Gênesis 32
Wakita á Dadaamiya (MFI) vs NAA
1 Makurallaara a tsetehe ge Laban an eŋlyawabere, a magatera aàjamimashifa ge egdzaraara antara eggyahaŋaara, a gaterar barka. Am iga aà una ŋanna, a naba eksetaa baramaara, a eptsa aà sem eksaara.
1 Também Jacó seguiu o seu caminho, e anjos de Deus foram encontrar-se com ele.
2 Daaci Yakubu keni a naba fanu ge baramaara, ta de ja ire antara malikaha aà Dadaamiya taà sezeŋaara.
2 Quando Jacó os viu, disse: — Este é o acampamento de Deus. E deu àquele lugar o nome de Maanaim.
3 A puwete ice ate itare waà, a ba ŋane: Kay! tate na waà, sleɗe a je ire antara Dadaamiya atekwa! Daaci a fete zhere aà tate ŋanna Makanayim.
3 Então Jacó enviou mensageiros adiante de si a Esaú, seu irmão, à terra de Seir, território de Edom.
4 Am iga aà una ŋanna maa, Yakubu a ɓele emnde a ɓela aàkatafkaara, aàdeza egdze a emmeŋaara Isuwa am kwara aà Se`ir am haha aà Aidaum.
4 E lhes deu esta ordem: — Assim vocês falarão a meu senhor Esaú: “O seu servo Jacó manda dizer isto: ‘Como estrangeiro morei com Labão, em cuja companhia fiquei até agora.
5 Lauktu aà ɓelaterɓela, a ba ŋane aà elvan ge itare: Naàwa naàzu kwa de ndahan ge Isuwa: A ba slesleraaŋa Yakubu waà, ndza ya am mba aà Laban. Baɗemme a shekwashekwaaruwa aà shula na ya njaa a ba am mbaara.
5 Tenho bois, jumentos, rebanhos, servos e servas. Envio este comunicado a meu senhor, para encontrar favor na sua presença.’”
6 Ganega rezege kwakya, yaà an slaha antara ezzeŋwaha antara kyawaha antara naàwaha, yaà an naàvaha antara kwatenaha. Yaà aŋkwa aà ɓela emnde a ɓelaaruwa aàdekatafkaaŋa na edda waà, geni taà de ɓalakse labare, kaà lyiyiya aà ba an higa.
6 Os mensageiros voltaram a Jacó, dizendo: — Fomos até o seu irmão Esaú. Também ele está vindo para se encontrar com o senhor, e quatrocentos homens estão com ele.
7 Eptsareptsa emnde a ɓela na aàseza Yakubu, a ba itare taà elvan ge ŋane: Saŋerasa aàsawa aàza egdze a emmeŋa Isuwa, ŋane keni aŋkwa aà sawa an emndaara aà sezeŋa, aŋkwa aà sawa an zaala dermeke ufaɗe.
7 Então Jacó teve medo e ficou angustiado. Dividiu em dois grupos o povo que estava com ele, e também os rebanhos, os bois e os camelos.
8 Daaci jaaja lyawa Yakubu waà, gazlaagazla ba jipu na. A naba tegese emndaara, kyawahaara, naàwahaara, slahaara, ezlegwamahaara, gergere buwa. Daaci, emnde na keni taà maga shula an iraatare, emnde na keni taà aŋkwa aà maga shula an iraatare.
8 Pois pensou: “Se Esaú vier e atacar um grupo, o outro grupo escapará.”
9 Aɗaba a ba sawariyaara: Maàki Isuwa daterarde ge emnde na zlaterazle, taà de jauje emnde na.
9 E Jacó orou: — Deus de meu pai Abraão e Deus de meu pai Isaque, ó
10 Am iga aà una ŋanna maa, Yakubu a magaa maduwa, a ba ŋane am maduwaara: Yaakadada, Dadaamiya aà eggyerwa Ibrahiima, Dadaamiya aà edderwa Isiyaaku, ka binaa ba ka eptseptsa aà dem lardaaŋa, aà dem tate na ni ta yakaa aàtekwa na, iya yaà aŋkwa antara ka.
10 sou indigno de todas as misericórdias e de toda a fidelidade que tens usado para com o teu servo. Pois com apenas o meu cajado atravessei este Jordão; já agora sou dois grupos.
11 Hyanepka ba naàzara keni geni yaà shansha baɗemme, shagerire na ni ka ɓeshiyaa ka an ervauŋɗaaŋa palle na. Aɗaba slesleraaŋa a segashe, a ebzu guwa aà Urdun waà, ba zadaara palle am erva, ɓaaka duksa umele. Ama kina waà, kwaye ŋane ŋaà an tega gergere buwa, ma emndara keni taà maga shula an iraatare.
11 Livra-me das mãos de meu irmão Esaú, porque temo que ele venha e ataque a mim e às mães com os filhos.
12 Taslaaŋa Yaakadadaaruwa, lyilya ba ka aàtuge egdze a emmerwa Isuwa. Aɗaba jija lyawa jipu aàtuge ŋane, geni a se ceɓaŋerka baɗemme antara ŋwasha antara egdzara.
12 Pois tu disseste: “Certamente serei bondoso com você e lhe darei uma descendência como a areia do mar, que, de tão numerosa, não se pode contar.”
13 Aɗaba ndza keni ka binaa ba ka an iraaŋa, a ba ka: Yaà aŋkwa antara ka ma vaatara keni. Ya yaàkteya watse ɓaaka kezlakula aà egdzaraaŋa, taà de gev ba seke shili na am guwa na.
13 Depois de passar ali aquela noite, Jacó separou do que tinha consigo um presente para o seu irmão Esaú:
14 Daaci Yakubu a hare aà ba am tate ŋanna. Am baɗemme a naàzena aŋkwa am rezegaara maa, a naba dzerse una ni watse aà vante ge Isuwa egdze a emmeŋaara na.
14 duzentas cabras e vinte bodes, duzentas ovelhas e vinte carneiros,
15 A dzerse mama aà nawaha dermeke buwa antara njifaha kulbuwa, mamaha aà kyawaha dermeke buwa antara zhel kyawe kulbawa,
15 trinta camelas de leite com as suas crias, quarenta vacas e dez touros, vinte jumentas e dez jumentinhos.
16 ezlegwamaha kul ufaɗe, taà an egdzara zlaɓa adaliye am ekte taà sha uɓa, mama aà slaha kul ufaɗe antara kawaha kelaawa, uàmaha aà ezzeŋwa kulbuwa ira bidalaha kelaawa.
16 Entregou-os aos seus servos, cada rebanho à parte. Então disse aos servos: — Vão à minha frente e deixem espaço entre rebanho e rebanho.
17 Daaci a naba vaterte duksaha ŋanna ge emnde a sleraara, ma waraatare keni an walde aà duksa palle. A ba ŋane aà elvan ge itare: Naba zlalauzlala kure aà katafkaaruwa, watse yaà ɗabakura aà katalliya. Amaà waà, zlalauka atirpalle, ma walde a uwe keni aà ba an iraara.
17 Ordenou ao primeiro servo, dizendo: — Quando Esaú, meu irmão, se encontrar com você e perguntar: “De quem você é, para onde você vai, de quem são estes animais que você vem trazendo?”,
18 A ba ŋane aà elvan ge slesleraara na ni zuŋŋwe ŋane na: Maàki kwa ja ire antara egdze a emmerwa Isuwa waà, maàki a ndavakundave ware eddaaŋa? kaà deme? aàza ware walde na? maàki a ndavaku ndavaha ŋanna waà,
18 responda: “São do seu servo Jacó. É um presente que ele está enviando ao meu senhor Esaú. E eis que ele mesmo vem vindo atrás de nós.”
19 naba ndanndaha: Nazaà aà slesleraaŋa Yakubu, a ba ŋane dawananda ge zanwaaruwa Isuwa. Ba ŋane an iraara keni aŋkwa aà sawa am iga.
19 Jacó ordenou também ao segundo, ao terceiro e a todos os que vinham conduzindo os rebanhos: — É assim que vocês devem falar com Esaú, quando se encontrarem com ele.
20 Ga buwiraatare keni a banaa ba una ŋanna, ge keƴiraatare keni ba estuwa. Baɗemme a emnde na ta daa waldaha na a vaterte ba elva palle. A ba ŋane aà elvan ge itare: Kwaà de bana ba una kure ge zanwaaruwa Isuwa, maà de jakurja ire.
20 Também dirão: “Eis que o seu servo Jacó vem vindo atrás de nós.” Porque Jacó pensava assim: “Eu o aplacarei com o presente que me antecede. Depois eu o verei pessoalmente e talvez ele me dê boa acolhida.”
21 Naba ndawanndaha a ba kure : Ba Yakubu an iraara keni aŋkwa aà sawa aàkataliya. Yakubu ŋane, a ba ŋane am ervauŋɗaara: Yaà ekhyanakhya ervauŋɗe ge Isuwa an kazlaŋa ŋanna ta danse aà katafkaaruwa na waà, daaci watse aà lyiyiya aà ba an higa.
21 Assim, mandou os presentes à sua frente. Ele, porém, ficou aquela noite no acampamento.
22 Daaci ta naba danse kazlaŋa zuŋŋwe aà katafkaara, ama ŋane waà, vacite ŋanna zlaɓe a hare aà ba am tate ŋanna.
22 Naquela mesma noite, Jacó se levantou, tomou suas duas mulheres, suas duas servas e seus onze filhos e transpôs o vau do Jaboque.
23 An vaƴiya waà, a tsetehe ge Yakubu, a tsaterte ŋwashahaara buwa, kwatenahaatare buwa antara egdzaara kelaawa jumtekwe, a naba ebzu guwa aà Yabauk an itare aà dehuwaara.
23 Reuniu todos e fez com que passassem o ribeiro. Também fez passar tudo o que lhe pertencia.
24 Am iga aà una ŋanna a naba se jemaa naàzu am rezegaara baɗemme, a ebzu guwa an ŋane.
24 Jacó ficou sozinho, e um homem lutava com ele, até o romper do dia.
25 Yakubu a juwaa ba ŋane mazlaara. A naba semhe ge ura umele, ta hare pacaa a slakala, a kyateraare adaga.
25 Vendo este que não podia com Jacó, tocou-lhe na articulação da coxa, de modo que a junta da coxa de Jacó se deslocou, na luta com o homem.
26 Nanna eddaara aà danuka ge Yakubu an slakala maa, a naba taɗanu ja ge Yakubu ate egdaŋazlaara, a gurɗese am egdaŋazla palle.
26 Então o homem disse: — Deixe-me ir, pois já rompeu o dia. Jacó respondeu: — Não o deixarei ir se você não me abençoar.
27 A ba ŋane aà elvan ge Yakubu : ɓeliyaɓela aŋkwa aà wera ekse. A ba Yakubu : Yaà ɓelakaaka ɗekiɗeki sey maà gagiyarge barka.
27 Então o homem perguntou: — Como você se chama? Ele respondeu: — Jacó.
28 A ba ŋane aà elvan ge Yakubu : Ware zheraaŋa? A ŋwanante, a ba ŋane : Yakubu.
28 Então disse: — Seu nome não será mais Jacó, e sim Israel, pois você lutou com Deus e com os homens e prevaleceu.
29 A ba ŋane aà elvan ge Yakubu: Mazlaara waà taà ɗehaŋka an Yakubu, zheraaŋa Iserayiila, aɗaba ka slakala an Dadaamiya, ka slakala an emndimagwaha baɗemme, ka ganaa ba ka ndzeɗa.
29 Jacó disse: — Por favor, diga-me como você se chama. Ele respondeu: — Por que você pergunta pelo meu nome? E o abençoou ali.
30 A ndavanuhe ge Yakubu, a ba ŋane : Ndindaha kwa zheraaŋa keni? A eptsana jawapa, a ba ŋane: Labara kaà ndava zheraaruwa? Am iga a una ŋanna a gar barka ge Yakubu.
30 Jacó deu àquele lugar o nome de Peniel, pois disse: “Vi Deus face a face, e a minha vida foi salva.”
31 A ba Yakubu : Ya naa Dadaamiya an icaaruwa parakke degey! Aley yaà aà ba an shifa! Aɗaba una ŋanna, a fete zhera aà tate ŋanna Paniyail. Amaana: Wafke aà Dadaamiya.
31 Nasceu-lhe o sol, quando ele atravessava Peniel. E mancava por causa da coxa.
32 Sesse vaciya am haha waà, Yakubu keni ƴanseƴe Paniyail. Aŋkwa aà zlala waà, aà tsagaɗa, aɗaba aà wana egdaŋazlaara na.
32 Por isso, os filhos de Israel não comem, até hoje, o nervo do quadril, na articulação da coxa, porque o homem tocou a articulação da coxa de Jacó no nervo do quadril.
33 Aɗaba una ŋanna, sem ba kina kini Iserayiilaha ta zeka hyuwa aà egdaŋazla, aɗaba Iserayiila a shaa ververe ate tate ŋanna shanaasha perɗa.
33 — ausente —
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 32, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.