Gênesis 37

Wakita á Dadaamiya (MFI) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Daaci Yakubu njaanja am haha aà Kanaana, am tate na ni ndza a nja aàtekwa eddeŋaara na.
1 Jacó habitou na região onde seu pai havia morado, na terra de Canaã.
2 Naàwa labare aà egdzara aà Yakubu ŋanna. Am sarte ŋanna maa, Yusufa magaamaga egdze aà yawe kelaawa ju vuye. ŋane antara egdzara aà eddeŋaara egdzara aà Bilha antara egdzara aà Jilpa ŋwashaha aà eddeŋaara, taà aŋkwa a piya nawaha antara kyawaha aà eddetare. Mbate Yusufa na waà, elva a mandzawe na taà aŋkwa aà tsakana egdzara aà eddeŋaara am tate aà piya na waà, baɗemme aà se ɓalananse ge eddeŋaara.
2 Eis a história da descendência de Jacó: José, ainda jovem, com a idade de dezessete anos, apascentava o rebanho com seus irmãos, os filhos de Bala e os filhos de Zelfa, mulheres de seu pai; e ele contou ao seu pai as más conversas dos irmãos.
3 Iserayiila keni a wayete ba Yusufa ŋanna kwakyaara am egdzaraara, aɗaba ŋane egdze a emgyegwiraara. Daaci a naba dzeɓana naŋgyuwe na ni an daradza jipu naa.
3 Israel amava José mais do que todos os outros filhos, porque ele era o filho de sua velhice; e mandara-lhe fazer uma túnica de várias cores.
4 De diyareddiye egdzara mamahaŋaara geni ŋane shansha welawire aàza eddetare, ervauŋɗaatare a naba ƴaa Yusufa na. Mele ɓaaka ura aà bana elva emtake am dagavaatare mazlaara.
4 Seus irmãos, vendo que seu pai o preferia a eles, conceberam ódio contra ele e não podiam mais tratá-lo com bons modos.
5 Vacite umele maa, Yusufa a naba shaa shene, a ndahaterhe shenaara ŋanna ge egdzar mamahaŋaara na. Itare ta farhe zlaɓe adaliye ge ƴaa Yusufa na am ervauŋɗaatare.
5 Ora, José teve um sonho, e o contou aos seus irmãos, que o detestaram ainda mais:
6 Aɗaba nawa naàzu a baterna ŋane, a nanaa am shenaara. A ba ŋane aà elvan ge itare: Cenaucena naàwa yaà ndakur shenaaruwa:
6 "Ouvi, disse-lhes ele, o sonho que tive:
7 Ma de ica hiya am fe waà, ma ŋgwaɗaa daɓakwahaara waà, naàzaaruwa waà tsatsa ba darayye am dagave aà naàzahaakure, amaà naàzahaakure waà, ta jantaave ge nazaaruwa na, taà aŋkwa aà kezlan ugje baɗemme.
7 estávamos ligando feixes no campo, e eis que o meu feixe se levantou e se pôs de pé, enquanto os vossos o cercavam e se prostravam diante dele."
8 Ta ndavanuhe ge egdzara mamahaŋaara na, a ba itare taà elvan ge ŋane: Manaa watse kaà gev sleksaaŋere kaà de maga sleksiraaŋa ate ŋere emtu? Gevge waà, ba zhara Yusufa keni wayarka mazlaara. Aɗaba shena antara elvaara na a ndaaterse na.
8 Seus irmãos disseram-lhe: "Quererias, porventura, reinar sobre nós e tornar-te nosso senhor?" E odiaram-no ainda mais por causa de seus sonhos e de suas palavras.
9 Am iga aà una ŋanna zlaɓe adaliye, Yusufa a naba shaa shene umele, a naba ndaterhe ge egdzar mamahaŋaara ŋanna zlaɓe adaliye, a ba ŋane: Naàwa yaà aŋkwa aà ndakur shenaaruwa ya shanaa ya: Am shenaaruwa waà, ta kezli ugje tara vaciya, tre antara terlyakwaha kelaawa jemtekwe.
9 José teve ainda outro sonho, que contou aos seus irmãos. "Tive, disse ele, ainda um sonho: o sol, a lua e onze estrelas prostravam-se diante de mim."
10 A naba ndaterhe parakke ge tara eddeŋaara keni antara egdzar mamahaŋaara. A valarhe ge eddeŋaara, a ba ŋane aà elvan ge ŋane: Shenara ŋane ka shanaa ka! Amaana watse ŋaà de kezlakek ugje, emmeŋa, egdzar mamaha a ŋa antara ba iya an iraaruwa ŋaà de kezlakek ugje ge ekka emtu?
10 Ele contou isso ao seu pai e aos seus irmãos, mas foi repreendido por seu pai: "Que significa, disse-lhe ele, este sonho que tiveste? Viremos, porventura, eu, tua mãe e teus irmãos, a nos prostrar por terra diante de ti?"
11 Egdzar mamahaŋaara baɗemme tsarantetse shelha a dete ŋane, amaà eddeŋaara waà, elva na seska am iraara ɗekiɗeki.
11 Seus irmãos ficaram, pois, com inveja dele, mas seu pai guardou a lembrança desse acontecimento.
12 Vacite umele maa, egdzar mamahaŋaara ge Yusufa ta de piya nawaha antara kyawaha aà eddetare am Sikaim.
12 Os irmãos de José foram apascentar os rebanhos de seu pai em Siquém.
13 A ba eddetare aà elvan ge Yusufu : Abi egdzar mamaha a ŋa ta de piya am Sikaim, sawa nawa yaà ɓelakɓela aà dezetare. Ane, aà ba egdze na.
13 Israel disse a José: "Teus irmãos guardam os rebanhos em Siquém. Vem: vou mandar-te a eles." "Eis-me aqui", respondeu José.
14 Daaci a ba Yakubu aà elvan ge ŋane: Edduwa de zharinaazhara egdzar mamaha a ŋa antara dabbaha, taà a ba aŋkwa he, kaà siya labare. A ɓelanaa aà da am ɗambake aà Haiburun, aà dem Sikaim.
14 "Vai, pois, ver se tudo corre bem a teus irmãos e ao rebanho, e traze-me notícias deles." Enviou-o do vale de Hebron, e José foi a Siquém.
15 Daaci Yusufa aŋkwa aà ja ɗaba am kaamba aà Sikaim, de jarje ire antara ura umele, a ba eddaara aà elvan ge ŋane: Kaà tataya uwe ka?
15 Um homem encontrou-o errando pelo campo: "Que buscas?" perguntou ele.
16 A ba Yusufa : Yaà aŋkwa aà tataya egdzar mamahaaruwa taà aŋkwa aà piya. Taslaaŋa ndindaha tate na taà aàtekwa.
16 "Busco meus irmãos, respondeu ele. Dize-me onde apascentam os rebanhos."
17 Daaci a ba eddaara : Ta ɓaaka aàhuna, zlarzlala. Aɗaba ya cenancena waà, ta bantsa itare: Mi zlalawa aà dem Dautan. Daaci zhagade ge Yusufa, aŋkwa aà bakaterbaka, kwaye a de shaterte am Dautan.
17 E o homem respondeu: "Partiram daqui e ouvi-os dizer: Vamos a Dotain." Partiu então José em busca dos seus irmãos e encontrou-os em Dotain.
18 Kerteŋ naranna itare ba zlaɓe ƴiƴiye an itare emtsaaɗe. Lauktu aà daada Yusufa aàzetare waà, ŋgwaɗaranaaŋgwaɗa itare am dagavaatare geni sey taà keɗanaakeɗa shifaara.
18 Eles o viram de longe. Antes que José se aproximasse, combinaram entre si como o haveriam de matar;
19 A ba itare am dagavaatare: Kwaye aŋkwa aà sawa edda aà shene na.
19 e disseram: "Eis o sonhador que chega.
20 Sawmbare gwaumiyargwe, jaumija shifaara, mi eblyanme am suwa, daaci mi de ba a zuwa naàza kaamba. Maà ezhzhara kwa maà watse aà gevge shenaara ŋanna.
20 Vamos, matemo-lo e atiremo-lo numa cisterna; diremos depois que uma fera o devorou; e então veremos de que lhe aproveitaram os seus sonhos."
21 Cenatercena Ruubain maa, a naba magaa niya a ŋezlese shifa aà Yusufa, a ba ŋane aà elvan ge itare: Jaumika shifaara.
21 Ouvindo-o, porém, Rubem, quis livra-lo de suas mãos: "Não lhe tiremos a vida, disse ele.
22 A farhe zlaɓe adaliye, a ba ŋane : Jaumika shifaara taslawaakure. Arge una ŋanna waà, ambane eblyawanmeblye am suwa kwaye ŋane am kaamba aàhuwa. Amaà shifaara waà, gejauka. Niyaara ge ŋane waà, geni aà fertanaaferta aàtuge itare, a daada aà deza eddeŋaara.
22 Não derrameis sangue. Jogai-o naquela cisterna, no deserto, mas não levanteis vossa mão contra ele." Pois Rubem pensava livrá-lo de suas mãos para o reconduzir ao pai.
23 Ba demdaara ge Yusufa aà deza egdzar mamahaŋaara ŋanna maa, ta naba eksevaahe, ta tsekwanse am naŋgyuwaara na an daradza jipu na,
23 Quando José se aproximou de seus irmãos, eles o despojaram de sua túnica, daquela bela túnica de várias cores que trazia,
24 ta eksante iraara, ta naba elbyanme am suwa. Amaà am suwa ŋanna waà, ɓaaka yawe am huɗaara welasewele ba ɗekiɗeki.
24 e jogaram-no numa cisterna velha, que não tinha água.
25 Daaci de njarinja am aha reppe ge za egdze a duksa. Estuwa ta kante ice waà, taà zhara ba emnde, ta vayye jipu, taà aŋkwa aà sawa. Emnde ŋanna waà, emnde aà Isemayiila ta tsete am Gile`at, taà maga shula aà dem Misera. Taà an naàzasaha gergere ate iga aà ezlegwamahaatare, taà dana aà dem Misera ŋanna. Umele yawyawaara, umele naavawe aà se emtake jipu, umele keni slalwe aà duksa aà se emtake keni.
25 E, sentando-se para comer, eis que, levantando os olhos, viram surgir no horizonte uma caravana de ismaelitas vinda de Galaad. Seus camelos estavam carregados de resina, de bálsamo e de ládano, que transportavam para o Egito.
26 A ba Yahuuda aà elvan ge egdzar mamahaŋaara : Maàki jamija kwa kina egdze a emmemiya ba ge miya, mi sheɓanve emtsaara waà, mi sha uwe miya am huɗaara?
26 Então Judá disse aos seus irmãos: "Que nos aproveita matar nosso irmão e ocultar o seu sangue?
27 Sawmbare mi velateruvele ge emnde aà Isemayiilu na. Gejaumika shifaara. Aɗaba ma estara keni ba egdze a emmemiya, vuwaamiya ba ge miya. Ta naba cenanvaahe ge egdzar mamahaŋaara.
27 Vinde e vendamo-lo aos ismaelitas. Não levantemos nossas mãos contra ele, pois, afinal, é nosso irmão, nossa carne." Seus irmãos concordaram.
28 Taà aŋkwa aà degashe emnde a tsakala, emnde a Madiyan maa, ta naba teɗese Yusufa am suwa na, ta velateruhe ge emnde aà Isemayiilu ŋanna aà maga gursa kulbuwa. Daaci itare ta danhe Yusufa na aà dem larde a Misera.
28 E, quando passaram os negociantes madianitas, tiraram José da cisterna e venderam-no por vinte moedas de prata aos ismaelitas, que o levaram para o Egito.
29 Eptsa aà Ruubain aà dem suwa na de beƴeka Yusufa am huɗaara. A naba tataa naŋgyuwaara ate vuwa,
29 Rubem voltou à cisterna, e eis que José já não estava ali.
30 a eptsehe a deza egdzar mamahaŋaara na, a ba ŋane aà elvan ge itare : Digiya ɓaaka egdze na kina mu yaà magana estara ?
30 Rasgou então suas vestes e voltou para junto dos seus irmãos: "O menino desapareceu, disse ele. E eu, para onde irei?"
31 Ta naba eksevaa usale, ta icantiye, ta hanme naŋgyuwe aà Yusufa am uzhaara.
31 Tomaram então a túnica de José, mataram um cabrito e a mergulharam no seu sangue.
32 Daci ta naba ɓela ura an ŋane, aà saà, a sanan ge eddetare, a sanaa labare na, a ba elvaatare taà elvan ge eddetare: Naàwa naàzena ŋa shanaa ŋere am kaamba. Zharanaazhara ba shagera mu, naŋgyuwe aà egdzaaŋa emtu ŋane ka he ?
32 E mandaram-na levar ao seu pai com esta mensagem: "Eis o que encontramos: vê se não é, porventura, a túnica do teu filho."
33 Yakubu a naba disehe, a ba ŋane: Una naŋgyuwe aà egdzaaruwa, yaà! ɓaaka egdze na zauze naàza kaamba. Dzadzaadzadze dabba a kaamba Yusufaaruwa.
33 Jacó reconheceu-a e exclamou: "É a túnica de meu filho! Uma fera o devorou! José foi estraçalhado!"
34 Daaci a naba dzadzaa naŋgyuwe ate vuwa, a tsekweme am emgywe a buhwaha, a fantau ge kyuwa egdzaara hare wanyarwanyara.
34 E, rasgando as vestes, cobriu-se de um saco, e chorou o seu filho por muito tempo.
35 Egdzaraara baɗemme, egdzar zaala antara egdzar ŋwasha taà aŋkwa aà de gan use, amaà kwalevkwale ba ɗekiɗeki, aà ekhyeka ervauŋɗaara. A bantsaa ŋane: ƴaà de beƴa estuwa egdzaaruwa am faya keni, yaà ƴanka kyuwa ɗekiɗeki. A fantauhe zlaɓe adaliye ge kyuwa egdzaara.
35 Todos os seus filhos e filhas vieram consolá-lo, mas ele não aceitou nenhuma condolência: "É chorando, disse ele, que descerei para junto de meu filho na habitação dos mortos." Foi assim que o seu pai o chorou.
36 Amaà Yusufa waà, de velaruvele emnde a Maadiyan am Misera. Ta de velanu ge Pautifar nakawa ƴaikke, eddawna ni fetarfe sleksu Firawna an ŋane, male aà sawjiyaha na taà ufa ŋane.
36 Os madianitas venderam-no a Putifar, no Egito, eunuco do faraó e chefe da guarda.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 37, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.