou de volta sua mão, eis que seu irmão saiu. E ela disse: Como foi que rompeste? Esta brecha seja sobre ti. Por isso seu nome foi chamado Perez.
30 Am igaara, a sawa una an sluzhe kyaŋŋwe ate erva na, ŋane ta fete zheraara Jaara.
30 E depois saiu seu irmão, o que tinha o fio escarlate sobre sua mão; e seu nome foi chamado Zerá.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 38, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.