Gênesis 38
Wakita á Dadaamiya (MFI) vs NVT
1 Am sarte ŋanna maa, Yahuuda a naba ƴaa egdzar mamahaŋaara waà, ba zlalaara aà dem Adulam, a de tsekwaa am mba a ura umele zheraara Hira.
1 Por essa época, Judá saiu de casa e se mudou para Adulão, onde foi morar na casa de um homem chamado Hira.
2 Yahuuda a naa gyaale ahuwa, zhera aà gyaale ŋanna Su`a, egdze aà emnde a Kanaana. Daaci a naba gehe a ganve muksaara.
2 Ali, Judá viu uma mulher cananita, filha de Suá, e se casou com ela. Teve relações com a mulher,
3 Mukse na a shaa huɗe, a ye egdzere zhele. Yahuuda a fete zhera aà egdzere Air.
3 e ela engravidou e deu à luz um filho, que ele chamou de Er.
4 A shaa huɗe umele, a ye egdzere zhele adaliye, a fete zhera aà Aunan.
4 Ela engravidou novamente e deu à luz outro filho, que chamou de Onã.
5 A shaa huɗe umele zlabe adaliye, a ye ba una ŋanna, a fete aà Saila. Amaà taà yaà Saila waà, Yahuuda am Kaijip.
5 Quando estavam morando em Quezibe, ela deu à luz o terceiro filho e o chamou de Selá.
6 Yahuuda a eksanante gyaale ge Air, egdzere zuŋŋwirraara. Zhera aà gyaale ŋanna Tamar.
6 No devido tempo, Judá arranjou o casamento de Er, seu filho mais velho, com uma moça chamada Tamar.
7 Amaà Air egdze aà Yahuuda ŋanna waà, slemandzawe jipu am ice aà Yaakadada. Aɗaba una ŋanna a keɗanaahe ge Yaakadada.
7 Mas Er era um homem perverso aos olhos do S enhor , por isso o S enhor lhe tirou a vida.
8 A ba Yahuuda aà elvan ge Aunan: Naba melsemele mukse aà maleŋa na ŋgweɗauŋgweɗa nika, fanefa wakiyiya ge egdze a emmeŋa.
8 Então Judá disse a Onã, irmão de Er: “Case-se com Tamar, como é exigido para com a viúva do irmão. Você deve gerar um herdeiro para seu irmão”.
9 Daaci diyaadiya Aunan geni maà shanansha egdzere waà, egdze ŋanna aà tsaa gevka egdzaara ge ŋane. Aɗaba una ŋanna, ba kelaa maà jarammeje antara mukse aà egdze a emmeŋaara ŋanna waà, maà aà sawa yawe aà vuwaara waà, aà puwana aà ba aà dem haha. Aɗaba wayaaka fana wakyiya ge egdze a emmeŋaara na.
9 Onã, porém, não estava disposto a ter um filho que não seria seu herdeiro. Por isso, cada vez que tinha relações com a mulher de seu irmão, derramava o sêmen no chão. Desse modo, evitava que Tamar tivesse um filho que pertenceria ao irmão dele.
10 Nazena a maganaa ŋane ŋanna keni maàndzawe jipu am ice aà Yaakadada, a jehe ge Yaakadada ŋane keni ba shifaara.
10 O S enhor , porém, considerou maldade a sua atitude e, por isso, também tirou a vida de Onã.
11 A ba Yahuuda aà elvan ge shawlaara Tamar : Ezlzlala, de njinja am mba aà eddeŋa ba seke mukse wegyegye dem sarte na maà Sailaaruwa gevge zhele. Ane, a ba Tamar, a naba de nja am mba aà eddeŋaara na. Mbate a banaa una ŋanna Yahuuda na waà, aɗaba aà ba sla aà iraara, a emtseka Saila keni seke egdzar mamahaŋaara.
11 Então Judá disse à sua nora Tamar: “Volte para a casa de seus pais e permaneça viúva até que meu filho Selá tenha idade suficiente para se casar com você”. (Na verdade, Judá disse isso apenas porque temia que Selá também morresse, como seus dois irmãos.) Assim, Tamar voltou para a casa do pai.
12 Haraahare ba ŋgaa am iga a una ŋanna maa, a naba emtsehe ge egdze aà Su`a mukse aà Yahuuda. Am iga a mandzawe ŋanna, Yahuuda a dem Timna, ta zlala antara uraara Hira, ura Adaulam, a deza emnde a ɗatsa uàgje ate kyawahaara.
12 Alguns anos depois, a mulher de Judá morreu. Quando terminou o período de luto, Judá e seu amigo Hira, o adulamita, subiram a Timna para supervisionar a tosquia das ovelhas de Judá.
13 Cenancena Tamar ganakini aŋkwa aà sawa shawlaara Yahuuda, aà dem Timna, aà de ica uàgje ate kyawahaara.
13 Alguém disse a Tamar: “Seu sogro está subindo a Timna para tosquiar as ovelhas”.
14 A naba tsekwese am naŋgyuwe aà mukse na a keɗaa zhelaara, a eksataa laafaya a puwerhe, a ƴan ba cekwaaŋgweɗei wafkaara agashe a de njehe ate we aà walkame aà ekse aà Ainayim ate barama a dem Timna. Aɗaba a naa Saila waltewala amaà ŋane gevka muksaara, Saila gevge tsa zhele.
14 Tamar sabia que Selá já era adulto, mas nenhuma providência havia sido tomada para que ela se casasse com ele. Por isso, trocou suas roupas de viúva e, para disfarçar-se, cobriu-se com um véu. Depois, foi sentar-se junto à entrada da vila de Enaim, no caminho para Timna.
15 De damda Yahuuda aàzeŋaara, ŋane a kurken ba mukse zaware aɗaba a ƴan ba cekwaaŋguɗi wafkaara a gashe.
15 Judá a viu e pensou que fosse uma prostituta, pois ela estava com o rosto coberto.
16 A naba cikante aà duhe aà dezeŋaara. A ba ŋane aà elvan ge ŋane: Wayanakwaya ge kaà hyiyanvehye wederaaruwa. Diseka ŋane ɗekiɗeki ganakini una ŋanna sawlaara. Ane, a ba Tamar, amaà kaà vite uwe?
16 Ele parou à beira da estrada e, sem saber que era sua própria nora, disse: “Quero me deitar com você”. “Quanto você me pagará para deitar-se comigo?”, perguntou Tamar.
17 A eptsanaa jawapa, a ba ŋane aà elvan ge ŋane : Watse yaà ɓela ura aàsezeŋa an usale aà sawa am waldaaruwa. Shagera, aà ba Tamar, amaà waà, sey kaà tsekwinaatsekwa dukse umele, dem sarte na maà samsa usale na.
17 “Eu lhe mandarei um cabrito do meu rebanho”, prometeu Judá. “Mas o que me dá como garantia de que mandará o cabrito?”, perguntou ela.
18 A ba Yahuuda aà elvan ge ŋane: Kaà kata yaà tsekwaka uwe? A ba mukse na : Kaà tsekwiya daàmshaaŋa na zheraaŋa an puwa atekwa na antara zawaaŋa baɗemme ira zadaaŋa na am erva na. Kwalaaka Yahuuda, a naba vante. Mazlaara a de hyananve wederaara, a naba shaa huɗe mukse na an ŋane.
18 “Que tipo de garantia você quer?”, replicou ele. Ela disse: “Deixe comigo seu selo pessoal, junto com o cordão dele e o cajado que você está segurando”. Judá entregou os objetos. Depois, teve relações com Tamar, e ela engravidou.
19 Mazlaara a tsetehe ge Tamar, ba ezlzlalaara, a de puwanve laafaya na, a tsekweme am naŋgyuwe aà mukse mandzawe adaliye.
19 Em seguida, Tamar voltou para casa, tirou o véu e tornou a vestir as roupas de viúva, como de costume.
20 Yahuuda a de ɓela usale na ate erva an uraara, ura Adulam na geni ŋane aà sanan ge Tamar, aà lyanvalya kazlaŋaara na a tsekwanna ŋane ge mukse ŋanna, amaà se beƴeka uraara mukse na.
20 Mais tarde, Judá pediu que seu amigo Hira, o adulamita, levasse o cabrito para a mulher e pegasse de volta as coisas que ele havia deixado como garantia. Hira, porém, não conseguiu encontrá-la.
21 AÀ enndava aàza emnde a ekse, a ba ŋane: Ama mukse zaware na ndza aà nja ate barama aà Enayim na? Emnde ta eptsanaa jawapa: ɓaaka mukse zaware aàhuna.
21 Perguntou aos homens que moravam lá: “Onde posso encontrar a prostituta do templo que estava sentada junto à entrada de Enaim?”. “Aqui nunca houve uma prostituta do templo”, responderam eles.
22 A eptsehe aàdeza Yahuuda, a ba ŋane : Shananka ya mukse na. Emnde a ekse keni ta biyaa ɓaaka mukse zaware aàhuna.
22 Então Hira voltou para onde Judá estava e lhe disse: “Não consegui encontrá-la em lugar algum, e os homens da vila disseram que lá nunca houve uma prostituta do templo”.
23 A ba Yahuuda : Naba ƴanya a ŋanaaŋa ŋane kazlaŋa ŋanna, famika iraamiya aà dem zherwe ba dey. Aàbi ya eɓɓela ŋane usale ŋanna, shakanka aà ba an sha.
23 “Que ela fique com as minhas coisas”, disse Judá. “Mandei o cabrito como tínhamos combinado, mas você não a encontrou. Se voltássemos para procurá-la, o povo da vila zombaria de nós.”
24 Tere keƴe am iga aà una ŋanna waà, ta sanaa labare ge Yahuuda, a ba itare taà elvan ge ŋane: Naàwa shawlaaŋa Tamar a magaa gwardzire, a naba shaa huɗe am zawarire. A ba Yahuuda : A daransede aàdete iga aà ekse, a deraraadera an kara.
24 Uns três meses depois, disseram a Judá: “Sua nora, Tamar, se comportou como prostituta e, por isso, está grávida”. Judá ordenou: “Tragam-na para fora e queimem-na!”.
25 Am sarte na taà aŋkwa aà danda Tamar aàdete iga a ekse, a naba ɓela ura an duksaha na aà deza shawlaara Yahuuda, a ba ŋane aà elvan ge ŋane : Una kazlaŋa aà eddawa ni a lyiyam huɗe na. Taslaaŋa zharanaazhara ba shagera mu daàmshe na antara zawaara ira zhera na ate damshe ŋanna mu naàza ware? Antara zade na zade aà ware?
25 Quando a estavam tirando de casa para matá-la, ela enviou a seguinte mensagem a seu sogro: “Estou grávida do homem que é dono destes objetos. Olhe com atenção. De quem são este selo, este cordão e este cajado?”.
26 Yahuuda diyeddiye kazlaŋaara, a ba ŋane: Slejirire ba ŋane arge iya. Aɗaba vananteka ge egdzaaruwa Saila geni aà gevge muksaara. Ba ser palle keni zlavareka kerɗe seke tara zhele an mukse.
26 Judá os reconheceu de imediato e disse: “Ela é mais justa que eu, pois não tomei as providências para que ela se casasse com meu filho Selá”. E Judá nunca mais teve relações com Tamar.
27 Hyephye sarte a yaara waà, huɗe aà Tamar ŋanna mbate wulhaha.
27 Quando chegou a época de Tamar dar à luz, descobriu que teria gêmeos.
28 Egdzere palle a velese ervaara, mukse sleya Tamar na a ŋanaahe, a ŋguɗante sluzhe kyaŋŋe atekwa, a ba ŋane: A segasha ŋane zuŋŋwe.
28 Durante o trabalho de parto, um dos bebês pôs a mão para fora. A parteira segurou a mão do bebê, amarrou um fio vermelho no pulso e anunciou: “Este saiu primeiro”.
29 Amaà a naba danmehe ervaara adaliye, a segashe egdze a emmeŋaara zuŋŋwe arge ŋane. A ba sleyaà Tamar: Kay! takaata ka barama. Ta fete zheraara: Te.
29 O bebê, porém, recolheu a mão, e seu irmão saiu. Então a parteira disse: “Como você conseguiu sair primeiro?”. Por isso, ele recebeu o nome de Perez.
30 Am igaara, a sawa una an sluzhe kyaŋŋwe ate erva na, ŋane ta fete zheraara Jaara.
30 Logo depois, o bebê com o fio vermelho no pulso nasceu e recebeu o nome de Zerá.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 38, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.