Gênesis 34
Wakita á Dadaamiya (MFI) vs ARA
1 Vacite umele, Dina aà Yakubu, egdzere mukse a yanaa an Lee`a, a de zhara ukfahaŋaara egdzar ŋwasha na taà am ekse ŋanna.
1 Ora, Diná, filha que Lia dera à luz a Jacó, saiu para ver as filhas da terra.
2 De nanna Sikaim egdze aà Hamaur, slekse keni ba ŋane, a naba eksevaahe ge egdze ŋanna a ba an ndzeɗa, a dana aà ba aà dem bere, a de badzanve, a fem egdzena am zherwe.
2 Viu-a Siquém, filho do heveu Hamor, que era príncipe daquela terra, e, tomando-a, a possuiu e assim a humilhou.
3 Amaà waà, wayetewaya jipu an Dina egdze aà Yakubu na ɓaaka buwaara. Aɗaba una ŋanna ɓaaka nazu magaaka geni aà ekhyannakhya ervauŋɗe ge gyaale.
3 Sua alma se apegou a Diná, filha de Jacó, e amou a jovem, e falou-lhe ao coração.
4 A ba ŋane aà elvan ge eddeŋaara: Sey kaà giga gyaale ŋanna.
4 Então, disse Siquém a Hamor, seu pai: Consegue-me esta jovem para esposa.
5 Cenancena Yakubu ganakini faremfa egdzaara Dina am zherwe, amaà a ɗu ba waara ndahaaka elva. Aɗaba egdzaraara egdzar zaala ta ɓaaka am mba, taà aŋkwa aà piya am kaamba, sey maà saraasa.
5 Quando soube Jacó que Diná, sua filha, fora violada por Siquém, estavam os seus filhos no campo com o gado; calou-se, pois, até que voltassem.
6 Daaci a naba sawhe ge Hamaur eddarge Sikaim ŋanna aàseza Yakubu eddarge Dina ganakini aà ndaha elva antara ŋane.
6 E saiu Hamor, pai de Siquém, para falar com Jacó.
7 Am sarte ŋanna maa, egdzara aà Yakubu egdzar zaala na keni saraasa am piya na. Ba ta cenaa lamare na waà, jaterja emtaŋkire ma waraatare keni ba seke aà segashe shifa am ŋane. Aɗaba Sikaim maganaamaga naàzu zlayeka ɗekiɗeki, a naba eksevaa egdze aà Yakubu a ganve mukse. Jeba una ŋanna aà magaaveka am Iserayiila ɗekiɗeki.
7 Vindo os filhos de Jacó do campo e ouvindo o que acontecera, indignaram-se e muito se iraram, pois Siquém praticara um desatino em Israel, violentando a filha de Jacó, o que se não devia fazer.
8 A ba Hamaur aà elvan ge itare : Egdzaaruwa wayatewaya an egdzaakure ɓaaka buwaara. Taslawaakure vawanteva a gegga.
8 Disse-lhes Hamor: A alma de meu filho Siquém está enamorada fortemente de vossa filha; peço-vos que lha deis por esposa.
9 Naba gawamiyevge shawlaha. Vawaŋerteva egdzaraakure ŋa gaterga ge egdzaraaŋere, ŋaà vakurte egdzara ŋere kwaà gater ge egdzaraakure.
9 Aparentai-vos conosco, dai-nos as vossas filhas e tomai as nossas;
10 Naba njawaminji. Ba sleɗe na kwa katana kure na ŋaà icakuru ba tate ŋanna. Kwaà tsakalaakure, kwaà sheta nalmane kwakya.
10 habitareis conosco, a terra estará ao vosso dispor; habitai e negociai nela e nela tende possessões.
11 A sawhe ge Sikaim an iraara, a ba ŋane aà elvan ge eddarge gyaale antara egdzar mamahaŋaara ge gyaale: A maiɗeheka ervauŋɗaakure ɗekiɗeki naba ƴawiyarƴe, ba nazena kwa fiyare a kure na, yaà emmaga baɗemme.
11 E o próprio Siquém disse ao pai e aos irmãos de Diná: Ache eu mercê diante de vós e vos darei o que determinardes.
12 Magauka shaige ɗekiɗeki, naba ɓelawiyarɓele. Ma kwa ndava wanyara naàza shebe keni antara una ɓaaka am shebe ba dey na, yaà emmaga baɗemme maà ba kwaà viteva kure muksaaruwa.
12 Majorai de muito o dote de casamento e as dádivas, e darei o que me pedirdes; dai-me, porém, a jovem por esposa.
13 Egdzara aà Yakubu ta ŋwaterante ge tara Sikaim an eddeŋaara an nama ate we aɗaba ta fem egdze a emmetare Dina am zherwe na.
13 Então, os filhos de Jacó, por causa de lhes haver Siquém violado a irmã, Diná, responderam com dolo a Siquém e a seu pai Hamor e lhes disseram:
14 A ba itare taà elvan ge itare : ŋere ŋaà tsa vanteka ŋere egdze a emmeŋere ge zhel na ɓelaaka am sheɗkwe na, aɗaba ŋaà de geva an epsawa jipu.
14 Não podemos fazer isso, dar nossa irmã a um homem incircunciso; porque isso nos seria ignomínia.
15 — ausente —
15 Sob uma única condição permitiremos: que vos torneis como nós, circuncidando-se todo macho entre vós;
16 — ausente —
16 então, vos daremos nossas filhas, tomaremos para nós as vossas, habitaremos convosco e seremos um só povo.
17 Amaà maà eksakurarka elvaaŋere na waà, ŋere ŋaà teɗeseteɗe egdze a emmeŋere, ŋaà zlalaaŋere.
17 Se, porém, não nos ouvirdes e não vos circuncidardes, tomaremos a nossa filha e nos retiraremos embora.
18 Elva ŋanna lyavaalya ervauŋɗe aà tara Hamaur antara egdzaara Sikaim.
18 Tais palavras agradaram a Hamor e a Siquém, seu filho.
19 Dawale ŋanna de paaka hare an elva ŋanna ɗekiɗeki, aɗaba wayaawaya jipu an gyaale egdze aà Yakubu na. Am huɗe aà haà aà eddeŋaara keni ŋane an daradza jipu.
19 Não tardou o jovem em fazer isso, porque amava a filha de Jacó e era o mais honrado de toda a casa de seu pai.
20 Daaci tara Hamaur an egdzaara Sikaim ta naba dem jahava aà eksaatare ate we aà walkame an elva na. A ba itare taà elvan ge zlamakelaawa :
20 Vieram, pois, Hamor e Siquém, seu filho, à porta da sua cidade e falaram aos homens da cidade:
21 Emnde na waà, aà duwa elvaamiya, naba ƴawaterƴa a njarinja am lardaamiya, a magarmaga tsakalaatare. Sleɗe aŋkwa aà hyamiyarhye. Mi naba ga egdzaraatare mi gaterve ŋwashahaamiya, mi vaterteva egdzaraamiya ge itare keni, taà naba gaterga.
21 Estes homens são pacíficos para conosco; portanto, habitem na terra e negociem nela. A terra é bastante espaçosa para contê-los; recebamos por mulheres a suas filhas e demos-lhes também as nossas.
22 Amaà, lauktu taà eksar gev palle antara miya, mi gev ba jeba palle antara itare na waà, sey maàki aàze miya keni zaala baɗemme taà demda am sheɗekwe ba seke itare.
22 Somente, porém, consentirão os homens em habitar conosco, tornando-nos um só povo, se todo macho entre nós se circuncidar, como eles são circuncidados.
23 Maàki eksamiyarekse abi baɗemme a waldahaatare antara dabbahaatare umele ira kazlaŋaatare umele baɗemme na aà de gev ba naàzaamiya? Naba eksawamiyarekse, a sarsawa mi se njaamiya aàtirpalle.
23 O seu gado, as suas possessões e todos os seus animais não serão nossos? Consintamos, pois, com eles, e habitarão conosco.
24 Daaci baɗemme a emnde na taà aŋkwa am jahava ŋanna ate we aà walkame na eksararekse elva aà tara Hamaur an egdzaara na, zaala baɗeme daremda am sheɗekwe.
24 E deram ouvidos a Hamor e a Siquém, seu filho, todos os que saíam da porta da cidade; e todo homem foi circuncidado, dos que saíam pela porta da sua cidade.
25 Am hare ge keƴire am iga a dem sheɗekwaatare waà, zaala baɗemme taà aà zlava aɗaba zlaɗaara. Daaci duwa aà egdzara aà Yakubu buwa, tara Simaun antara Laiwi egdzar mamahaŋaara ge Dina, ta naba halem katsarkar am erva, ta dateraarhe an naàza erva, ta ceɓaa zaala baɗemme.
25 Ao terceiro dia, quando os homens sentiam mais forte a dor, dois filhos de Jacó, Simeão e Levi, irmãos de Diná, tomaram cada um a sua espada, entraram inesperadamente na cidade e mataram os homens todos.
26 Tara Hamaur an egdzaara Sikaim keni taà an ceɓa bukerɗe. Am iga aà una ŋanna ta teɗese egdze a emmetare am mba aà Sikaim ba ezlzalaatare.
26 Passaram também ao fio da espada a Hamor e a seu filho Siquém; tomaram a Diná da casa de Siquém e saíram.
27 Ta naba sawhe zlaɓe adaliye ge egdzara aà Yakubu umele maa, ta naba daterarhe ge emnde na taà am emtsa na, ta zu ekse baɗemme aɗaba zherwe na ta fem egdze a emmetare am huɗaara.
27 Sobrevieram os filhos de Jacó aos mortos e saquearam a cidade, porque sua irmã fora violada.
28 Kyawaha, eslslaha, ezzeŋwaha antara kazlaŋa umele am huɗe aà ekse antara ba una zlaɓe am fe, baɗemme halarsehale.
28 Levaram deles os rebanhos, os bois, os jumentos e o que havia na cidade e no campo;
29 Dete ba emndimagwaha, egdzara mesheshe antara ŋwasha ira kazlaŋa na am berahaatare, halarsehale rezege aà ekse ŋanna baɗemme, zlarzlala an ŋane.
29 todos os seus bens, e todos os seus meninos, e as suas mulheres levaram cativos e pilharam tudo o que havia nas casas.
30 A ba Yakubu aà elvan ge egdzaraara, tara Simaun antara Laiwi : Kwaye fakurimfa am dzama ire ƴaike. Aɗaba tsakurantetse ervauŋɗe a emnde a haha na baɗemme aàsete ya. Amaana: Emnde a Kanaana antara Pairisiyaha. Naàwa watse itare taà de jemaa yaatare, taà se gweyargwe, emndaaruwa keni taà cekwa vayvaya. Kay! una waà, aà de juka haaruwa ɗekiɗeki.
30 Então, disse Jacó a Simeão e a Levi: Vós me afligistes e me fizestes odioso entre os moradores desta terra, entre os cananeus e os ferezeus; sendo nós pouca gente, reunir-se-ão contra mim, e serei destruído, eu e minha casa.
31 Ta ŋwanante ge tara Simaun an Laiwi, a ba itare: Egdze a emmeŋere ba ge ŋere taà ganve seke mukse zaware waà, zlauzle ba ɓaaka elvan emtu?
31 Responderam: Abusaria ele de nossa irmã, como se fosse prostituta?
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 34, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.