Gênesis 32
Wakita á Dadaamiya (MFI) vs ARIB
1 Makurallaara a tsetehe ge Laban an eŋlyawabere, a magatera aàjamimashifa ge egdzaraara antara eggyahaŋaara, a gaterar barka. Am iga aà una ŋanna, a naba eksetaa baramaara, a eptsa aà sem eksaara.
1 Jacó também seguiu o seu caminho; e encontraram-no os anjos de Deus.
2 Daaci Yakubu keni a naba fanu ge baramaara, ta de ja ire antara malikaha aà Dadaamiya taà sezeŋaara.
2 Quando Jacó os viu, disse: Este é o exército de Deus. E chamou àquele lugar Maanaim.
3 A puwete ice ate itare waà, a ba ŋane: Kay! tate na waà, sleɗe a je ire antara Dadaamiya atekwa! Daaci a fete zhere aà tate ŋanna Makanayim.
3 Então enviou Jacó mensageiros diante de si a Esaú, seu irmão, à terra de Seir, o território de Edom,
4 Am iga aà una ŋanna maa, Yakubu a ɓele emnde a ɓela aàkatafkaara, aàdeza egdze a emmeŋaara Isuwa am kwara aà Se`ir am haha aà Aidaum.
4 tendo-lhes ordenado: Deste modo falareis a meu senhor Esaú: Assim diz Jacó, teu servo: Como peregrino morei com Labão, e com ele fiquei até agora;
5 Lauktu aà ɓelaterɓela, a ba ŋane aà elvan ge itare: Naàwa naàzu kwa de ndahan ge Isuwa: A ba slesleraaŋa Yakubu waà, ndza ya am mba aà Laban. Baɗemme a shekwashekwaaruwa aà shula na ya njaa a ba am mbaara.
5 e tenho bois e jumentos, rebanhos, servos e servas; e mando comunicar isso a meu senhor, para achar graça aos teus olhos.
6 Ganega rezege kwakya, yaà an slaha antara ezzeŋwaha antara kyawaha antara naàwaha, yaà an naàvaha antara kwatenaha. Yaà aŋkwa aà ɓela emnde a ɓelaaruwa aàdekatafkaaŋa na edda waà, geni taà de ɓalakse labare, kaà lyiyiya aà ba an higa.
6 Depois os mensageiros voltaram a Jacó, dizendo: Fomos ter com teu irmão Esaú; e, em verdade, vem ele para encontrar-te, e quatrocentos homens com ele.
7 Eptsareptsa emnde a ɓela na aàseza Yakubu, a ba itare taà elvan ge ŋane: Saŋerasa aàsawa aàza egdze a emmeŋa Isuwa, ŋane keni aŋkwa aà sawa an emndaara aà sezeŋa, aŋkwa aà sawa an zaala dermeke ufaɗe.
7 Jacó teve muito medo e ficou aflito; dividiu em dois bandos o povo que estava com ele, bem como os rebanhos, os bois e os camelos;
8 Daaci jaaja lyawa Yakubu waà, gazlaagazla ba jipu na. A naba tegese emndaara, kyawahaara, naàwahaara, slahaara, ezlegwamahaara, gergere buwa. Daaci, emnde na keni taà maga shula an iraatare, emnde na keni taà aŋkwa aà maga shula an iraatare.
8 pois dizia: Se Esaú vier a um bando e o ferir, o outro bando escapará.
9 Aɗaba a ba sawariyaara: Maàki Isuwa daterarde ge emnde na zlaterazle, taà de jauje emnde na.
9 Disse mais Jacó: o Deus de meu pai Abraão, Deus de meu pai Isaque, ó Senhor, que me disseste: Volta para a tua terra, e para a tua parentela, e eu te farei bem!
10 Am iga aà una ŋanna maa, Yakubu a magaa maduwa, a ba ŋane am maduwaara: Yaakadada, Dadaamiya aà eggyerwa Ibrahiima, Dadaamiya aà edderwa Isiyaaku, ka binaa ba ka eptseptsa aà dem lardaaŋa, aà dem tate na ni ta yakaa aàtekwa na, iya yaà aŋkwa antara ka.
10 Não sou digno da menor de todas as tuas beneficências e de toda a fidelidade que tens usado para com teu servo; porque com o meu cajado passei este Jordão, e agora volto em dois bandos.
11 Hyanepka ba naàzara keni geni yaà shansha baɗemme, shagerire na ni ka ɓeshiyaa ka an ervauŋɗaaŋa palle na. Aɗaba slesleraaŋa a segashe, a ebzu guwa aà Urdun waà, ba zadaara palle am erva, ɓaaka duksa umele. Ama kina waà, kwaye ŋane ŋaà an tega gergere buwa, ma emndara keni taà maga shula an iraatare.
11 Livra-me, peço-te, da mão de meu irmão, da mão de Esaú, porque eu o temo; acaso não venha ele matar-me, e a mãe com os filhos.
12 Taslaaŋa Yaakadadaaruwa, lyilya ba ka aàtuge egdze a emmerwa Isuwa. Aɗaba jija lyawa jipu aàtuge ŋane, geni a se ceɓaŋerka baɗemme antara ŋwasha antara egdzara.
12 Pois tu mesmo disseste: Certamente te farei bem, e farei a tua descendência como a areia do mar, que pela multidão não se pode contar.
13 Aɗaba ndza keni ka binaa ba ka an iraaŋa, a ba ka: Yaà aŋkwa antara ka ma vaatara keni. Ya yaàkteya watse ɓaaka kezlakula aà egdzaraaŋa, taà de gev ba seke shili na am guwa na.
13 Passou ali aquela noite; e do que tinha tomou um presente para seu irmão Esaú:
14 Daaci Yakubu a hare aà ba am tate ŋanna. Am baɗemme a naàzena aŋkwa am rezegaara maa, a naba dzerse una ni watse aà vante ge Isuwa egdze a emmeŋaara na.
14 duzentas cabras e vinte bodes, duzentas ovelhas e vinte carneiros,
15 A dzerse mama aà nawaha dermeke buwa antara njifaha kulbuwa, mamaha aà kyawaha dermeke buwa antara zhel kyawe kulbawa,
15 trinta camelas de leite com suas crias, quarenta vacas e dez touros, vinte jumentas e dez jumentinhos.
16 ezlegwamaha kul ufaɗe, taà an egdzara zlaɓa adaliye am ekte taà sha uɓa, mama aà slaha kul ufaɗe antara kawaha kelaawa, uàmaha aà ezzeŋwa kulbuwa ira bidalaha kelaawa.
16 Então os entregou nas mãos dos seus servos, cada manada em separado; e disse a seus servos: Passai adiante de mim e ponde espaço entre manada e manada.
17 Daaci a naba vaterte duksaha ŋanna ge emnde a sleraara, ma waraatare keni an walde aà duksa palle. A ba ŋane aà elvan ge itare: Naba zlalauzlala kure aà katafkaaruwa, watse yaà ɗabakura aà katalliya. Amaà waà, zlalauka atirpalle, ma walde a uwe keni aà ba an iraara.
17 E ordenou ao primeiro, dizendo: Quando Esaú, meu irmão, te encontrar e te perguntar: De quem és, e para onde vais, e de quem são estes diante de ti?
18 A ba ŋane aà elvan ge slesleraara na ni zuŋŋwe ŋane na: Maàki kwa ja ire antara egdze a emmerwa Isuwa waà, maàki a ndavakundave ware eddaaŋa? kaà deme? aàza ware walde na? maàki a ndavaku ndavaha ŋanna waà,
18 Então responderás: São de teu servo Jacó, presente que envia a meu senhor, a Esaú, e eis que ele vem também atrás de nos.
19 naba ndanndaha: Nazaà aà slesleraaŋa Yakubu, a ba ŋane dawananda ge zanwaaruwa Isuwa. Ba ŋane an iraara keni aŋkwa aà sawa am iga.
19 Ordenou igualmente ao segundo, e ao terceiro, e a todos os que vinham atrás das manadas, dizendo: Desta maneira falareis a Esaú quando o achardes.
20 Ga buwiraatare keni a banaa ba una ŋanna, ge keƴiraatare keni ba estuwa. Baɗemme a emnde na ta daa waldaha na a vaterte ba elva palle. A ba ŋane aà elvan ge itare: Kwaà de bana ba una kure ge zanwaaruwa Isuwa, maà de jakurja ire.
20 E direis também: Eis que o teu servo Jacó vem atrás de nós. Porque dizia: Aplacá-lo-ei com o presente, que vai adiante de mim, e depois verei a sua face; porventura ele me aceitará.
21 Naba ndawanndaha a ba kure : Ba Yakubu an iraara keni aŋkwa aà sawa aàkataliya. Yakubu ŋane, a ba ŋane am ervauŋɗaara: Yaà ekhyanakhya ervauŋɗe ge Isuwa an kazlaŋa ŋanna ta danse aà katafkaaruwa na waà, daaci watse aà lyiyiya aà ba an higa.
21 Foi, pois, o presente adiante dele; ele, porém, passou aquela noite no arraial.
22 Daaci ta naba danse kazlaŋa zuŋŋwe aà katafkaara, ama ŋane waà, vacite ŋanna zlaɓe a hare aà ba am tate ŋanna.
22 Naquela mesma noite levantou-se e, tomando suas duas mulheres, suas duas servas e seus onze filhos, passou o vau de Jaboque.
23 An vaƴiya waà, a tsetehe ge Yakubu, a tsaterte ŋwashahaara buwa, kwatenahaatare buwa antara egdzaara kelaawa jumtekwe, a naba ebzu guwa aà Yabauk an itare aà dehuwaara.
23 Tomou-os, e fê-los passar o ribeiro, e fez passar tudo o que tinha.
24 Am iga aà una ŋanna a naba se jemaa naàzu am rezegaara baɗemme, a ebzu guwa an ŋane.
24 Jacó, porém, ficou só; e lutava com ele um homem até o romper do dia.
25 Yakubu a juwaa ba ŋane mazlaara. A naba semhe ge ura umele, ta hare pacaa a slakala, a kyateraare adaga.
25 Quando este viu que não prevalecia contra ele, tocou-lhe a juntura da coxa, e se deslocou a juntura da coxa de Jacó, enquanto lutava com ele.
26 Nanna eddaara aà danuka ge Yakubu an slakala maa, a naba taɗanu ja ge Yakubu ate egdaŋazlaara, a gurɗese am egdaŋazla palle.
26 Disse o homem: Deixa-me ir, porque já vem rompendo o dia. Jacó, porém, respondeu: Não te deixarei ir, se me não abençoares.
27 A ba ŋane aà elvan ge Yakubu : ɓeliyaɓela aŋkwa aà wera ekse. A ba Yakubu : Yaà ɓelakaaka ɗekiɗeki sey maà gagiyarge barka.
27 Perguntou-lhe, pois: Qual é o teu nome? E ele respondeu: Jacó.
28 A ba ŋane aà elvan ge Yakubu : Ware zheraaŋa? A ŋwanante, a ba ŋane : Yakubu.
28 Então disse: Não te chamarás mais Jacó, mas Israel; porque tens lutado com Deus e com os homens e tens prevalecido.
29 A ba ŋane aà elvan ge Yakubu: Mazlaara waà taà ɗehaŋka an Yakubu, zheraaŋa Iserayiila, aɗaba ka slakala an Dadaamiya, ka slakala an emndimagwaha baɗemme, ka ganaa ba ka ndzeɗa.
29 Perguntou-lhe Jacó: Dize-me, peço-te, o teu nome. Respondeu o homem: Por que perguntas pelo meu nome? E ali o abençoou.
30 A ndavanuhe ge Yakubu, a ba ŋane : Ndindaha kwa zheraaŋa keni? A eptsana jawapa, a ba ŋane: Labara kaà ndava zheraaruwa? Am iga a una ŋanna a gar barka ge Yakubu.
30 Pelo que Jacó chamou ao lugar Peniel, dizendo: Porque tenho visto Deus face a face, e a minha vida foi preservada.
31 A ba Yakubu : Ya naa Dadaamiya an icaaruwa parakke degey! Aley yaà aà ba an shifa! Aɗaba una ŋanna, a fete zhera aà tate ŋanna Paniyail. Amaana: Wafke aà Dadaamiya.
31 E nascia o sol, quando ele passou de Peniel; e coxeava de uma perna.
32 Sesse vaciya am haha waà, Yakubu keni ƴanseƴe Paniyail. Aŋkwa aà zlala waà, aà tsagaɗa, aɗaba aà wana egdaŋazlaara na.
32 Por isso os filhos de Israel não comem até o dia de hoje o nervo do quadril, que está sobre a juntura da coxa, porquanto o homem tocou a juntura da coxa de Jacó no nervo do quadril.
33 Aɗaba una ŋanna, sem ba kina kini Iserayiilaha ta zeka hyuwa aà egdaŋazla, aɗaba Iserayiila a shaa ververe ate tate ŋanna shanaasha perɗa.
33 — ausente —
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 32, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.