Gênesis 32

Wakita á Dadaamiya (MFI) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Makurallaara a tsetehe ge Laban an eŋlyawabere, a magatera aàjamimashifa ge egdzaraara antara eggyahaŋaara, a gaterar barka. Am iga aà una ŋanna, a naba eksetaa baramaara, a eptsa aà sem eksaara.
1 Jacó estava continuando a sua viagem quando alguns anjos de Deus foram encontrar-se com ele.
2 Daaci Yakubu keni a naba fanu ge baramaara, ta de ja ire antara malikaha aà Dadaamiya taà sezeŋaara.
2 Quando Jacó os viu, disse: — Este é o acampamento de Deus. Por isso pôs naquele lugar o nome de Maanaim .
3 A puwete ice ate itare waà, a ba ŋane: Kay! tate na waà, sleɗe a je ire antara Dadaamiya atekwa! Daaci a fete zhere aà tate ŋanna Makanayim.
3 Jacó mandou mensageiros para a região de Seir, também chamada de Edom, a fim de se encontrarem com Esaú
4 Am iga aà una ŋanna maa, Yakubu a ɓele emnde a ɓela aàkatafkaara, aàdeza egdze a emmeŋaara Isuwa am kwara aà Se`ir am haha aà Aidaum.
4 e lhe darem esta mensagem: “Eu, Jacó, estou às suas ordens para servi-lo. Durante todo esse tempo morei com Labão.
5 Lauktu aà ɓelaterɓela, a ba ŋane aà elvan ge itare: Naàwa naàzu kwa de ndahan ge Isuwa: A ba slesleraaŋa Yakubu waà, ndza ya am mba aà Laban. Baɗemme a shekwashekwaaruwa aà shula na ya njaa a ba am mbaara.
5 Tenho gado, jumentos, ovelhas, cabras, escravos e escravas. Estou mandando este recado ao senhor, esperando ser bem-recebido.”
6 Ganega rezege kwakya, yaà an slaha antara ezzeŋwaha antara kyawaha antara naàwaha, yaà an naàvaha antara kwatenaha. Yaà aŋkwa aà ɓela emnde a ɓelaaruwa aàdekatafkaaŋa na edda waà, geni taà de ɓalakse labare, kaà lyiyiya aà ba an higa.
6 Os mensageiros voltaram e disseram: — Estivemos com Esaú, o seu irmão. Ele já vem vindo para se encontrar com o senhor. E vem com quatrocentos homens.
7 Eptsareptsa emnde a ɓela na aàseza Yakubu, a ba itare taà elvan ge ŋane: Saŋerasa aàsawa aàza egdze a emmeŋa Isuwa, ŋane keni aŋkwa aà sawa an emndaara aà sezeŋa, aŋkwa aà sawa an zaala dermeke ufaɗe.
7 Quando Jacó ouviu isso, teve muito medo e ficou preocupado. Então dividiu em dois grupos a gente que estava com ele e também as ovelhas, as cabras, o gado e os camelos.
8 Daaci jaaja lyawa Yakubu waà, gazlaagazla ba jipu na. A naba tegese emndaara, kyawahaara, naàwahaara, slahaara, ezlegwamahaara, gergere buwa. Daaci, emnde na keni taà maga shula an iraatare, emnde na keni taà aŋkwa aà maga shula an iraatare.
8 Ele pensou que, se Esaú viesse e atacasse um grupo, o outro poderia escapar.
9 Aɗaba a ba sawariyaara: Maàki Isuwa daterarde ge emnde na zlaterazle, taà de jauje emnde na.
9 Depois Jacó fez esta oração: — Ouve-me, ó
10 Am iga aà una ŋanna maa, Yakubu a magaa maduwa, a ba ŋane am maduwaara: Yaakadada, Dadaamiya aà eggyerwa Ibrahiima, Dadaamiya aà edderwa Isiyaaku, ka binaa ba ka eptseptsa aà dem lardaaŋa, aà dem tate na ni ta yakaa aàtekwa na, iya yaà aŋkwa antara ka.
10 Eu, teu servo , não mereço toda a bondade e fidelidade com que me tens tratado. Quando atravessei o rio Jordão, eu tinha apenas um bastão e agora estou voltando com estes dois grupos de pessoas e animais.
11 Hyanepka ba naàzara keni geni yaà shansha baɗemme, shagerire na ni ka ɓeshiyaa ka an ervauŋɗaaŋa palle na. Aɗaba slesleraaŋa a segashe, a ebzu guwa aà Urdun waà, ba zadaara palle am erva, ɓaaka duksa umele. Ama kina waà, kwaye ŋane ŋaà an tega gergere buwa, ma emndara keni taà maga shula an iraatare.
11 Ó Senhor , eu te peço que me salves do meu irmão Esaú. Tenho medo de que ele venha e me mate e também as mulheres e as crianças.
12 Taslaaŋa Yaakadadaaruwa, lyilya ba ka aàtuge egdze a emmerwa Isuwa. Aɗaba jija lyawa jipu aàtuge ŋane, geni a se ceɓaŋerka baɗemme antara ŋwasha antara egdzara.
12 Lembra que prometeste que tudo me correria bem e que os meus descendentes seriam como a areia da praia, tantos que ninguém poderia contar.
13 Aɗaba ndza keni ka binaa ba ka an iraaŋa, a ba ka: Yaà aŋkwa antara ka ma vaatara keni. Ya yaàkteya watse ɓaaka kezlakula aà egdzaraaŋa, taà de gev ba seke shili na am guwa na.
13 Naquela noite Jacó dormiu ali. Depois ele escolheu alguns dos seus animais para dar de presente a Esaú.
14 Daaci Yakubu a hare aà ba am tate ŋanna. Am baɗemme a naàzena aŋkwa am rezegaara maa, a naba dzerse una ni watse aà vante ge Isuwa egdze a emmeŋaara na.
14 Escolheu duzentas cabras e vinte bodes, duzentas ovelhas e vinte carneiros,
15 A dzerse mama aà nawaha dermeke buwa antara njifaha kulbuwa, mamaha aà kyawaha dermeke buwa antara zhel kyawe kulbawa,
15 trinta camelas com as suas crias, que ainda mamavam, quarenta vacas e dez touros, e vinte jumentas e dez jumentos.
16 ezlegwamaha kul ufaɗe, taà an egdzara zlaɓa adaliye am ekte taà sha uɓa, mama aà slaha kul ufaɗe antara kawaha kelaawa, uàmaha aà ezzeŋwa kulbuwa ira bidalaha kelaawa.
16 Jacó dividiu esses animais em grupos e pôs um empregado para tomar conta de cada grupo. E deu esta ordem: — Vocês vão na frente, deixando um espaço entre os grupos.
17 Daaci a naba vaterte duksaha ŋanna ge emnde a sleraara, ma waraatare keni an walde aà duksa palle. A ba ŋane aà elvan ge itare: Naba zlalauzlala kure aà katafkaaruwa, watse yaà ɗabakura aà katalliya. Amaà waà, zlalauka atirpalle, ma walde a uwe keni aà ba an iraara.
17 Jacó disse ao primeiro empregado: — Quando o meu irmão Esaú se encontrar com você, ele vai perguntar: “Quem é o seu patrão? Aonde você vai? E de quem são esses animais que você vai levando?”
18 A ba ŋane aà elvan ge slesleraara na ni zuŋŋwe ŋane na: Maàki kwa ja ire antara egdze a emmerwa Isuwa waà, maàki a ndavakundave ware eddaaŋa? kaà deme? aàza ware walde na? maàki a ndavaku ndavaha ŋanna waà,
18 Então responda assim: “Estes animais são do seu criado Jacó. São um presente que ele está enviando ao seu patrão Esaú. E ele também vem vindo aí atrás.”
19 naba ndanndaha: Nazaà aà slesleraaŋa Yakubu, a ba ŋane dawananda ge zanwaaruwa Isuwa. Ba ŋane an iraara keni aŋkwa aà sawa am iga.
19 Também ao segundo, e ao terceiro, e a todos os outros que tomavam conta dos grupos, Jacó disse: — Quando vocês se encontrarem com Esaú, digam a mesma coisa.
20 Ga buwiraatare keni a banaa ba una ŋanna, ge keƴiraatare keni ba estuwa. Baɗemme a emnde na ta daa waldaha na a vaterte ba elva palle. A ba ŋane aà elvan ge itare: Kwaà de bana ba una kure ge zanwaaruwa Isuwa, maà de jakurja ire.
20 E não esqueçam de dizer isto: “O seu criado Jacó vem vindo aí atrás.” É que Jacó estava pensando assim: “Vou acalmar Esaú com os presentes que irão na minha frente. E, quando nos encontrarmos, talvez ele me perdoe.”
21 Naba ndawanndaha a ba kure : Ba Yakubu an iraara keni aŋkwa aà sawa aàkataliya. Yakubu ŋane, a ba ŋane am ervauŋɗaara: Yaà ekhyanakhya ervauŋɗe ge Isuwa an kazlaŋa ŋanna ta danse aà katafkaaruwa na waà, daaci watse aà lyiyiya aà ba an higa.
21 Desse modo Jacó mandou os presentes na frente e passou aquela noite no acampamento.
22 Daaci ta naba danse kazlaŋa zuŋŋwe aà katafkaara, ama ŋane waà, vacite ŋanna zlaɓe a hare aà ba am tate ŋanna.
22 Naquela mesma noite Jacó se levantou e atravessou o rio Jaboque, levando consigo as suas duas mulheres, as suas duas concubinas e os seus onze filhos.
23 An vaƴiya waà, a tsetehe ge Yakubu, a tsaterte ŋwashahaara buwa, kwatenahaatare buwa antara egdzaara kelaawa jumtekwe, a naba ebzu guwa aà Yabauk an itare aà dehuwaara.
23 Depois que as pessoas passaram, Jacó fez com que também passasse tudo o que era seu;
24 Am iga aà una ŋanna a naba se jemaa naàzu am rezegaara baɗemme, a ebzu guwa an ŋane.
24 mas ele ficou para trás, sozinho. Aí veio um homem que lutou com ele até o dia amanhecer.
25 Yakubu a juwaa ba ŋane mazlaara. A naba semhe ge ura umele, ta hare pacaa a slakala, a kyateraare adaga.
25 Quando o homem viu que não podia vencer, deu um golpe na junta da coxa de Jacó, de modo que ela ficou fora do lugar.
26 Nanna eddaara aà danuka ge Yakubu an slakala maa, a naba taɗanu ja ge Yakubu ate egdaŋazlaara, a gurɗese am egdaŋazla palle.
26 Então o homem disse: — Solte-me, pois já está amanhecendo. — Não solto enquanto o senhor não me abençoar — respondeu Jacó.
27 A ba ŋane aà elvan ge Yakubu : ɓeliyaɓela aŋkwa aà wera ekse. A ba Yakubu : Yaà ɓelakaaka ɗekiɗeki sey maà gagiyarge barka.
27 Aí o homem perguntou: — Como você se chama? — Jacó — respondeu ele.
28 A ba ŋane aà elvan ge Yakubu : Ware zheraaŋa? A ŋwanante, a ba ŋane : Yakubu.
28 Então o homem disse: — O seu nome não será mais Jacó. Você lutou com Deus e com os homens e venceu; por isso o seu nome será Israel .
29 A ba ŋane aà elvan ge Yakubu: Mazlaara waà taà ɗehaŋka an Yakubu, zheraaŋa Iserayiila, aɗaba ka slakala an Dadaamiya, ka slakala an emndimagwaha baɗemme, ka ganaa ba ka ndzeɗa.
29 — Agora diga-me o seu nome — pediu Jacó. O homem respondeu: — Por que você quer saber o meu nome? E ali ele abençoou Jacó.
30 A ndavanuhe ge Yakubu, a ba ŋane : Ndindaha kwa zheraaŋa keni? A eptsana jawapa, a ba ŋane: Labara kaà ndava zheraaruwa? Am iga a una ŋanna a gar barka ge Yakubu.
30 Então Jacó disse: — Eu vi Deus face a face, mas ainda estou vivo. Por isso ele pôs naquele lugar o nome de Peniel .
31 A ba Yakubu : Ya naa Dadaamiya an icaaruwa parakke degey! Aley yaà aà ba an shifa! Aɗaba una ŋanna, a fete zhera aà tate ŋanna Paniyail. Amaana: Wafke aà Dadaamiya.
31 O sol nasceu quando Jacó estava saindo de Peniel, e ele ia mancando por causa do golpe que havia levado na coxa.
32 Sesse vaciya am haha waà, Yakubu keni ƴanseƴe Paniyail. Aŋkwa aà zlala waà, aà tsagaɗa, aɗaba aà wana egdaŋazlaara na.
32 Até hoje os descendentes de Israel não comem o músculo que fica na junta da coxa, pois foi nessa parte do corpo que ele recebeu o golpe.
33 Aɗaba una ŋanna, sem ba kina kini Iserayiilaha ta zeka hyuwa aà egdaŋazla, aɗaba Iserayiila a shaa ververe ate tate ŋanna shanaasha perɗa.
33 — ausente —

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 32, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.