Gênesis 34
Wakita á Dadaamiya (MFI) vs NTLH
1 Vacite umele, Dina aà Yakubu, egdzere mukse a yanaa an Lee`a, a de zhara ukfahaŋaara egdzar ŋwasha na taà am ekse ŋanna.
1 Certa vez Dina, a filha de Jacó e de Leia, foi fazer uma visita a algumas moças daquele lugar.
2 De nanna Sikaim egdze aà Hamaur, slekse keni ba ŋane, a naba eksevaahe ge egdze ŋanna a ba an ndzeɗa, a dana aà ba aà dem bere, a de badzanve, a fem egdzena am zherwe.
2 Hamor, o heveu, que era chefe daquela região, tinha um filho chamado Siquém. Este viu Dina, pegou-a e a forçou a ter relações com ele.
3 Amaà waà, wayetewaya jipu an Dina egdze aà Yakubu na ɓaaka buwaara. Aɗaba una ŋanna ɓaaka nazu magaaka geni aà ekhyannakhya ervauŋɗe ge gyaale.
3 E ele a achou tão atraente, que se apaixonou por ela e procurou fazer com que ela o amasse.
4 A ba ŋane aà elvan ge eddeŋaara: Sey kaà giga gyaale ŋanna.
4 Depois disse ao seu pai: — Peça esta moça em casamento para mim.
5 Cenancena Yakubu ganakini faremfa egdzaara Dina am zherwe, amaà a ɗu ba waara ndahaaka elva. Aɗaba egdzaraara egdzar zaala ta ɓaaka am mba, taà aŋkwa aà piya am kaamba, sey maà saraasa.
5 Jacó ficou sabendo que Siquém havia desonrado a sua filha Dina. Porém, como os seus filhos estavam no campo com o gado, não disse nada até que eles voltaram para casa.
6 Daaci a naba sawhe ge Hamaur eddarge Sikaim ŋanna aàseza Yakubu eddarge Dina ganakini aà ndaha elva antara ŋane.
6 Enquanto isso, Hamor, o pai de Siquém, foi falar com Jacó.
7 Am sarte ŋanna maa, egdzara aà Yakubu egdzar zaala na keni saraasa am piya na. Ba ta cenaa lamare na waà, jaterja emtaŋkire ma waraatare keni ba seke aà segashe shifa am ŋane. Aɗaba Sikaim maganaamaga naàzu zlayeka ɗekiɗeki, a naba eksevaa egdze aà Yakubu a ganve mukse. Jeba una ŋanna aà magaaveka am Iserayiila ɗekiɗeki.
7 Quando os filhos de Jacó chegaram do campo e souberam do caso, ficaram indignados e furiosos, pois Siquém havia feito uma coisa vergonhosa em Israel, desonrando a filha de Jacó. Isso era uma coisa que não se devia fazer.
8 A ba Hamaur aà elvan ge itare : Egdzaaruwa wayatewaya an egdzaakure ɓaaka buwaara. Taslawaakure vawanteva a gegga.
8 Mas Hamor lhes disse: — O meu filho Siquém está apaixonado pela filha de vocês. Eu peço que vocês deixem que ela case com ele.
9 Naba gawamiyevge shawlaha. Vawaŋerteva egdzaraakure ŋa gaterga ge egdzaraaŋere, ŋaà vakurte egdzara ŋere kwaà gater ge egdzaraakure.
9 Fiquemos parentes; nós casaremos com as filhas de vocês, e vocês casarão com as nossas.
10 Naba njawaminji. Ba sleɗe na kwa katana kure na ŋaà icakuru ba tate ŋanna. Kwaà tsakalaakure, kwaà sheta nalmane kwakya.
10 Fiquem aqui com a gente, morando na nossa região. Comprem terras onde quiserem e façam negócios por aqui.
11 A sawhe ge Sikaim an iraara, a ba ŋane aà elvan ge eddarge gyaale antara egdzar mamahaŋaara ge gyaale: A maiɗeheka ervauŋɗaakure ɗekiɗeki naba ƴawiyarƴe, ba nazena kwa fiyare a kure na, yaà emmaga baɗemme.
11 Depois Siquém disse ao pai e aos irmãos de Dina: — Façam este favor para mim, e eu lhes darei o que quiserem.
12 Magauka shaige ɗekiɗeki, naba ɓelawiyarɓele. Ma kwa ndava wanyara naàza shebe keni antara una ɓaaka am shebe ba dey na, yaà emmaga baɗemme maà ba kwaà viteva kure muksaaruwa.
12 Peçam os presentes que quiserem e digam quanto querem que eu pague pela moça, mas deixem que ela case comigo.
13 Egdzara aà Yakubu ta ŋwaterante ge tara Sikaim an eddeŋaara an nama ate we aɗaba ta fem egdze a emmetare Dina am zherwe na.
13 Como Siquém havia desonrado a irmã deles, os filhos de Jacó foram falsos na resposta que deram a ele e ao seu pai Hamor.
14 A ba itare taà elvan ge itare : ŋere ŋaà tsa vanteka ŋere egdze a emmeŋere ge zhel na ɓelaaka am sheɗkwe na, aɗaba ŋaà de geva an epsawa jipu.
14 Eles disseram assim: — Não podemos deixar que a nossa irmã case com um homem que não tenha sido
15 — ausente —
15 Só podemos aceitar com esta condição: que vocês fiquem como nós, quer dizer, que todos os seus homens sejam circuncidados.
16 — ausente —
16 Aí, sim, vocês poderão casar com as nossas filhas, e nós casaremos com as filhas de vocês. Nós viveremos no meio de vocês, e seremos todos um povo só.
17 Amaà maà eksakurarka elvaaŋere na waà, ŋere ŋaà teɗeseteɗe egdze a emmeŋere, ŋaà zlalaaŋere.
17 Mas, se vocês não aceitarem a nossa condição e não quiserem ser circuncidados, nós iremos embora e levaremos a nossa irmã.
18 Elva ŋanna lyavaalya ervauŋɗe aà tara Hamaur antara egdzaara Sikaim.
18 Hamor e o seu filho Siquém concordaram com a condição.
19 Dawale ŋanna de paaka hare an elva ŋanna ɗekiɗeki, aɗaba wayaawaya jipu an gyaale egdze aà Yakubu na. Am huɗe aà haà aà eddeŋaara keni ŋane an daradza jipu.
19 Sem perda de tempo, o moço foi circuncidado, pois estava apaixonado pela filha de Jacó. E Siquém era a pessoa mais respeitada na família do seu pai.
20 Daaci tara Hamaur an egdzaara Sikaim ta naba dem jahava aà eksaatare ate we aà walkame an elva na. A ba itare taà elvan ge zlamakelaawa :
20 Depois Hamor e o seu filho Siquém foram até o portão da cidade, onde eram tratados os negócios, e disseram aos moradores da cidade:
21 Emnde na waà, aà duwa elvaamiya, naba ƴawaterƴa a njarinja am lardaamiya, a magarmaga tsakalaatare. Sleɗe aŋkwa aà hyamiyarhye. Mi naba ga egdzaraatare mi gaterve ŋwashahaamiya, mi vaterteva egdzaraamiya ge itare keni, taà naba gaterga.
21 — Essa gente é amiga. Vamos deixar que eles fiquem morando e negociando aqui, pois há terras que chegam para eles. Nós poderemos casar com as filhas deles, e eles poderão casar com as nossas.
22 Amaà, lauktu taà eksar gev palle antara miya, mi gev ba jeba palle antara itare na waà, sey maàki aàze miya keni zaala baɗemme taà demda am sheɗekwe ba seke itare.
22 Mas eles só concordam em viver entre nós e se tornar um só povo com a gente se aceitarmos esta condição: todos os nossos homens precisam ser circuncidados, como eles são.
23 Maàki eksamiyarekse abi baɗemme a waldahaatare antara dabbahaatare umele ira kazlaŋaatare umele baɗemme na aà de gev ba naàzaamiya? Naba eksawamiyarekse, a sarsawa mi se njaamiya aàtirpalle.
23 E será que não ficaremos com todo o gado deles e com tudo o que eles têm? É só aceitarmos a condição, e eles ficarão morando entre nós.
24 Daaci baɗemme a emnde na taà aŋkwa am jahava ŋanna ate we aà walkame na eksararekse elva aà tara Hamaur an egdzaara na, zaala baɗeme daremda am sheɗekwe.
24 Todos os homens maiores de idade concordaram com Hamor e com o seu filho Siquém e foram circuncidados.
25 Am hare ge keƴire am iga a dem sheɗekwaatare waà, zaala baɗemme taà aà zlava aɗaba zlaɗaara. Daaci duwa aà egdzara aà Yakubu buwa, tara Simaun antara Laiwi egdzar mamahaŋaara ge Dina, ta naba halem katsarkar am erva, ta dateraarhe an naàza erva, ta ceɓaa zaala baɗemme.
25 Três dias depois, quando os homens sentiam fortes dores, dois filhos de Jacó, Simeão e Levi, irmãos de Dina, pegaram as suas espadas, entraram na cidade sem ninguém notar e mataram todos os homens.
26 Tara Hamaur an egdzaara Sikaim keni taà an ceɓa bukerɗe. Am iga aà una ŋanna ta teɗese egdze a emmetare am mba aà Sikaim ba ezlzalaatare.
26 E Hamor e Siquém também foram mortos. Em seguida Simeão e Levi tiraram Dina da casa de Siquém e saíram.
27 Ta naba sawhe zlaɓe adaliye ge egdzara aà Yakubu umele maa, ta naba daterarhe ge emnde na taà am emtsa na, ta zu ekse baɗemme aɗaba zherwe na ta fem egdze a emmetare am huɗaara.
27 Depois da matança os outros filhos de Jacó roubaram as coisas de valor que havia na cidade para se vingar da desonra da sua irmã.
28 Kyawaha, eslslaha, ezzeŋwaha antara kazlaŋa umele am huɗe aà ekse antara ba una zlaɓe am fe, baɗemme halarsehale.
28 Eles levaram as ovelhas e as cabras, o gado, os jumentos e tudo o que havia na cidade e no campo.
29 Dete ba emndimagwaha, egdzara mesheshe antara ŋwasha ira kazlaŋa na am berahaatare, halarsehale rezege aà ekse ŋanna baɗemme, zlarzlala an ŋane.
29 Tiraram das casas todas as coisas de valor e levaram como prisioneiras as mulheres e as crianças.
30 A ba Yakubu aà elvan ge egdzaraara, tara Simaun antara Laiwi : Kwaye fakurimfa am dzama ire ƴaike. Aɗaba tsakurantetse ervauŋɗe a emnde a haha na baɗemme aàsete ya. Amaana: Emnde a Kanaana antara Pairisiyaha. Naàwa watse itare taà de jemaa yaatare, taà se gweyargwe, emndaaruwa keni taà cekwa vayvaya. Kay! una waà, aà de juka haaruwa ɗekiɗeki.
30 Então Jacó disse a Simeão e a Levi: — Vocês me puseram numa situação difícil. Agora os cananeus, os perizeus e todos os moradores destas terras vão ficar com ódio de mim. Eu não tenho muitos homens. Se eles se ajuntarem e me atacarem, a minha família inteira será morta.
31 Ta ŋwanante ge tara Simaun an Laiwi, a ba itare: Egdze a emmeŋere ba ge ŋere taà ganve seke mukse zaware waà, zlauzle ba ɓaaka elvan emtu?
31 Mas eles responderam: — Nós não podíamos deixar que a nossa irmã fosse tratada como uma prostituta.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 34, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.