Gênesis 32

Wakita á Dadaamiya (MFI) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Makurallaara a tsetehe ge Laban an eŋlyawabere, a magatera aàjamimashifa ge egdzaraara antara eggyahaŋaara, a gaterar barka. Am iga aà una ŋanna, a naba eksetaa baramaara, a eptsa aà sem eksaara.
1 Jacó prossegui o seu caminho e encontrou uns anjos de Deus.
2 Daaci Yakubu keni a naba fanu ge baramaara, ta de ja ire antara malikaha aà Dadaamiya taà sezeŋaara.
2 Ao vê-los, exclamou: "É aqui o acampamento de Deus!" Por isso deu àquele lugar o nome de Maanaim.
3 A puwete ice ate itare waà, a ba ŋane: Kay! tate na waà, sleɗe a je ire antara Dadaamiya atekwa! Daaci a fete zhere aà tate ŋanna Makanayim.
3 Despachou diante de si mensageiros a seu irmão Esaú, na terra de Seir, nos campos de Edom.
4 Am iga aà una ŋanna maa, Yakubu a ɓele emnde a ɓela aàkatafkaara, aàdeza egdze a emmeŋaara Isuwa am kwara aà Se`ir am haha aà Aidaum.
4 E deu-lhes esta ordem: "Eis o que direis ao meu senhor Esaú: Assim fala o teu servo Jacó: Habitei em casa de Labão onde estive até o dia de hoje.
5 Lauktu aà ɓelaterɓela, a ba ŋane aà elvan ge itare: Naàwa naàzu kwa de ndahan ge Isuwa: A ba slesleraaŋa Yakubu waà, ndza ya am mba aà Laban. Baɗemme a shekwashekwaaruwa aà shula na ya njaa a ba am mbaara.
5 Possuo bois, jumentos, ovelhas, servos e servas, e mando agora anunciá-lo ao meu senhor para encontrar graça diante dele."
6 Ganega rezege kwakya, yaà an slaha antara ezzeŋwaha antara kyawaha antara naàwaha, yaà an naàvaha antara kwatenaha. Yaà aŋkwa aà ɓela emnde a ɓelaaruwa aàdekatafkaaŋa na edda waà, geni taà de ɓalakse labare, kaà lyiyiya aà ba an higa.
6 Os mensageiros voltaram a Jacó, dizendo: "Fomos ter com Esaú: ele vem ao teu encontro com quatrocentos homens."
7 Eptsareptsa emnde a ɓela na aàseza Yakubu, a ba itare taà elvan ge ŋane: Saŋerasa aàsawa aàza egdze a emmeŋa Isuwa, ŋane keni aŋkwa aà sawa an emndaara aà sezeŋa, aŋkwa aà sawa an zaala dermeke ufaɗe.
7 Jacó foi tomado de pavor e de angústia. Dividiu em dois grupos a gente que estava com ele, assim como as ovelhas, os bois e os camelos.
8 Daaci jaaja lyawa Yakubu waà, gazlaagazla ba jipu na. A naba tegese emndaara, kyawahaara, naàwahaara, slahaara, ezlegwamahaara, gergere buwa. Daaci, emnde na keni taà maga shula an iraatare, emnde na keni taà aŋkwa aà maga shula an iraatare.
8 "Se Esaú, disse ele consigo, atacar um dos grupos e o destruir, ao menos o outro se salvará."
9 Aɗaba a ba sawariyaara: Maàki Isuwa daterarde ge emnde na zlaterazle, taà de jauje emnde na.
9 Depois Jacó disse: "Deus de meu pai Abraão, Deus de meu pai Isaac, Senhor que me dissesses: Volta para a tua terra, para o meio de tua parentela, e eu te beneficiarei,
10 Am iga aà una ŋanna maa, Yakubu a magaa maduwa, a ba ŋane am maduwaara: Yaakadada, Dadaamiya aà eggyerwa Ibrahiima, Dadaamiya aà edderwa Isiyaaku, ka binaa ba ka eptseptsa aà dem lardaaŋa, aà dem tate na ni ta yakaa aàtekwa na, iya yaà aŋkwa antara ka.
10 eu sou indigno de todos os favores e de toda a fidelidade que tendes testemunhado ao vosso servo. Só tinha o meu bastão quando atravessei este Jordão, e eis que possuo agora dois acampamentos.
11 Hyanepka ba naàzara keni geni yaà shansha baɗemme, shagerire na ni ka ɓeshiyaa ka an ervauŋɗaaŋa palle na. Aɗaba slesleraaŋa a segashe, a ebzu guwa aà Urdun waà, ba zadaara palle am erva, ɓaaka duksa umele. Ama kina waà, kwaye ŋane ŋaà an tega gergere buwa, ma emndara keni taà maga shula an iraatare.
11 Salvai-me, eu vos peço, das mãos de meu irmão Esaú, pois temo que ele me venha atacar, sem poupar nem mãe nem filhos.
12 Taslaaŋa Yaakadadaaruwa, lyilya ba ka aàtuge egdze a emmerwa Isuwa. Aɗaba jija lyawa jipu aàtuge ŋane, geni a se ceɓaŋerka baɗemme antara ŋwasha antara egdzara.
12 Entretanto, vós me dissestes: Eu te beneficiarei e tornarei tua posteridade inumerável como os grãos de areia do mar."
13 Aɗaba ndza keni ka binaa ba ka an iraaŋa, a ba ka: Yaà aŋkwa antara ka ma vaatara keni. Ya yaàkteya watse ɓaaka kezlakula aà egdzaraaŋa, taà de gev ba seke shili na am guwa na.
13 Jacó passou a noite naquele lugar. Escolheu entre os bens que possuía um presente para o seu irmão Esaú:
14 Daaci Yakubu a hare aà ba am tate ŋanna. Am baɗemme a naàzena aŋkwa am rezegaara maa, a naba dzerse una ni watse aà vante ge Isuwa egdze a emmeŋaara na.
14 duzentas cabras, vinte bodes, duzentas ovelhas, vinte carneiros,
15 A dzerse mama aà nawaha dermeke buwa antara njifaha kulbuwa, mamaha aà kyawaha dermeke buwa antara zhel kyawe kulbawa,
15 trinta camelas com suas crias, quarenta vacas, dez touros, vinte jumentas e dez jumentos.
16 ezlegwamaha kul ufaɗe, taà an egdzara zlaɓa adaliye am ekte taà sha uɓa, mama aà slaha kul ufaɗe antara kawaha kelaawa, uàmaha aà ezzeŋwa kulbuwa ira bidalaha kelaawa.
16 Entregou-os aos servos, cada rebanho à parte, e disse-lhes: "Ide adiante de mim, e haja uma distância entre cada rebanho."
17 Daaci a naba vaterte duksaha ŋanna ge emnde a sleraara, ma waraatare keni an walde aà duksa palle. A ba ŋane aà elvan ge itare: Naba zlalauzlala kure aà katafkaaruwa, watse yaà ɗabakura aà katalliya. Amaà waà, zlalauka atirpalle, ma walde a uwe keni aà ba an iraara.
17 E deu esta ordem ao primeiro: "Quando meu irmão Esaú te encontrar e te perguntar quem és, aonde vais, e a quem pertence o rebanho que conduzes,
18 A ba ŋane aà elvan ge slesleraara na ni zuŋŋwe ŋane na: Maàki kwa ja ire antara egdze a emmerwa Isuwa waà, maàki a ndavakundave ware eddaaŋa? kaà deme? aàza ware walde na? maàki a ndavaku ndavaha ŋanna waà,
18 responderás: Pertence ao teu servo Jacó; é um presente que ele manda ao meu senhor Esaú; ele mesmo vem atrás de nós."
19 naba ndanndaha: Nazaà aà slesleraaŋa Yakubu, a ba ŋane dawananda ge zanwaaruwa Isuwa. Ba ŋane an iraara keni aŋkwa aà sawa am iga.
19 Deu a mesma ordem ao segundo, ao terceiro e a todos os que conduziam os rebanhos: "Quando encontrardes Esaú, disse ele, vós lhe direis a mesma coisa.
20 Ga buwiraatare keni a banaa ba una ŋanna, ge keƴiraatare keni ba estuwa. Baɗemme a emnde na ta daa waldaha na a vaterte ba elva palle. A ba ŋane aà elvan ge itare: Kwaà de bana ba una kure ge zanwaaruwa Isuwa, maà de jakurja ire.
20 E direis que seu servo Jacó vos segue." "Eu o aplacarei, pensou ele, com este presente que me precede; e depois o verei pessoalmente; talvez me fará ele bom acolhimento."
21 Naba ndawanndaha a ba kure : Ba Yakubu an iraara keni aŋkwa aà sawa aàkataliya. Yakubu ŋane, a ba ŋane am ervauŋɗaara: Yaà ekhyanakhya ervauŋɗe ge Isuwa an kazlaŋa ŋanna ta danse aà katafkaaruwa na waà, daaci watse aà lyiyiya aà ba an higa.
21 Foi, pois, o presente adiante dele, e ele ficou aquela noite no acampamento.
22 Daaci ta naba danse kazlaŋa zuŋŋwe aà katafkaara, ama ŋane waà, vacite ŋanna zlaɓe a hare aà ba am tate ŋanna.
22 Naquela mesma noite ele se levantou com suas duas mulheres, suas duas servas e seus onze filhos e passou o vau do Jaboc.
23 An vaƴiya waà, a tsetehe ge Yakubu, a tsaterte ŋwashahaara buwa, kwatenahaatare buwa antara egdzaara kelaawa jumtekwe, a naba ebzu guwa aà Yabauk an itare aà dehuwaara.
23 Tomou-os, e os fez passar a torrente com tudo o que lhe pertencia.
24 Am iga aà una ŋanna a naba se jemaa naàzu am rezegaara baɗemme, a ebzu guwa an ŋane.
24 Jacó ficou só; e alguém lutava com ele até o romper da aurora.
25 Yakubu a juwaa ba ŋane mazlaara. A naba semhe ge ura umele, ta hare pacaa a slakala, a kyateraare adaga.
25 Vendo que não podia vencê-lo, tocou-lhe aquele homem na articulação da coxa e esta deslocou-se, enquanto Jacó lutava com ele.
26 Nanna eddaara aà danuka ge Yakubu an slakala maa, a naba taɗanu ja ge Yakubu ate egdaŋazlaara, a gurɗese am egdaŋazla palle.
26 E disse-lhe: "Deixa-me partir, porque a aurora se levanta." "Não te deixarei partir respondeu Jacó, antes que me tenhas abençoado."
27 A ba ŋane aà elvan ge Yakubu : ɓeliyaɓela aŋkwa aà wera ekse. A ba Yakubu : Yaà ɓelakaaka ɗekiɗeki sey maà gagiyarge barka.
27 Ele perguntou-lhe: "Qual é o teu nome?" "Jacó."
28 A ba ŋane aà elvan ge Yakubu : Ware zheraaŋa? A ŋwanante, a ba ŋane : Yakubu.
28 "Teu nome não será mais Jacó, tornou ele, mas Israel, porque lutaste com Deus e com os homens, e venceste." Jacó perguntou-lhe:
29 A ba ŋane aà elvan ge Yakubu: Mazlaara waà taà ɗehaŋka an Yakubu, zheraaŋa Iserayiila, aɗaba ka slakala an Dadaamiya, ka slakala an emndimagwaha baɗemme, ka ganaa ba ka ndzeɗa.
29 "Peço-te que me digas qual é o teu nome." "Por que me perguntas o meu nome?", respondeu ele. E abençoou-o no mesmo lugar.
30 A ndavanuhe ge Yakubu, a ba ŋane : Ndindaha kwa zheraaŋa keni? A eptsana jawapa, a ba ŋane: Labara kaà ndava zheraaruwa? Am iga a una ŋanna a gar barka ge Yakubu.
30 Jacó chamou àquele lugar Fanuel: "porque, disse ele, eu vi a Deus face a face, e conservei a vida".
31 A ba Yakubu : Ya naa Dadaamiya an icaaruwa parakke degey! Aley yaà aà ba an shifa! Aɗaba una ŋanna, a fete zhera aà tate ŋanna Paniyail. Amaana: Wafke aà Dadaamiya.
31 O sol levantava-se no horizonte, quando ele passou Fanuel. E coxeava de uma perna.
32 Sesse vaciya am haha waà, Yakubu keni ƴanseƴe Paniyail. Aŋkwa aà zlala waà, aà tsagaɗa, aɗaba aà wana egdaŋazlaara na.
32 É por isso que os israelitas, ainda hoje, não comem o nervo da articulação da coxa, porque aquele homem tinha tocado nesse nervo da articulação da coxa de Jacó.
33 Aɗaba una ŋanna, sem ba kina kini Iserayiilaha ta zeka hyuwa aà egdaŋazla, aɗaba Iserayiila a shaa ververe ate tate ŋanna shanaasha perɗa.
33 — ausente —

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 32, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.