Gênesis 34

Wakita á Dadaamiya (MFI) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Vacite umele, Dina aà Yakubu, egdzere mukse a yanaa an Lee`a, a de zhara ukfahaŋaara egdzar ŋwasha na taà am ekse ŋanna.
1 E saiu Diná, filha de Lia, que esta dera a Jacó, para ver as filhas da terra.
2 De nanna Sikaim egdze aà Hamaur, slekse keni ba ŋane, a naba eksevaahe ge egdze ŋanna a ba an ndzeɗa, a dana aà ba aà dem bere, a de badzanve, a fem egdzena am zherwe.
2 E Siquém, filho de Hamor, heveu, príncipe daquela terra, viu-a, e tomou-a, e deitou-se com ela, e humilhou-a.
3 Amaà waà, wayetewaya jipu an Dina egdze aà Yakubu na ɓaaka buwaara. Aɗaba una ŋanna ɓaaka nazu magaaka geni aà ekhyannakhya ervauŋɗe ge gyaale.
3 E apegou-se a sua alma com Diná, filha de Jacó, e amou a moça e falou afetuosamente à moça.
4 A ba ŋane aà elvan ge eddeŋaara: Sey kaà giga gyaale ŋanna.
4 Falou também Siquém a Hamor, seu pai, dizendo: Toma-me esta moça por mulher.
5 Cenancena Yakubu ganakini faremfa egdzaara Dina am zherwe, amaà a ɗu ba waara ndahaaka elva. Aɗaba egdzaraara egdzar zaala ta ɓaaka am mba, taà aŋkwa aà piya am kaamba, sey maà saraasa.
5 Quando Jacó ouviu que Diná, sua filha, fora violada, estavam os seus filhos no campo com o gado; e calou-se Jacó até que viessem.
6 Daaci a naba sawhe ge Hamaur eddarge Sikaim ŋanna aàseza Yakubu eddarge Dina ganakini aà ndaha elva antara ŋane.
6 E saiu Hamor, pai de Siquém, a Jacó, para falar com ele.
7 Am sarte ŋanna maa, egdzara aà Yakubu egdzar zaala na keni saraasa am piya na. Ba ta cenaa lamare na waà, jaterja emtaŋkire ma waraatare keni ba seke aà segashe shifa am ŋane. Aɗaba Sikaim maganaamaga naàzu zlayeka ɗekiɗeki, a naba eksevaa egdze aà Yakubu a ganve mukse. Jeba una ŋanna aà magaaveka am Iserayiila ɗekiɗeki.
7 E vieram os filhos de Jacó do campo, ouvindo isso, e entristeceram-se os homens, e iraram-se muito, porquanto Siquém cometera uma insensatez em Israel, deitando-se com a filha de Jacó; o que não se devia fazer assim.
8 A ba Hamaur aà elvan ge itare : Egdzaaruwa wayatewaya an egdzaakure ɓaaka buwaara. Taslawaakure vawanteva a gegga.
8 Então falou Hamor com eles, dizendo: A alma de Siquém, meu filho, está enamorada da vossa filha; dai-lha, peço-vos, por mulher;
9 Naba gawamiyevge shawlaha. Vawaŋerteva egdzaraakure ŋa gaterga ge egdzaraaŋere, ŋaà vakurte egdzara ŋere kwaà gater ge egdzaraakure.
9 E aparentai-vos conosco, dai-nos as vossas filhas, e tomai as nossas filhas para vós;
10 Naba njawaminji. Ba sleɗe na kwa katana kure na ŋaà icakuru ba tate ŋanna. Kwaà tsakalaakure, kwaà sheta nalmane kwakya.
10 E habitareis conosco; e a terra estará diante de vós; habitai e negociai nela, e tomai possessão nela.
11 A sawhe ge Sikaim an iraara, a ba ŋane aà elvan ge eddarge gyaale antara egdzar mamahaŋaara ge gyaale: A maiɗeheka ervauŋɗaakure ɗekiɗeki naba ƴawiyarƴe, ba nazena kwa fiyare a kure na, yaà emmaga baɗemme.
11 E disse Siquém ao pai dela, e aos irmãos dela: Ache eu graça em vossos olhos, e darei o que me disserdes;
12 Magauka shaige ɗekiɗeki, naba ɓelawiyarɓele. Ma kwa ndava wanyara naàza shebe keni antara una ɓaaka am shebe ba dey na, yaà emmaga baɗemme maà ba kwaà viteva kure muksaaruwa.
12 Aumentai muito sobre mim o dote e a dádiva e darei o que me disserdes; dai-me somente a moça por mulher.
13 Egdzara aà Yakubu ta ŋwaterante ge tara Sikaim an eddeŋaara an nama ate we aɗaba ta fem egdze a emmetare Dina am zherwe na.
13 Então responderam os filhos de Jacó a Siquém e a Hamor, seu pai, enganosamente, e falaram, porquanto havia violado a Diná, sua irmã.
14 A ba itare taà elvan ge itare : ŋere ŋaà tsa vanteka ŋere egdze a emmeŋere ge zhel na ɓelaaka am sheɗkwe na, aɗaba ŋaà de geva an epsawa jipu.
14 E disseram-lhe: Não podemos fazer isso, dar a nossa irmã a um homem não circuncidado; porque isso seria uma vergonha para nós;
15 — ausente —
15 Nisso, porém, consentiremos a vós: se fordes como nós; que se circuncide todo o homem entre vós;
16 — ausente —
16 Então dar-vos-emos as nossas filhas, e tomaremos nós as vossas filhas, e habitaremos convosco, e seremos um povo;
17 Amaà maà eksakurarka elvaaŋere na waà, ŋere ŋaà teɗeseteɗe egdze a emmeŋere, ŋaà zlalaaŋere.
17 Mas se não nos ouvirdes, e não vos circuncidardes, tomaremos a nossa filha e ir-nos-emos.
18 Elva ŋanna lyavaalya ervauŋɗe aà tara Hamaur antara egdzaara Sikaim.
18 E suas palavras foram boas aos olhos de Hamor, e aos olhos de Siquém, filho de Hamor.
19 Dawale ŋanna de paaka hare an elva ŋanna ɗekiɗeki, aɗaba wayaawaya jipu an gyaale egdze aà Yakubu na. Am huɗe aà haà aà eddeŋaara keni ŋane an daradza jipu.
19 E não tardou o jovem em fazer isto; porque a filha de Jacó lhe contentava; e ele era o mais honrado de toda a casa de seu pai.
20 Daaci tara Hamaur an egdzaara Sikaim ta naba dem jahava aà eksaatare ate we aà walkame an elva na. A ba itare taà elvan ge zlamakelaawa :
20 Veio, pois, Hamor e Siquém, seu filho, à porta da sua cidade, e falaram aos homens da sua cidade, dizendo:
21 Emnde na waà, aà duwa elvaamiya, naba ƴawaterƴa a njarinja am lardaamiya, a magarmaga tsakalaatare. Sleɗe aŋkwa aà hyamiyarhye. Mi naba ga egdzaraatare mi gaterve ŋwashahaamiya, mi vaterteva egdzaraamiya ge itare keni, taà naba gaterga.
21 Estes homens são pacíficos conosco; portanto habitarão nesta terra, e negociarão nela; eis que a terra é larga de espaço para eles; tomaremos nós as suas filhas por mulheres, e lhes daremos as nossas filhas.
22 Amaà, lauktu taà eksar gev palle antara miya, mi gev ba jeba palle antara itare na waà, sey maàki aàze miya keni zaala baɗemme taà demda am sheɗekwe ba seke itare.
22 Nisto, porém, consentirão aqueles homens, em habitar conosco, para que sejamos um povo, se todo o homem entre nós se circuncidar, como eles são circuncidados.
23 Maàki eksamiyarekse abi baɗemme a waldahaatare antara dabbahaatare umele ira kazlaŋaatare umele baɗemme na aà de gev ba naàzaamiya? Naba eksawamiyarekse, a sarsawa mi se njaamiya aàtirpalle.
23 E seu gado, as suas possessões, e todos os seus animais não serão nossos? Consintamos somente com eles e habitarão conosco.
24 Daaci baɗemme a emnde na taà aŋkwa am jahava ŋanna ate we aà walkame na eksararekse elva aà tara Hamaur an egdzaara na, zaala baɗeme daremda am sheɗekwe.
24 E deram ouvidos a Hamor e a Siquém, seu filho, todos os que saíam da porta da cidade; e foi circuncidado todo o homem, de todos os que saíam pela porta da sua cidade.
25 Am hare ge keƴire am iga a dem sheɗekwaatare waà, zaala baɗemme taà aà zlava aɗaba zlaɗaara. Daaci duwa aà egdzara aà Yakubu buwa, tara Simaun antara Laiwi egdzar mamahaŋaara ge Dina, ta naba halem katsarkar am erva, ta dateraarhe an naàza erva, ta ceɓaa zaala baɗemme.
25 E aconteceu que, ao terceiro dia, quando estavam com a mais violenta dor, os dois filhos de Jacó, Simeão e Levi, irmãos de Diná, tomaram cada um a sua espada, e entraram afoitamente na cidade, e mataram todos os homens.
26 Tara Hamaur an egdzaara Sikaim keni taà an ceɓa bukerɗe. Am iga aà una ŋanna ta teɗese egdze a emmetare am mba aà Sikaim ba ezlzalaatare.
26 Mataram também ao fio da espada a Hamor, e a seu filho Siquém; e tomaram a Diná da casa de Siquém, e saíram.
27 Ta naba sawhe zlaɓe adaliye ge egdzara aà Yakubu umele maa, ta naba daterarhe ge emnde na taà am emtsa na, ta zu ekse baɗemme aɗaba zherwe na ta fem egdze a emmetare am huɗaara.
27 Vieram os filhos de Jacó aos mortos e saquearam a cidade; porquanto violaram a sua irmã.
28 Kyawaha, eslslaha, ezzeŋwaha antara kazlaŋa umele am huɗe aà ekse antara ba una zlaɓe am fe, baɗemme halarsehale.
28 As suas ovelhas, e as suas vacas, e os seus jumentos, e o que havia na cidade e no campo, tomaram.
29 Dete ba emndimagwaha, egdzara mesheshe antara ŋwasha ira kazlaŋa na am berahaatare, halarsehale rezege aà ekse ŋanna baɗemme, zlarzlala an ŋane.
29 E todos os seus bens, e todos os seus meninos, e as suas mulheres, levaram presos, e saquearam tudo o que havia em casa.
30 A ba Yakubu aà elvan ge egdzaraara, tara Simaun antara Laiwi : Kwaye fakurimfa am dzama ire ƴaike. Aɗaba tsakurantetse ervauŋɗe a emnde a haha na baɗemme aàsete ya. Amaana: Emnde a Kanaana antara Pairisiyaha. Naàwa watse itare taà de jemaa yaatare, taà se gweyargwe, emndaaruwa keni taà cekwa vayvaya. Kay! una waà, aà de juka haaruwa ɗekiɗeki.
30 Então disse Jacó a Simeão e a Levi: Tendes-me turbado, fazendo-me cheirar mal entre os moradores desta terra, entre os cananeus e perizeus; tendo eu pouco povo em número, eles ajuntar-se-ão, e serei destruído, eu e minha casa.
31 Ta ŋwanante ge tara Simaun an Laiwi, a ba itare: Egdze a emmeŋere ba ge ŋere taà ganve seke mukse zaware waà, zlauzle ba ɓaaka elvan emtu?
31 E eles disseram: Devia ele tratar a nossa irmã como a uma prostituta?

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 34, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.