Gênesis 37
Wakita á Dadaamiya (MFI) vs ACF
1 Daaci Yakubu njaanja am haha aà Kanaana, am tate na ni ndza a nja aàtekwa eddeŋaara na.
1 E Jacó habitou na terra das peregrinações de seu pai, na terra de Canaã.
2 Naàwa labare aà egdzara aà Yakubu ŋanna. Am sarte ŋanna maa, Yusufa magaamaga egdze aà yawe kelaawa ju vuye. ŋane antara egdzara aà eddeŋaara egdzara aà Bilha antara egdzara aà Jilpa ŋwashaha aà eddeŋaara, taà aŋkwa a piya nawaha antara kyawaha aà eddetare. Mbate Yusufa na waà, elva a mandzawe na taà aŋkwa aà tsakana egdzara aà eddeŋaara am tate aà piya na waà, baɗemme aà se ɓalananse ge eddeŋaara.
2 Estas são as gerações de Jacó. Sendo José de dezessete anos, apascentava as ovelhas com seus irmãos; sendo ainda jovem, andava com os filhos de Bila, e com os filhos de Zilpa, mulheres de seu pai; e José trazia más notícias deles a seu pai.
3 Iserayiila keni a wayete ba Yusufa ŋanna kwakyaara am egdzaraara, aɗaba ŋane egdze a emgyegwiraara. Daaci a naba dzeɓana naŋgyuwe na ni an daradza jipu naa.
3 E Israel amava a José mais do que a todos os seus filhos, porque era filho da sua velhice; e fez-lhe uma túnica de várias cores.
4 De diyareddiye egdzara mamahaŋaara geni ŋane shansha welawire aàza eddetare, ervauŋɗaatare a naba ƴaa Yusufa na. Mele ɓaaka ura aà bana elva emtake am dagavaatare mazlaara.
4 Vendo, pois, seus irmãos que seu pai o amava mais do que a todos eles, odiaram-no, e não podiam falar com ele pacificamente.
5 Vacite umele maa, Yusufa a naba shaa shene, a ndahaterhe shenaara ŋanna ge egdzar mamahaŋaara na. Itare ta farhe zlaɓe adaliye ge ƴaa Yusufa na am ervauŋɗaatare.
5 Teve José um sonho, que contou a seus irmãos; por isso o odiaram ainda mais.
6 Aɗaba nawa naàzu a baterna ŋane, a nanaa am shenaara. A ba ŋane aà elvan ge itare: Cenaucena naàwa yaà ndakur shenaaruwa:
6 E disse-lhes: Ouvi, peço-vos, este sonho, que tenho sonhado:
7 Ma de ica hiya am fe waà, ma ŋgwaɗaa daɓakwahaara waà, naàzaaruwa waà tsatsa ba darayye am dagave aà naàzahaakure, amaà naàzahaakure waà, ta jantaave ge nazaaruwa na, taà aŋkwa aà kezlan ugje baɗemme.
7 Eis que estávamos atando molhos no meio do campo, e eis que o meu molho se levantava, e também ficava em pé, e eis que os vossos molhos o rodeavam, e se inclinavam ao meu molho.
8 Ta ndavanuhe ge egdzara mamahaŋaara na, a ba itare taà elvan ge ŋane: Manaa watse kaà gev sleksaaŋere kaà de maga sleksiraaŋa ate ŋere emtu? Gevge waà, ba zhara Yusufa keni wayarka mazlaara. Aɗaba shena antara elvaara na a ndaaterse na.
8 Então lhe disseram seus irmãos: Tu, pois, deveras reinarás sobre nós? Tu deveras terás domínio sobre nós? Por isso ainda mais o odiavam por seus sonhos e por suas palavras.
9 Am iga aà una ŋanna zlaɓe adaliye, Yusufa a naba shaa shene umele, a naba ndaterhe ge egdzar mamahaŋaara ŋanna zlaɓe adaliye, a ba ŋane: Naàwa yaà aŋkwa aà ndakur shenaaruwa ya shanaa ya: Am shenaaruwa waà, ta kezli ugje tara vaciya, tre antara terlyakwaha kelaawa jemtekwe.
9 E teve José outro sonho, e o contou a seus irmãos, e disse: Eis que tive ainda outro sonho; e eis que o sol, e a lua, e onze estrelas se inclinavam a mim.
10 A naba ndaterhe parakke ge tara eddeŋaara keni antara egdzar mamahaŋaara. A valarhe ge eddeŋaara, a ba ŋane aà elvan ge ŋane: Shenara ŋane ka shanaa ka! Amaana watse ŋaà de kezlakek ugje, emmeŋa, egdzar mamaha a ŋa antara ba iya an iraaruwa ŋaà de kezlakek ugje ge ekka emtu?
10 E contando-o a seu pai e a seus irmãos, repreendeu-o seu pai, e disse-lhe: Que sonho é este que tiveste? Porventura viremos, eu e tua mãe, e teus irmãos, a inclinar-nos perante ti em terra?
11 Egdzar mamahaŋaara baɗemme tsarantetse shelha a dete ŋane, amaà eddeŋaara waà, elva na seska am iraara ɗekiɗeki.
11 Seus irmãos, pois, o invejavam; seu pai porém guardava este negócio no seu coração.
12 Vacite umele maa, egdzar mamahaŋaara ge Yusufa ta de piya nawaha antara kyawaha aà eddetare am Sikaim.
12 E seus irmãos foram apascentar o rebanho de seu pai, junto de Siquém.
13 A ba eddetare aà elvan ge Yusufu : Abi egdzar mamaha a ŋa ta de piya am Sikaim, sawa nawa yaà ɓelakɓela aà dezetare. Ane, aà ba egdze na.
13 Disse, pois, Israel a José: Não apascentam os teus irmãos junto de Siquém? Vem, e enviar-te-ei a eles. E ele respondeu: Eis-me aqui.
14 Daaci a ba Yakubu aà elvan ge ŋane: Edduwa de zharinaazhara egdzar mamaha a ŋa antara dabbaha, taà a ba aŋkwa he, kaà siya labare. A ɓelanaa aà da am ɗambake aà Haiburun, aà dem Sikaim.
14 E ele lhe disse: Ora vai, vê como estão teus irmãos, e como está o rebanho, e traze-me resposta. Assim o enviou do vale de Hebrom, e foi a Siquém.
15 Daaci Yusufa aŋkwa aà ja ɗaba am kaamba aà Sikaim, de jarje ire antara ura umele, a ba eddaara aà elvan ge ŋane: Kaà tataya uwe ka?
15 E achou-o um homem, porque eis que andava errante pelo campo, e perguntou-lhe o homem, dizendo: Que procuras?
16 A ba Yusufa : Yaà aŋkwa aà tataya egdzar mamahaaruwa taà aŋkwa aà piya. Taslaaŋa ndindaha tate na taà aàtekwa.
16 E ele disse: Procuro meus irmãos; dize-me, peço-te, onde eles apascentam.
17 Daaci a ba eddaara : Ta ɓaaka aàhuna, zlarzlala. Aɗaba ya cenancena waà, ta bantsa itare: Mi zlalawa aà dem Dautan. Daaci zhagade ge Yusufa, aŋkwa aà bakaterbaka, kwaye a de shaterte am Dautan.
17 E disse aquele homem: Foram-se daqui; porque ouvi-os dizer: Vamos a Dotã. José, pois, seguiu atrás de seus irmãos, e achou-os em Dotã.
18 Kerteŋ naranna itare ba zlaɓe ƴiƴiye an itare emtsaaɗe. Lauktu aà daada Yusufa aàzetare waà, ŋgwaɗaranaaŋgwaɗa itare am dagavaatare geni sey taà keɗanaakeɗa shifaara.
18 E viram-no de longe e, antes que chegasse a eles, conspiraram contra ele para o matarem.
19 A ba itare am dagavaatare: Kwaye aŋkwa aà sawa edda aà shene na.
19 E disseram um ao outro: Eis lá vem o sonhador-mor!
20 Sawmbare gwaumiyargwe, jaumija shifaara, mi eblyanme am suwa, daaci mi de ba a zuwa naàza kaamba. Maà ezhzhara kwa maà watse aà gevge shenaara ŋanna.
20 Vinde, pois, agora, e matemo-lo, e lancemo-lo numa destas covas, e diremos: Uma fera o comeu; e veremos que será dos seus sonhos.
21 Cenatercena Ruubain maa, a naba magaa niya a ŋezlese shifa aà Yusufa, a ba ŋane aà elvan ge itare: Jaumika shifaara.
21 E ouvindo-o Rúben, livrou-o das suas mãos, e disse: Não lhe tiremos a vida.
22 A farhe zlaɓe adaliye, a ba ŋane : Jaumika shifaara taslawaakure. Arge una ŋanna waà, ambane eblyawanmeblye am suwa kwaye ŋane am kaamba aàhuwa. Amaà shifaara waà, gejauka. Niyaara ge ŋane waà, geni aà fertanaaferta aàtuge itare, a daada aà deza eddeŋaara.
22 Também lhes disse Rúben: Não derrameis sangue; lançai-o nesta cova, que está no deserto, e não lanceis mãos nele; isto disse para livrá-lo das mãos deles e para torná-lo a seu pai.
23 Ba demdaara ge Yusufa aà deza egdzar mamahaŋaara ŋanna maa, ta naba eksevaahe, ta tsekwanse am naŋgyuwaara na an daradza jipu na,
23 E aconteceu que, chegando José a seus irmãos, tiraram de José a sua túnica, a túnica de várias cores, que trazia.
24 ta eksante iraara, ta naba elbyanme am suwa. Amaà am suwa ŋanna waà, ɓaaka yawe am huɗaara welasewele ba ɗekiɗeki.
24 E tomaram-no, e lançaram-no na cova; porém a cova estava vazia, não havia água nela.
25 Daaci de njarinja am aha reppe ge za egdze a duksa. Estuwa ta kante ice waà, taà zhara ba emnde, ta vayye jipu, taà aŋkwa aà sawa. Emnde ŋanna waà, emnde aà Isemayiila ta tsete am Gile`at, taà maga shula aà dem Misera. Taà an naàzasaha gergere ate iga aà ezlegwamahaatare, taà dana aà dem Misera ŋanna. Umele yawyawaara, umele naavawe aà se emtake jipu, umele keni slalwe aà duksa aà se emtake keni.
25 Depois assentaram-se a comer pão; e levantaram os seus olhos, e olharam, e eis que uma companhia de ismaelitas vinha de Gileade; e seus camelos traziam especiarias e bálsamo e mirra, e iam levá-los ao Egito.
26 A ba Yahuuda aà elvan ge egdzar mamahaŋaara : Maàki jamija kwa kina egdze a emmemiya ba ge miya, mi sheɓanve emtsaara waà, mi sha uwe miya am huɗaara?
26 Então Judá disse aos seus irmãos: Que proveito haverá que matemos a nosso irmão e escondamos o seu sangue?
27 Sawmbare mi velateruvele ge emnde aà Isemayiilu na. Gejaumika shifaara. Aɗaba ma estara keni ba egdze a emmemiya, vuwaamiya ba ge miya. Ta naba cenanvaahe ge egdzar mamahaŋaara.
27 Vinde e vendamo-lo a estes ismaelitas, e não seja nossa mão sobre ele; porque ele é nosso irmão, nossa carne. E seus irmãos obedeceram.
28 Taà aŋkwa aà degashe emnde a tsakala, emnde a Madiyan maa, ta naba teɗese Yusufa am suwa na, ta velateruhe ge emnde aà Isemayiilu ŋanna aà maga gursa kulbuwa. Daaci itare ta danhe Yusufa na aà dem larde a Misera.
28 Passando, pois, os mercadores midianitas, tiraram e alçaram a José da cova, e venderam José por vinte moedas de prata, aos ismaelitas, os quais levaram José ao Egito.
29 Eptsa aà Ruubain aà dem suwa na de beƴeka Yusufa am huɗaara. A naba tataa naŋgyuwaara ate vuwa,
29 Voltando, pois, Rúben à cova, eis que José não estava na cova; então rasgou as suas vestes.
30 a eptsehe a deza egdzar mamahaŋaara na, a ba ŋane aà elvan ge itare : Digiya ɓaaka egdze na kina mu yaà magana estara ?
30 E voltou a seus irmãos e disse: O menino não está; e eu aonde irei?
31 Ta naba eksevaa usale, ta icantiye, ta hanme naŋgyuwe aà Yusufa am uzhaara.
31 Então tomaram a túnica de José, e mataram um cabrito, e tingiram a túnica no sangue.
32 Daci ta naba ɓela ura an ŋane, aà saà, a sanan ge eddetare, a sanaa labare na, a ba elvaatare taà elvan ge eddetare: Naàwa naàzena ŋa shanaa ŋere am kaamba. Zharanaazhara ba shagera mu, naŋgyuwe aà egdzaaŋa emtu ŋane ka he ?
32 E enviaram a túnica de várias cores, mandando levá-la a seu pai, e disseram: Temos achado esta túnica; conhece agora se esta será ou não a túnica de teu filho.
33 Yakubu a naba disehe, a ba ŋane: Una naŋgyuwe aà egdzaaruwa, yaà! ɓaaka egdze na zauze naàza kaamba. Dzadzaadzadze dabba a kaamba Yusufaaruwa.
33 E conheceu-a, e disse: É a túnica de meu filho; uma fera o comeu; certamente José foi despedaçado.
34 Daaci a naba dzadzaa naŋgyuwe ate vuwa, a tsekweme am emgywe a buhwaha, a fantau ge kyuwa egdzaara hare wanyarwanyara.
34 Então Jacó rasgou as suas vestes, pôs saco sobre os seus lombos e lamentou a seu filho muitos dias.
35 Egdzaraara baɗemme, egdzar zaala antara egdzar ŋwasha taà aŋkwa aà de gan use, amaà kwalevkwale ba ɗekiɗeki, aà ekhyeka ervauŋɗaara. A bantsaa ŋane: ƴaà de beƴa estuwa egdzaaruwa am faya keni, yaà ƴanka kyuwa ɗekiɗeki. A fantauhe zlaɓe adaliye ge kyuwa egdzaara.
35 E levantaram-se todos os seus filhos e todas as suas filhas, para o consolarem; recusou porém ser consolado, e disse: Porquanto com choro hei de descer ao meu filho até à sepultura. Assim o chorou seu pai.
36 Amaà Yusufa waà, de velaruvele emnde a Maadiyan am Misera. Ta de velanu ge Pautifar nakawa ƴaikke, eddawna ni fetarfe sleksu Firawna an ŋane, male aà sawjiyaha na taà ufa ŋane.
36 E os midianitas venderam-no no Egito a Potifar, oficial de Faraó, capitão da guarda.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 37, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.