Gênesis 37
Wakita á Dadaamiya (MFI) vs NAA
1 Daaci Yakubu njaanja am haha aà Kanaana, am tate na ni ndza a nja aàtekwa eddeŋaara na.
1 Jacó habitou na terra das peregrinações de seu pai, na terra de Canaã.
2 Naàwa labare aà egdzara aà Yakubu ŋanna. Am sarte ŋanna maa, Yusufa magaamaga egdze aà yawe kelaawa ju vuye. ŋane antara egdzara aà eddeŋaara egdzara aà Bilha antara egdzara aà Jilpa ŋwashaha aà eddeŋaara, taà aŋkwa a piya nawaha antara kyawaha aà eddetare. Mbate Yusufa na waà, elva a mandzawe na taà aŋkwa aà tsakana egdzara aà eddeŋaara am tate aà piya na waà, baɗemme aà se ɓalananse ge eddeŋaara.
2 Esta é a história de Jacó. Quando José tinha dezessete anos, apascentava os rebanhos com os seus irmãos. Sendo ainda jovem, acompanhava os filhos de Bila e os filhos de Zilpa, mulheres de seu pai; e trazia más notícias deles a seu pai.
3 Iserayiila keni a wayete ba Yusufa ŋanna kwakyaara am egdzaraara, aɗaba ŋane egdze a emgyegwiraara. Daaci a naba dzeɓana naŋgyuwe na ni an daradza jipu naa.
3 Ora, Israel amava mais José do que todos os seus outros filhos, porque era filho da sua velhice; e mandou fazer para ele uma túnica talar de mangas compridas.
4 De diyareddiye egdzara mamahaŋaara geni ŋane shansha welawire aàza eddetare, ervauŋɗaatare a naba ƴaa Yusufa na. Mele ɓaaka ura aà bana elva emtake am dagavaatare mazlaara.
4 Quando os seus irmãos viram que o pai o amava mais do que todos os outros filhos, odiaram-no e já não podiam falar com ele de forma pacífica.
5 Vacite umele maa, Yusufa a naba shaa shene, a ndahaterhe shenaara ŋanna ge egdzar mamahaŋaara na. Itare ta farhe zlaɓe adaliye ge ƴaa Yusufa na am ervauŋɗaatare.
5 José teve um sonho e o contou aos seus irmãos; por isso, o odiaram ainda mais.
6 Aɗaba nawa naàzu a baterna ŋane, a nanaa am shenaara. A ba ŋane aà elvan ge itare: Cenaucena naàwa yaà ndakur shenaaruwa:
6 Ele lhes disse: — Peço que ouçam o sonho que tive.
7 Ma de ica hiya am fe waà, ma ŋgwaɗaa daɓakwahaara waà, naàzaaruwa waà tsatsa ba darayye am dagave aà naàzahaakure, amaà naàzahaakure waà, ta jantaave ge nazaaruwa na, taà aŋkwa aà kezlan ugje baɗemme.
7 Sonhei que estávamos amarrando feixes no campo, e eis que o meu feixe se levantou e ficou em pé, enquanto os feixes de vocês o rodeavam e se inclinavam diante do meu.
8 Ta ndavanuhe ge egdzara mamahaŋaara na, a ba itare taà elvan ge ŋane: Manaa watse kaà gev sleksaaŋere kaà de maga sleksiraaŋa ate ŋere emtu? Gevge waà, ba zhara Yusufa keni wayarka mazlaara. Aɗaba shena antara elvaara na a ndaaterse na.
8 Então os irmãos lhe disseram: — Você pensa que vai mesmo reinar sobre nós? Pensa que realmente dominará sobre nós? E com isso o odiavam ainda mais, por causa dos seus sonhos e de suas palavras.
9 Am iga aà una ŋanna zlaɓe adaliye, Yusufa a naba shaa shene umele, a naba ndaterhe ge egdzar mamahaŋaara ŋanna zlaɓe adaliye, a ba ŋane: Naàwa yaà aŋkwa aà ndakur shenaaruwa ya shanaa ya: Am shenaaruwa waà, ta kezli ugje tara vaciya, tre antara terlyakwaha kelaawa jemtekwe.
9 José teve ainda outro sonho, que ele contou aos seus irmãos, dizendo: — Sonhei também que o sol, a lua e onze estrelas se inclinavam diante de mim.
10 A naba ndaterhe parakke ge tara eddeŋaara keni antara egdzar mamahaŋaara. A valarhe ge eddeŋaara, a ba ŋane aà elvan ge ŋane: Shenara ŋane ka shanaa ka! Amaana watse ŋaà de kezlakek ugje, emmeŋa, egdzar mamaha a ŋa antara ba iya an iraaruwa ŋaà de kezlakek ugje ge ekka emtu?
10 Quando José contou esse sonho ao pai e aos seus irmãos, o pai o repreendeu, dizendo: — Que sonho é esse que você teve? Você está querendo dizer que eu, a sua mãe e os seus irmãos iremos e nos inclinaremos até o chão diante de você?
11 Egdzar mamahaŋaara baɗemme tsarantetse shelha a dete ŋane, amaà eddeŋaara waà, elva na seska am iraara ɗekiɗeki.
11 Os irmãos tinham inveja dele; o pai, no entanto, guardou aquilo no coração.
12 Vacite umele maa, egdzar mamahaŋaara ge Yusufa ta de piya nawaha antara kyawaha aà eddetare am Sikaim.
12 Como os irmãos foram apascentar o rebanho do pai, em Siquém,
13 A ba eddetare aà elvan ge Yusufu : Abi egdzar mamaha a ŋa ta de piya am Sikaim, sawa nawa yaà ɓelakɓela aà dezetare. Ane, aà ba egdze na.
13 Israel perguntou a José: — Os seus irmãos não estão apascentando o rebanho em Siquém? Venha, pois vou mandar você até eles. José respondeu: — Eis-me aqui.
14 Daaci a ba Yakubu aà elvan ge ŋane: Edduwa de zharinaazhara egdzar mamaha a ŋa antara dabbaha, taà a ba aŋkwa he, kaà siya labare. A ɓelanaa aà da am ɗambake aà Haiburun, aà dem Sikaim.
14 Israel continuou: — Vá, agora, e veja se está tudo bem com os seus irmãos e com o rebanho; e traga-me notícias. Assim, o enviou do vale de Hebrom, e ele foi a Siquém.
15 Daaci Yusufa aŋkwa aà ja ɗaba am kaamba aà Sikaim, de jarje ire antara ura umele, a ba eddaara aà elvan ge ŋane: Kaà tataya uwe ka?
15 E um homem encontrou José, que andava errante pelo campo, e lhe perguntou: — O que você está procurando?
16 A ba Yusufa : Yaà aŋkwa aà tataya egdzar mamahaaruwa taà aŋkwa aà piya. Taslaaŋa ndindaha tate na taà aàtekwa.
16 Ele respondeu: — Estou procurando os meus irmãos. Por favor, pode me dizer onde eles estão apascentando o rebanho?
17 Daaci a ba eddaara : Ta ɓaaka aàhuna, zlarzlala. Aɗaba ya cenancena waà, ta bantsa itare: Mi zlalawa aà dem Dautan. Daaci zhagade ge Yusufa, aŋkwa aà bakaterbaka, kwaye a de shaterte am Dautan.
17 O homem respondeu: — Foram embora daqui. Ouvi quando disseram: “Vamos a Dotã.” Então José seguiu atrás dos irmãos e os encontrou em Dotã.
18 Kerteŋ naranna itare ba zlaɓe ƴiƴiye an itare emtsaaɗe. Lauktu aà daada Yusufa aàzetare waà, ŋgwaɗaranaaŋgwaɗa itare am dagavaatare geni sey taà keɗanaakeɗa shifaara.
18 De longe eles o viram e, antes que chegasse, conspiraram contra ele para o matar.
19 A ba itare am dagavaatare: Kwaye aŋkwa aà sawa edda aà shene na.
19 Disseram uns aos outros: — Lá vem o grande sonhador!
20 Sawmbare gwaumiyargwe, jaumija shifaara, mi eblyanme am suwa, daaci mi de ba a zuwa naàza kaamba. Maà ezhzhara kwa maà watse aà gevge shenaara ŋanna.
20 Venham, pois, agora, vamos matá-lo e jogar o corpo numa destas cisternas. Diremos que um animal selvagem o devorou. Vejamos em que vão dar os sonhos dele.
21 Cenatercena Ruubain maa, a naba magaa niya a ŋezlese shifa aà Yusufa, a ba ŋane aà elvan ge itare: Jaumika shifaara.
21 Mas Rúben, ouvindo isso, livrou-o das mãos deles e disse: — Não lhe tiremos a vida.
22 A farhe zlaɓe adaliye, a ba ŋane : Jaumika shifaara taslawaakure. Arge una ŋanna waà, ambane eblyawanmeblye am suwa kwaye ŋane am kaamba aàhuwa. Amaà shifaara waà, gejauka. Niyaara ge ŋane waà, geni aà fertanaaferta aàtuge itare, a daada aà deza eddeŋaara.
22 Rúben disse mais: — Não derramem sangue. Joguem o rapaz naquela cisterna que está no deserto, e não lhe façam mal. Rúben disse isto para o livrar deles, a fim de levá-lo de volta ao pai.
23 Ba demdaara ge Yusufa aà deza egdzar mamahaŋaara ŋanna maa, ta naba eksevaahe, ta tsekwanse am naŋgyuwaara na an daradza jipu na,
23 Mas, logo que José chegou a seus irmãos, despiram-no da túnica, a túnica talar de mangas compridas que trazia,
24 ta eksante iraara, ta naba elbyanme am suwa. Amaà am suwa ŋanna waà, ɓaaka yawe am huɗaara welasewele ba ɗekiɗeki.
24 e o jogaram na cisterna. A cisterna estava vazia, sem água.
25 Daaci de njarinja am aha reppe ge za egdze a duksa. Estuwa ta kante ice waà, taà zhara ba emnde, ta vayye jipu, taà aŋkwa aà sawa. Emnde ŋanna waà, emnde aà Isemayiila ta tsete am Gile`at, taà maga shula aà dem Misera. Taà an naàzasaha gergere ate iga aà ezlegwamahaatare, taà dana aà dem Misera ŋanna. Umele yawyawaara, umele naavawe aà se emtake jipu, umele keni slalwe aà duksa aà se emtake keni.
25 Depois sentaram-se para comer. Levantando os olhos, viram que uma caravana de ismaelitas vinha de Gileade. Seus camelos traziam especiarias, bálsamo e mirra, que levavam para o Egito.
26 A ba Yahuuda aà elvan ge egdzar mamahaŋaara : Maàki jamija kwa kina egdze a emmemiya ba ge miya, mi sheɓanve emtsaara waà, mi sha uwe miya am huɗaara?
26 Então Judá disse aos irmãos: — O que vamos ganhar se matarmos o nosso irmão e depois escondermos a sua morte?
27 Sawmbare mi velateruvele ge emnde aà Isemayiilu na. Gejaumika shifaara. Aɗaba ma estara keni ba egdze a emmemiya, vuwaamiya ba ge miya. Ta naba cenanvaahe ge egdzar mamahaŋaara.
27 Venham, vamos vendê-lo aos ismaelitas. Não lhe façamos mal, pois é nosso irmão, é do nosso sangue. Seus irmãos concordaram.
28 Taà aŋkwa aà degashe emnde a tsakala, emnde a Madiyan maa, ta naba teɗese Yusufa am suwa na, ta velateruhe ge emnde aà Isemayiilu ŋanna aà maga gursa kulbuwa. Daaci itare ta danhe Yusufa na aà dem larde a Misera.
28 E, quando os mercadores midianitas passaram, os irmãos de José o tiraram da cisterna e o venderam aos ismaelitas por vinte moedas de prata. E os ismaelitas levaram José para o Egito.
29 Eptsa aà Ruubain aà dem suwa na de beƴeka Yusufa am huɗaara. A naba tataa naŋgyuwaara ate vuwa,
29 Quando Rúben voltou à cisterna, eis que José não estava nela; então rasgou as suas roupas.
30 a eptsehe a deza egdzar mamahaŋaara na, a ba ŋane aà elvan ge itare : Digiya ɓaaka egdze na kina mu yaà magana estara ?
30 E, voltando aos seus irmãos, disse: — O rapaz não está mais lá! E agora, o que eu vou fazer?
31 Ta naba eksevaa usale, ta icantiye, ta hanme naŋgyuwe aà Yusufa am uzhaara.
31 Então pegaram a túnica de José, mataram um bode e molharam a túnica no sangue.
32 Daci ta naba ɓela ura an ŋane, aà saà, a sanan ge eddetare, a sanaa labare na, a ba elvaatare taà elvan ge eddetare: Naàwa naàzena ŋa shanaa ŋere am kaamba. Zharanaazhara ba shagera mu, naŋgyuwe aà egdzaaŋa emtu ŋane ka he ?
32 E enviaram a túnica de mangas compridas ao pai com este recado: — Achamos isto. Veja se é ou não a túnica de seu filho.
33 Yakubu a naba disehe, a ba ŋane: Una naŋgyuwe aà egdzaaruwa, yaà! ɓaaka egdze na zauze naàza kaamba. Dzadzaadzadze dabba a kaamba Yusufaaruwa.
33 Ele a reconheceu e disse: — É a túnica de meu filho. Um animal selvagem o devorou. Certamente José foi despedaçado.
34 Daaci a naba dzadzaa naŋgyuwe ate vuwa, a tsekweme am emgywe a buhwaha, a fantau ge kyuwa egdzaara hare wanyarwanyara.
34 Então Jacó rasgou as suas roupas, vestiu-se de pano de saco e lamentou o filho durante muitos dias.
35 Egdzaraara baɗemme, egdzar zaala antara egdzar ŋwasha taà aŋkwa aà de gan use, amaà kwalevkwale ba ɗekiɗeki, aà ekhyeka ervauŋɗaara. A bantsaa ŋane: ƴaà de beƴa estuwa egdzaaruwa am faya keni, yaà ƴanka kyuwa ɗekiɗeki. A fantauhe zlaɓe adaliye ge kyuwa egdzaara.
35 Todos os seus filhos e todas as suas filhas vieram, para o consolar; ele, porém, recusou ser consolado e disse: — Chorando, descerei à sepultura para junto do meu filho. E continuou a chorar pelo filho.
36 Amaà Yusufa waà, de velaruvele emnde a Maadiyan am Misera. Ta de velanu ge Pautifar nakawa ƴaikke, eddawna ni fetarfe sleksu Firawna an ŋane, male aà sawjiyaha na taà ufa ŋane.
36 Enquanto isso, no Egito, os midianitas venderam José a Potifar, oficial de Faraó, comandante da guarda.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 37, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.