Gênesis 33
Wakita á Dadaamiya (MFI) vs ACF
1 A kante ice Yakubu waà, aà zhara ba aŋkwa aà sawa Isuwa an emndaara, zaala dermeke ufaɗe na. A naba tegese egdzaraara gergere keƴe ate tara Lee`a antara Rahiilu ira kwatenaha buwa na.
1 E levantou Jacó os seus olhos, e olhou, e eis que vinha Esaú, e quatrocentos homens com ele. Então repartiu os filhos entre Lia, e Raquel, e as duas servas.
2 Kwatenaha na antara egdzaraatare waà, a puwatera aà katafke, a ɗabatera Lee`a an egdzaraara, lauktu ta ɗabatera tara Rahiilu antara Yusufa aà kataliyaatare.
2 E pôs as servas e seus filhos na frente, e a Lia e seus filhos atrás; porém a Raquel e José os derradeiros.
3 Amaà ŋane an iraara waà, aà katafkaatare baɗemme. Ser vuye aà kezla ugje am aha lauktu aà daada aà de katafke aà egdze a emmaŋaara na.
3 E ele mesmo passou adiante deles e inclinou-se à terra sete vezes, até que chegou a seu irmão.
4 Isuwa ba a puwete ice ate Yakubu waà, zhagade aàdezeŋaara, takwalle a de ŋema am uksuwe, daaci ma waraatare keni aà vante ba kyuwa, taà kyuwa aà ba an yawe aà kyuwa.
4 Então Esaú correu-lhe ao encontro, e abraçou-o, e lançou-se sobre o seu pescoço, e beijou-o; e choraram.
5 A kante icaara Isuwa waà, aà zhara ba egdzara antara ŋwasha. A ndavanu ge Yakubu: Emndara kena taà antara ka na? A eptsanaa jawapa, a ba ŋane: Egdzara na a vantaa Dadaamiya ge walaɗiyaaŋa.
5 Depois levantou os seus olhos, e viu as mulheres, e os meninos, e disse: Quem são estes contigo? E ele disse: Os filhos que Deus graciosamente tem dado a teu servo.
6 Ta gapteha ge kwatenaha antara egdzaraatare, ta kezle ugje am aha.
6 Então chegaram as servas; elas e os seus filhos, e inclinaram-se.
7 Lee`a keni a gaptehe, taà an egdzaraara, itare keni ta kezle ugje am aha. Am igaatare baɗemme, ta gaptehe ge tara Rahiilu an Yusufa, itare keni ta kezle ugje am aha.
7 E chegou também Lia com seus filhos, e inclinaram-se; e depois chegou José e Raquel e inclinaram-se.
8 A ba Isuwa aà elvan ge Yakubu: Kaà kata danme ka waldaha aà duksa gergere na ŋa ja ire ate barama a sawa na? A ŋwanante, a ba ŋane: Ya ɓelanaa aàdeza zanwaaruwa geni a zivarze.
8 E disse Esaú: De que te serve todo este bando que tenho encontrado? E ele disse: Para achar graça aos olhos de meu senhor.
9 A ba Isuwa: Naba ŋanaaŋa ka egdze a emmerwa ani iya keni ɓaaka zlakte aà nalmanaaruwa.
9 Mas Esaú disse: Eu tenho bastante, meu irmão; seja para ti o que tens.
10 A ba Yakubu : Estuweka ɗekiɗeki. Maàki ba zakivarze waà, taslaaŋa lyevalya kazlaŋa na am ervaaruwa. Aɗaba yaà aŋkwa aà zharakzhara ate wafkaaŋa waà, seke ba ka Dadaamiya, lyakivalya an ervauŋɗaaŋa palle.
10 Então disse Jacó: Não, se agora tenho achado graça em teus olhos, peço-te que tomes o meu presente da minha mão; porquanto tenho visto o teu rosto, como se tivesse visto o rosto de Deus, e tomaste contentamento em mim.
11 Naba lyevalya kazlaŋa na taslaaŋa, a vaktaa ba ervauŋɗaaruwa. ɓaaka lambaaruwa ate nalmane, aɗaba Dadaamiya giyarge barka am duksa baɗemme. Yakubu aŋkwa aà magana tasle jipu ge Isuwa ganakini sey ba aà lyevalya, daaci a naba lyevahe.
11 Toma, peço-te, a minha bênção, que te foi trazida; porque Deus graciosamente ma tem dado; e porque tenho de tudo. E instou com ele, até que a tomou.
12 Am iga aà una ŋanna maa, a ba Isuwa: Magaumaga niya mindalawa. Iya waà , yaà dakurda aàkatafke.
12 E disse: Caminhemos, e andemos, e eu partirei adiante de ti.
13 Amaà a ba Yakubu aà elvan ge ŋane : Ambarkaaŋa, ba ka keni diyakdiya zlazlaɗa jipu tsufa egdzara. Iyau nawaha antara kyawaha antara slaha na taà an egdzara am ekte na keni sey a yaà datera an eŋkale. Ba maàki yaà datera an ndzeɗa waà, una ba vaha palle taà ruwa.
13 Porém ele lhe disse: Meu senhor sabe que estes filhos são tenros, e que tenho comigo ovelhas e vacas de leite; se as afadigarem somente um dia, todo o rebanho morrerá.
14 Ekka waà, naba ezlala aà katafke aàmbarkaaŋa, aŋkwa aà ɗaakɗaba walaɗiyaaŋa aà kataliya. Iya waà, yaà zlala an eŋkale deydey aà zlala aà dabbaha na taà aà katafkaaruwa na antara egdzara na taà aàzerwa na, watse yaà de shakasha am Se`ir.
14 Ora passe o meu senhor adiante de seu servo; e eu irei como guia pouco a pouco, conforme ao passo do gado que vai adiante de mim, e conforme ao passo dos meninos, até que chegue a meu senhor em Seir.
15 A ba Isuwa : Aley keni sey yaà ƴaterƴa emndaaruwa umele aàzeŋa kwaà zlala kerɗe. A ŋwanante ge Yakubu, a ba ŋane: Labara? Iya ba maàki zakivarze lyakivalya waà, hyahya ba una ŋanna ge iya.
15 E Esaú disse: Permite então que eu deixe contigo alguns da minha gente. E ele disse: Para que é isso? Basta que ache graça aos olhos de meu senhor.
16 Ba vacite ŋanna, Isuwa a eptsehe aà sem Se`ir, a saa aà ɗaba ba baramaara zlaɓe adaliye.
16 Assim voltou Esaú aquele dia pelo seu caminho a Seir.
17 Amaà Yakubu waà, tsaara am tate ŋanna waà, kwaye a zlala aà dem Sukaut. Daaduwa aàhuwa, a de ndere bere, a magateraa beraha ge dabbahaara keni. Aɗaba una ŋanna a fete zhere aà tate ŋanna Sukaut. Amaana: Beraha.
17 Jacó, porém, partiu para Sucote e edificou para si uma casa; e fez cabanas para o seu gado; por isso chamou aquele lugar Sucote.
18 Eptsaptsa Yakubu aà sawa am Padan Aram, a tsekwe ba lapilayye am Sikaim am kwara aà Kanaana. Daaci a magaa haara ate iga aà ekse.
18 E chegou Jacó salvo à Salém, cidade de Siquém, que está na terra de Canaã, quando vinha de Padã-Arã; e armou a sua tenda diante da cidade.
19 A naba shekweve egdze a sleɗaara am erva aà emnde aà Hamaur, eddawna ni a tsekwe zuŋnwe am Sikain ŋanna. A shekweve sleɗe ŋanna an gursa dermeke, daaci a maga beraha aàtekwa an kacakaca.
19 E comprou uma parte do campo em que estendera a sua tenda, da mão dos filhos de Hamor, pai de Siquém, por cem peças de dinheiro.
20 Am iga aà una ŋanna maa, a ndere tate a fanaa sadake atekwa ge Dadaamiya am tate ŋanna, a fete zhera: Dadaamiya Saksage waà, Dadaamiya aà Iserayiila.
20 E levantou ali um altar, e chamou-lhe: Deus, o Deus de Israel.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 33, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.