Gênesis 37

Wakita á Dadaamiya (MFI) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Daaci Yakubu njaanja am haha aà Kanaana, am tate na ni ndza a nja aàtekwa eddeŋaara na.
1 Jacó ficou morando na terra de Canaã, onde o seu pai tinha vivido.
2 Naàwa labare aà egdzara aà Yakubu ŋanna. Am sarte ŋanna maa, Yusufa magaamaga egdze aà yawe kelaawa ju vuye. ŋane antara egdzara aà eddeŋaara egdzara aà Bilha antara egdzara aà Jilpa ŋwashaha aà eddeŋaara, taà aŋkwa a piya nawaha antara kyawaha aà eddetare. Mbate Yusufa na waà, elva a mandzawe na taà aŋkwa aà tsakana egdzara aà eddeŋaara am tate aà piya na waà, baɗemme aà se ɓalananse ge eddeŋaara.
2 Esta é a história da família de Jacó. Quando José era um jovem de dezessete anos, cuidava das ovelhas e das cabras, junto com os seus irmãos, os filhos de Bila e de Zilpa, que eram mulheres do seu pai. E José contava ao pai as coisas erradas que os seus irmãos faziam.
3 Iserayiila keni a wayete ba Yusufa ŋanna kwakyaara am egdzaraara, aɗaba ŋane egdze a emgyegwiraara. Daaci a naba dzeɓana naŋgyuwe na ni an daradza jipu naa.
3 Jacó já era velho quando José nasceu e por isso ele o amava mais do que a todos os seus outros filhos. Jacó mandou fazer para José uma túnica longa, de mangas compridas.
4 De diyareddiye egdzara mamahaŋaara geni ŋane shansha welawire aàza eddetare, ervauŋɗaatare a naba ƴaa Yusufa na. Mele ɓaaka ura aà bana elva emtake am dagavaatare mazlaara.
4 Os irmãos viam que o pai amava mais a José do que a eles e por isso tinham ódio dele e eram grosseiros quando falavam com ele.
5 Vacite umele maa, Yusufa a naba shaa shene, a ndahaterhe shenaara ŋanna ge egdzar mamahaŋaara na. Itare ta farhe zlaɓe adaliye ge ƴaa Yusufa na am ervauŋɗaatare.
5 Certa vez José teve um sonho e o contou aos seus irmãos. Aí é que ficaram com mais raiva dele
6 Aɗaba nawa naàzu a baterna ŋane, a nanaa am shenaara. A ba ŋane aà elvan ge itare: Cenaucena naàwa yaà ndakur shenaaruwa:
6 porque ele disse assim: — Escutem, que eu vou contar o sonho que tive.
7 Ma de ica hiya am fe waà, ma ŋgwaɗaa daɓakwahaara waà, naàzaaruwa waà tsatsa ba darayye am dagave aà naàzahaakure, amaà naàzahaakure waà, ta jantaave ge nazaaruwa na, taà aŋkwa aà kezlan ugje baɗemme.
7 Sonhei que estávamos no campo amarrando feixes de trigo. De repente, o meu feixe ficou de pé, e os feixes de vocês se colocaram em volta do meu e se curvavam diante dele.
8 Ta ndavanuhe ge egdzara mamahaŋaara na, a ba itare taà elvan ge ŋane: Manaa watse kaà gev sleksaaŋere kaà de maga sleksiraaŋa ate ŋere emtu? Gevge waà, ba zhara Yusufa keni wayarka mazlaara. Aɗaba shena antara elvaara na a ndaaterse na.
8 Então os irmãos perguntaram: — Quer dizer que você vai ser nosso rei e que vai mandar em nós? E ficaram com mais ódio dele ainda por causa dos seus sonhos e do jeito que ele os contava.
9 Am iga aà una ŋanna zlaɓe adaliye, Yusufa a naba shaa shene umele, a naba ndaterhe ge egdzar mamahaŋaara ŋanna zlaɓe adaliye, a ba ŋane: Naàwa yaà aŋkwa aà ndakur shenaaruwa ya shanaa ya: Am shenaaruwa waà, ta kezli ugje tara vaciya, tre antara terlyakwaha kelaawa jemtekwe.
9 Depois José sonhou outra vez e contou também esse sonho aos seus irmãos. Ele disse assim: — Eu tive outro sonho. Desta vez o sol, a lua e onze estrelas se curvaram diante de mim.
10 A naba ndaterhe parakke ge tara eddeŋaara keni antara egdzar mamahaŋaara. A valarhe ge eddeŋaara, a ba ŋane aà elvan ge ŋane: Shenara ŋane ka shanaa ka! Amaana watse ŋaà de kezlakek ugje, emmeŋa, egdzar mamaha a ŋa antara ba iya an iraaruwa ŋaà de kezlakek ugje ge ekka emtu?
10 Quando José contou esse sonho ao pai e aos irmãos, o pai o repreendeu e disse: — O que quer dizer esse sonho que você teve? Por acaso a sua mãe, os seus irmãos e eu vamos nos ajoelhar diante de você e encostar o rosto no chão?
11 Egdzar mamahaŋaara baɗemme tsarantetse shelha a dete ŋane, amaà eddeŋaara waà, elva na seska am iraara ɗekiɗeki.
11 Os irmãos de José tinham inveja dele, mas o seu pai ficou pensando no caso.
12 Vacite umele maa, egdzar mamahaŋaara ge Yusufa ta de piya nawaha antara kyawaha aà eddetare am Sikaim.
12 Um dia os irmãos de José levaram as ovelhas e as cabras do seu pai até os pastos que ficavam perto da cidade de Siquém.
13 A ba eddetare aà elvan ge Yusufu : Abi egdzar mamaha a ŋa ta de piya am Sikaim, sawa nawa yaà ɓelakɓela aà dezetare. Ane, aà ba egdze na.
13 Então Jacó disse a José: — Venha cá. Vou mandar você até Siquém, onde os seus irmãos estão cuidando das ovelhas e das cabras. — Estou pronto para ir — respondeu José.
14 Daaci a ba Yakubu aà elvan ge ŋane: Edduwa de zharinaazhara egdzar mamaha a ŋa antara dabbaha, taà a ba aŋkwa he, kaà siya labare. A ɓelanaa aà da am ɗambake aà Haiburun, aà dem Sikaim.
14 Jacó disse: — Vá lá e veja se os seus irmãos e os animais vão bem e me traga notícias. Então dali, do vale de Hebrom, Jacó mandou que José fosse até Siquém, e ele foi. Quando chegou lá,
15 Daaci Yusufa aŋkwa aà ja ɗaba am kaamba aà Sikaim, de jarje ire antara ura umele, a ba eddaara aà elvan ge ŋane: Kaà tataya uwe ka?
15 ele foi andando pelo campo. Aí um homem o viu e perguntou: — O que você está procurando?
16 A ba Yusufa : Yaà aŋkwa aà tataya egdzar mamahaaruwa taà aŋkwa aà piya. Taslaaŋa ndindaha tate na taà aàtekwa.
16 — Estou procurando os meus irmãos — respondeu José. — Eles estão por aí, em algum pasto, cuidando das ovelhas e das cabras. O senhor sabe aonde foram?
17 Daaci a ba eddaara : Ta ɓaaka aàhuna, zlarzlala. Aɗaba ya cenancena waà, ta bantsa itare: Mi zlalawa aà dem Dautan. Daaci zhagade ge Yusufa, aŋkwa aà bakaterbaka, kwaye a de shaterte am Dautan.
17 O homem respondeu: — Eles já foram embora daqui. Eu ouvi quando disseram que iam para Dotã. Aí José foi procurar os seus irmãos e os achou em Dotã.
18 Kerteŋ naranna itare ba zlaɓe ƴiƴiye an itare emtsaaɗe. Lauktu aà daada Yusufa aàzetare waà, ŋgwaɗaranaaŋgwaɗa itare am dagavaatare geni sey taà keɗanaakeɗa shifaara.
18 Eles viram José de longe e, antes que chegasse perto, começaram a fazer planos para matá-lo.
19 A ba itare am dagavaatare: Kwaye aŋkwa aà sawa edda aà shene na.
19 Eles disseram: — Lá vem o sonhador!
20 Sawmbare gwaumiyargwe, jaumija shifaara, mi eblyanme am suwa, daaci mi de ba a zuwa naàza kaamba. Maà ezhzhara kwa maà watse aà gevge shenaara ŋanna.
20 Venham, vamos matá-lo agora. Depois jogaremos o corpo num poço seco e diremos que um animal selvagem o devorou. Assim, veremos no que vão dar os sonhos dele.
21 Cenatercena Ruubain maa, a naba magaa niya a ŋezlese shifa aà Yusufa, a ba ŋane aà elvan ge itare: Jaumika shifaara.
21 Quando Rúben ouviu isso, quis salvá-lo dos seus irmãos e disse: — Não vamos matá-lo.
22 A farhe zlaɓe adaliye, a ba ŋane : Jaumika shifaara taslawaakure. Arge una ŋanna waà, ambane eblyawanmeblye am suwa kwaye ŋane am kaamba aàhuwa. Amaà shifaara waà, gejauka. Niyaara ge ŋane waà, geni aà fertanaaferta aàtuge itare, a daada aà deza eddeŋaara.
22 Não derramem sangue. Vocês podem jogá-lo neste poço, aqui no deserto, mas não o machuquem. Rúben disse isso porque planejava salvá-lo dos irmãos e mandá-lo de volta ao pai.
23 Ba demdaara ge Yusufa aà deza egdzar mamahaŋaara ŋanna maa, ta naba eksevaahe, ta tsekwanse am naŋgyuwaara na an daradza jipu na,
23 Quando José chegou ao lugar onde os seus irmãos estavam, eles arrancaram dele a túnica longa, de mangas compridas, que ele estava vestindo.
24 ta eksante iraara, ta naba elbyanme am suwa. Amaà am suwa ŋanna waà, ɓaaka yawe am huɗaara welasewele ba ɗekiɗeki.
24 Depois o pegaram e o jogaram no poço, que estava vazio e seco.
25 Daaci de njarinja am aha reppe ge za egdze a duksa. Estuwa ta kante ice waà, taà zhara ba emnde, ta vayye jipu, taà aŋkwa aà sawa. Emnde ŋanna waà, emnde aà Isemayiila ta tsete am Gile`at, taà maga shula aà dem Misera. Taà an naàzasaha gergere ate iga aà ezlegwamahaatare, taà dana aà dem Misera ŋanna. Umele yawyawaara, umele naavawe aà se emtake jipu, umele keni slalwe aà duksa aà se emtake keni.
25 E sentaram-se para comer. De repente, viram que ia passando uma caravana de ismaelitas que vinha de Gileade e ia para o Egito. Os seus camelos estavam carregados de perfumes e de especiarias .
26 A ba Yahuuda aà elvan ge egdzar mamahaŋaara : Maàki jamija kwa kina egdze a emmemiya ba ge miya, mi sheɓanve emtsaara waà, mi sha uwe miya am huɗaara?
26 Aí Judá disse aos irmãos: — O que vamos ganhar se matarmos o nosso irmão e depois escondermos a sua morte?
27 Sawmbare mi velateruvele ge emnde aà Isemayiilu na. Gejaumika shifaara. Aɗaba ma estara keni ba egdze a emmemiya, vuwaamiya ba ge miya. Ta naba cenanvaahe ge egdzar mamahaŋaara.
27 Em vez de o matarmos, vamos vendê-lo a esses ismaelitas. Afinal de contas ele é nosso irmão, é do nosso sangue. Os irmãos concordaram.
28 Taà aŋkwa aà degashe emnde a tsakala, emnde a Madiyan maa, ta naba teɗese Yusufa am suwa na, ta velateruhe ge emnde aà Isemayiilu ŋanna aà maga gursa kulbuwa. Daaci itare ta danhe Yusufa na aà dem larde a Misera.
28 Quando alguns negociantes midianitas passaram por ali, os irmãos de José o tiraram do poço e o venderam aos ismaelitas por vinte barras de prata. E os ismaelitas levaram José para o Egito.
29 Eptsa aà Ruubain aà dem suwa na de beƴeka Yusufa am huɗaara. A naba tataa naŋgyuwaara ate vuwa,
29 Quando Rúben voltou ao poço e viu que José não estava lá dentro, rasgou as suas roupas em sinal de tristeza.
30 a eptsehe a deza egdzar mamahaŋaara na, a ba ŋane aà elvan ge itare : Digiya ɓaaka egdze na kina mu yaà magana estara ?
30 Ele voltou para o lugar onde os seus irmãos estavam e disse: — O rapaz não está mais lá! E agora o que é que eu vou fazer?
31 Ta naba eksevaa usale, ta icantiye, ta hanme naŋgyuwe aà Yusufa am uzhaara.
31 Então os irmãos mataram um cabrito e com o sangue mancharam a túnica de José.
32 Daci ta naba ɓela ura an ŋane, aà saà, a sanan ge eddetare, a sanaa labare na, a ba elvaatare taà elvan ge eddetare: Naàwa naàzena ŋa shanaa ŋere am kaamba. Zharanaazhara ba shagera mu, naŋgyuwe aà egdzaaŋa emtu ŋane ka he ?
32 Depois levaram a túnica ao pai e disseram: — Achamos isso aí. Será que é a túnica do seu filho?
33 Yakubu a naba disehe, a ba ŋane: Una naŋgyuwe aà egdzaaruwa, yaà! ɓaaka egdze na zauze naàza kaamba. Dzadzaadzadze dabba a kaamba Yusufaaruwa.
33 Jacó a reconheceu e disse: — Sim, é a túnica do meu filho! Certamente algum animal selvagem o despedaçou e devorou.
34 Daaci a naba dzadzaa naŋgyuwe ate vuwa, a tsekweme am emgywe a buhwaha, a fantau ge kyuwa egdzaara hare wanyarwanyara.
34 Então, em sinal de tristeza, Jacó rasgou as suas roupas e vestiu roupa de luto. E durante muito tempo ficou de luto pelo seu filho.
35 Egdzaraara baɗemme, egdzar zaala antara egdzar ŋwasha taà aŋkwa aà de gan use, amaà kwalevkwale ba ɗekiɗeki, aà ekhyeka ervauŋɗaara. A bantsaa ŋane: ƴaà de beƴa estuwa egdzaaruwa am faya keni, yaà ƴanka kyuwa ɗekiɗeki. A fantauhe zlaɓe adaliye ge kyuwa egdzaara.
35 Todos os seus filhos e filhas tentaram consolá-lo, mas ele não quis ser consolado e disse: — Vou ficar de luto por meu filho até que vá me encontrar com ele no E continuou de luto por seu filho José.
36 Amaà Yusufa waà, de velaruvele emnde a Maadiyan am Misera. Ta de velanu ge Pautifar nakawa ƴaikke, eddawna ni fetarfe sleksu Firawna an ŋane, male aà sawjiyaha na taà ufa ŋane.
36 Enquanto isso, os midianitas venderam José a Potifar, oficial e capitão da guarda do rei do Egito.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 37, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.