Gênesis 34
Wakita á Dadaamiya (MFI) vs NVI
1 Vacite umele, Dina aà Yakubu, egdzere mukse a yanaa an Lee`a, a de zhara ukfahaŋaara egdzar ŋwasha na taà am ekse ŋanna.
1 Certa vez, Diná, a filha que Lia dera a Jacó, saiu para conhecer as mulheres daquela terra.
2 De nanna Sikaim egdze aà Hamaur, slekse keni ba ŋane, a naba eksevaahe ge egdze ŋanna a ba an ndzeɗa, a dana aà ba aà dem bere, a de badzanve, a fem egdzena am zherwe.
2 Siquém, filho de Hamor, o heveu, governador daquela região, viu-a, agarrou-a e violentou-a.
3 Amaà waà, wayetewaya jipu an Dina egdze aà Yakubu na ɓaaka buwaara. Aɗaba una ŋanna ɓaaka nazu magaaka geni aà ekhyannakhya ervauŋɗe ge gyaale.
3 Mas o seu coração foi atraído por Diná, filha de Jacó, e ele amou a moça e falou-lhe com ternura.
4 A ba ŋane aà elvan ge eddeŋaara: Sey kaà giga gyaale ŋanna.
4 Por isso Siquém foi dizer a seu pai Hamor: "Consiga-me aquela moça para que seja minha mulher".
5 Cenancena Yakubu ganakini faremfa egdzaara Dina am zherwe, amaà a ɗu ba waara ndahaaka elva. Aɗaba egdzaraara egdzar zaala ta ɓaaka am mba, taà aŋkwa aà piya am kaamba, sey maà saraasa.
5 Quando Jacó soube que sua filha Diná tinha sido desonrada, seus filhos estavam no campo, com os rebanhos; por isso esperou calado, até que regressassem.
6 Daaci a naba sawhe ge Hamaur eddarge Sikaim ŋanna aàseza Yakubu eddarge Dina ganakini aà ndaha elva antara ŋane.
6 Então Hamor, pai de Siquém, foi conversar com Jacó.
7 Am sarte ŋanna maa, egdzara aà Yakubu egdzar zaala na keni saraasa am piya na. Ba ta cenaa lamare na waà, jaterja emtaŋkire ma waraatare keni ba seke aà segashe shifa am ŋane. Aɗaba Sikaim maganaamaga naàzu zlayeka ɗekiɗeki, a naba eksevaa egdze aà Yakubu a ganve mukse. Jeba una ŋanna aà magaaveka am Iserayiila ɗekiɗeki.
7 Quando os filhos de Jacó voltaram do campo e souberam de tudo, ficaram profundamente entristecidos e irados, porque Siquém tinha cometido um ato vergonhoso em Israel, ao deitar-se com a filha de Jacó — coisa que não se faz.
8 A ba Hamaur aà elvan ge itare : Egdzaaruwa wayatewaya an egdzaakure ɓaaka buwaara. Taslawaakure vawanteva a gegga.
8 Mas Hamor lhes disse: "Meu filho Siquém apaixonou-se pela filha de vocês. Por favor, entreguem-na a ele para que seja sua mulher.
9 Naba gawamiyevge shawlaha. Vawaŋerteva egdzaraakure ŋa gaterga ge egdzaraaŋere, ŋaà vakurte egdzara ŋere kwaà gater ge egdzaraakure.
9 Casem-se entre nós; dêem-nos suas filhas e tomem para si as nossas.
10 Naba njawaminji. Ba sleɗe na kwa katana kure na ŋaà icakuru ba tate ŋanna. Kwaà tsakalaakure, kwaà sheta nalmane kwakya.
10 Estabeleçam-se entre nós. A terra está aberta para vocês: Habitem-na, façam comércio nela e adquiram propriedades".
11 A sawhe ge Sikaim an iraara, a ba ŋane aà elvan ge eddarge gyaale antara egdzar mamahaŋaara ge gyaale: A maiɗeheka ervauŋɗaakure ɗekiɗeki naba ƴawiyarƴe, ba nazena kwa fiyare a kure na, yaà emmaga baɗemme.
11 Então Siquém disse ao pai e aos irmãos de Diná: "Concedam-me este favor, e eu lhes darei o que me pedirem.
12 Magauka shaige ɗekiɗeki, naba ɓelawiyarɓele. Ma kwa ndava wanyara naàza shebe keni antara una ɓaaka am shebe ba dey na, yaà emmaga baɗemme maà ba kwaà viteva kure muksaaruwa.
12 Aumentem quanto quiserem o preço e o presente pela noiva, e pagarei o que me pedirem. Tão-somente me dêem a moça por mulher".
13 Egdzara aà Yakubu ta ŋwaterante ge tara Sikaim an eddeŋaara an nama ate we aɗaba ta fem egdze a emmetare Dina am zherwe na.
13 Os filhos de Jacó, porém, responderam com falsidade a Siquém e a seu pai Hamor, por ter Siquém desonrado Diná, a irmã deles.
14 A ba itare taà elvan ge itare : ŋere ŋaà tsa vanteka ŋere egdze a emmeŋere ge zhel na ɓelaaka am sheɗkwe na, aɗaba ŋaà de geva an epsawa jipu.
14 Disseram: "Não podemos fazer isso; jamais entregaremos nossa irmã a um homem que não seja circuncidado. Seria uma vergonha para nós.
15 — ausente —
15 Daremos nosso consentimento a vocês com uma condição: que vocês se tornem como nós, circuncidando todos os do sexo masculino.
16 — ausente —
16 Só então lhes daremos as nossas filhas e poderemos casar-nos com as suas. Nós nos estabeleceremos entre vocês e seremos um só povo.
17 Amaà maà eksakurarka elvaaŋere na waà, ŋere ŋaà teɗeseteɗe egdze a emmeŋere, ŋaà zlalaaŋere.
17 Mas se não aceitarem circuncidar-se, tomaremos nossa irmã e partiremos".
18 Elva ŋanna lyavaalya ervauŋɗe aà tara Hamaur antara egdzaara Sikaim.
18 A proposta deles pareceu boa a Hamor e a seu filho Siquém.
19 Dawale ŋanna de paaka hare an elva ŋanna ɗekiɗeki, aɗaba wayaawaya jipu an gyaale egdze aà Yakubu na. Am huɗe aà haà aà eddeŋaara keni ŋane an daradza jipu.
19 O jovem, que era o mais respeitado de todos os da casa de seu pai, não demorou em cumprir o que pediram, porque realmente gostava da filha de Jacó.
20 Daaci tara Hamaur an egdzaara Sikaim ta naba dem jahava aà eksaatare ate we aà walkame an elva na. A ba itare taà elvan ge zlamakelaawa :
20 Assim Hamor e seu filho Siquém dirigiram-se à porta da cidade para conversar com os seus concidadãos. E disseram:
21 Emnde na waà, aà duwa elvaamiya, naba ƴawaterƴa a njarinja am lardaamiya, a magarmaga tsakalaatare. Sleɗe aŋkwa aà hyamiyarhye. Mi naba ga egdzaraatare mi gaterve ŋwashahaamiya, mi vaterteva egdzaraamiya ge itare keni, taà naba gaterga.
21 "Esses homens são de paz. Permitam que eles habitem em nossa terra e façam comércio entre nós; a terra tem bastante lugar para eles. Poderemos casar com as suas filhas, e eles com as nossas.
22 Amaà, lauktu taà eksar gev palle antara miya, mi gev ba jeba palle antara itare na waà, sey maàki aàze miya keni zaala baɗemme taà demda am sheɗekwe ba seke itare.
22 Mas eles só consentirão em viver conosco como um só povo sob a condição de que todos os nossos homens sejam circuncidados, como eles.
23 Maàki eksamiyarekse abi baɗemme a waldahaatare antara dabbahaatare umele ira kazlaŋaatare umele baɗemme na aà de gev ba naàzaamiya? Naba eksawamiyarekse, a sarsawa mi se njaamiya aàtirpalle.
23 Lembrem-se de que os seus rebanhos, os seus bens e todos os seus outros animais passarão a ser nossos. Aceitemos então a condição para que se estabeleçam em nosso meio".
24 Daaci baɗemme a emnde na taà aŋkwa am jahava ŋanna ate we aà walkame na eksararekse elva aà tara Hamaur an egdzaara na, zaala baɗeme daremda am sheɗekwe.
24 Todos os que saíram para reunir-se à porta da cidade concordaram com Hamor e com seu filho Siquém, e todos os homens e meninos da cidade foram circuncidados.
25 Am hare ge keƴire am iga a dem sheɗekwaatare waà, zaala baɗemme taà aà zlava aɗaba zlaɗaara. Daaci duwa aà egdzara aà Yakubu buwa, tara Simaun antara Laiwi egdzar mamahaŋaara ge Dina, ta naba halem katsarkar am erva, ta dateraarhe an naàza erva, ta ceɓaa zaala baɗemme.
25 Três dias depois, quando ainda sofriam dores, dois filhos de Jacó, Simeão e Levi, irmãos de Diná, pegaram suas espadas e atacaram a cidade desprevenida, matando todos os homens.
26 Tara Hamaur an egdzaara Sikaim keni taà an ceɓa bukerɗe. Am iga aà una ŋanna ta teɗese egdze a emmetare am mba aà Sikaim ba ezlzalaatare.
26 Mataram ao fio da espada Hamor e seu filho Siquém, tiraram Diná da casa de Siquém e partiram.
27 Ta naba sawhe zlaɓe adaliye ge egdzara aà Yakubu umele maa, ta naba daterarhe ge emnde na taà am emtsa na, ta zu ekse baɗemme aɗaba zherwe na ta fem egdze a emmetare am huɗaara.
27 Vieram então os outros filhos de Jacó e, passando pelos corpos, saquearam a cidade onde sua irmã tinha sido desonrada.
28 Kyawaha, eslslaha, ezzeŋwaha antara kazlaŋa umele am huɗe aà ekse antara ba una zlaɓe am fe, baɗemme halarsehale.
28 Apoderaram-se das ovelhas, dos bois e dos jumentos, e de tudo o que havia na cidade e no campo.
29 Dete ba emndimagwaha, egdzara mesheshe antara ŋwasha ira kazlaŋa na am berahaatare, halarsehale rezege aà ekse ŋanna baɗemme, zlarzlala an ŋane.
29 Levaram as mulheres e as crianças, e saquearam todos os bens e tudo o que havia nas casas.
30 A ba Yakubu aà elvan ge egdzaraara, tara Simaun antara Laiwi : Kwaye fakurimfa am dzama ire ƴaike. Aɗaba tsakurantetse ervauŋɗe a emnde a haha na baɗemme aàsete ya. Amaana: Emnde a Kanaana antara Pairisiyaha. Naàwa watse itare taà de jemaa yaatare, taà se gweyargwe, emndaaruwa keni taà cekwa vayvaya. Kay! una waà, aà de juka haaruwa ɗekiɗeki.
30 Então Jacó disse a Simeão e a Levi: "Vocês me puseram em grandes apuros, atraindo sobre mim o ódio dos cananeus e dos ferezeus, habitantes desta terra. Somos poucos, e se eles juntarem suas forças e nos atacarem, eu e a minha família seremos destruídos".
31 Ta ŋwanante ge tara Simaun an Laiwi, a ba itare: Egdze a emmeŋere ba ge ŋere taà ganve seke mukse zaware waà, zlauzle ba ɓaaka elvan emtu?
31 Mas eles responderam: "Está certo ele tratar nossa irmã como uma prostituta? "
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 34, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.