Gênesis 31

Wakita á Dadaamiya (MFI) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Yaw, cenancena Yakubu elva na taà aŋkwa aà tsakana egdzara aà Laban ate ŋane. Aɗaba ta bantsa itare: Yakubu zauze nalmane aà eddeŋere baɗemme, berbiraara na, baɗemme a ganaa aà ba an nalmane aà eddeŋere.
1 Logo, porém, Jacó percebeu que os filhos de Labão estavam reclamando dele: “Jacó roubou tudo que era de nosso pai! À custa de nosso pai, adquiriu toda a sua riqueza!”.
2 Yakubu aà zhara elva ŋanna waà, Laban aà fanuka hyema seke werre.
2 Jacó também começou a notar uma mudança na atitude de Labão para com ele.
3 Daaci a ba Yaakadada aà elvan ge Yakubu: Naba eptseptsa aà dem lardaaŋa, aà dem tate na ni ta yakaa aàtekwa na, iya yaà aŋkwa antara ka.
3 Então o S enhor disse a Jacó: “Volte para a terra de seu pai e de seu avô, a terra de seus parentes, e eu estarei com você”.
4 Yakubu a naba ɓelaterve we ge ŋwashahaara, tara Rahiilu an Lee’a, geni a sarsawa aà sezeŋaara am kaamba, am taàte na aàtekwa an waldahaara.
4 Jacó mandou chamar Raquel e Lia ao campo onde ele cuidava de seus rebanhos
5 Saremsa, a ba ŋane aà elvan ge itare: Yaà aŋkwa aà ezhzhara kina na waà, eddekure aà fiyuka hyema seke werre. Amaà duksa palle waà, Dadaamiya na ni aŋkwa aà ɗabana edderwa na aŋkwa antara ya.
5 e disse a elas: “Notei que seu pai mudou de atitude em relação a mim. O Deus de meu pai, porém, tem estado comigo.
6 Abi ba kure keni diyakurdiya slera na ya magannaa ya ge eddekure? Ya maganaa slera an ndzeɗaaruwa baɗemme.
6 Vocês sabem como tenho trabalhado arduamente a serviço de seu pai.
7 Amaà eddekure a naba magiyaa zlerma an tsaka ire. Ser kelaawa aŋkwa fatsiyaa naàza zlayaaruwa. Amaà Dadaamiya waà, velaaka barama geni aà shisha kelaadire ŋanna.
7 Contudo, ele me enganou e mudou meu salário dez vezes. Mas Deus não permitiu que ele me prejudicasse.
8 Ndasendahe ba ŋane, a ba ŋane: Ba kelaa dabba na ŋgweraslasle na aàtu ge ekka, naàza zlayaaŋa una ŋanna, baɗemme aà dabbaha ta fantau ge yaà ŋgweraslasle. Maà banba ŋane ba kelaa dabba na an maƴaha naàzaaŋa, baɗemme aà dabbaha taà yaà egdzere an maƴaha.
8 Se ele dizia: ‘Os salpicados serão o seu salário’, o rebanho começava a dar crias salpicadas. E, quando mudava de ideia e dizia: ‘Os listrados serão o seu salário’, então o rebanho inteiro dava crias listradas.
9 A sananse ba Dadaamiya dabbaha am erva ge eddekure, a vite ge iya.
9 Desse modo, Deus tirou os animais de seu pai e os deu a mim.
10 Vacite umele ya naba shaa shene, naàwa naàzu ya nanaa ya am shenaaruwa: Am sarte a saa dabbaha, taà aŋkwa jarammeje aàtirpalle waà, usalaha antara zhel kyawaha taà aŋkwa ɗala ŋwashaha waà, baɗemme ba jili gergere. Umelahaara an maƴa, emnde umele keni taà ŋgweraslaslaha, umelahaatare keni taà daŋŋwe ba gyeguniiye.
10 “Certa vez, na época do acasalamento, tive um sonho e vi que os bodes que se acasalavam com as cabras eram listrados, salpicados e malhados.
11 A naba ɗiɗaha malika aà Dadaamiya am shena ŋanna : Yakubu! Ya ŋutehe : A ba iya na’am.
11 Então, em meu sonho, o anjo de Deus me disse: ‘Jacó!’. E eu respondi: ‘Aqui estou!’.
12 A ba ŋane : Kanteka icaaŋa, ezhzhara, kaà aŋkwa nanna emtu usalaha antara zhel kyawaha ta aŋkwa ɗala ŋwasha baɗeme jili gergere, umele an maƴaha, umele ŋgweraslasle, umele keni daŋŋwe na? Una ŋanna baɗemme na waà, aɗaba ya nanna naàzu na a magakta Laban.
12 “E o anjo disse: ‘Levante os olhos e você verá que apenas os machos listrados, salpicados e malhados estão se acasalando com as fêmeas de seu rebanho, pois vejo como Labão tem tratado você.
13 Ba iya una ya Dadaamiya ya marakaa iraaruwa am Baytila, tate na ka tsaa naàkwa, ka ganve waye ate iraara, ka tsakse naàzu am ervauŋɗaaŋa aà katafkaaruwa na. Kina waà, tsetse ezlala am larde na, eptseptse aà dem lardaaŋa, aà dem tate na ta yakaa aàtekwa na.
13 Eu sou o Deus que lhe apareceu em Betel, o lugar onde você ungiu a coluna de pedra e fez seu voto a mim. Agora, apronte-se, saia desta terra e volte à sua terra natal’”.
14 Daaci ta ŋwanante ge tara Rahiilu antara Lee`a, a ba itare taà elvan ge ŋane: ŋere waà, ɓaaka dzaaŋere am nalmane aà eddeŋere, ŋa ɓaaka am emnde a za warataara keni.
14 Raquel e Lia responderam: “Da nossa parte, tudo bem! Afinal, não herdaremos coisa alguma da riqueza de nosso pai.
15 Eddeŋere aà zharaŋer ŋa ba seke wayvaha am huɗe aà haara mazlaara, a valaŋerwa ba ŋane an ervaara, zauze nalmane am ŋere baɗemme.
15 Ele reduziu nossos direitos aos mesmos que têm as mulheres estrangeiras. Depois que nos vendeu, desperdiçou todo o dinheiro que você pagou por nós.
16 Nalmane na ni a sansaa ba Dadaamiya an ervaara am erva aà eddeŋere waà, naàzaaŋere una ŋanna antara egdzaraaŋere. Ekka waà, emmaàga ba naàzena ni a ndaaka Dadaamiya na baɗemme.
16 Toda a riqueza que Deus tirou de nosso pai e deu a você é, por direito, nossa e de nossos filhos. Por isso, faça o que Deus ordenou”.
17 Daaci yalla, a ba Yakubu, aŋkwa aà maga niya a zlala, a puwete egdzaraara antara ŋwashahaara ate iga a ezlegwamaha.
17 Então Jacó montou suas mulheres e seus filhos em camelos
18 A jemaa waldahaara baɗemme antara kazlaŋaara umele na a ganaa am Paddan Aram ŋanna baɗemme, aŋkwa aà eptsa aà dem larde aà Kanaana, aàdeza eddeŋaara Isiyaaku.
18 e conduziu adiante todos os seus rebanhos. Juntou todos os bens que havia adquirido em Padã-Arã e partiu para a terra de Canaã, onde vivia Isaque, seu pai.
19 Am sarte ŋanna maa, Laban ɓaaka am mba, a de ica ugje ate kyawahaara. Daaci Rahiilu a naba ilu helaha aà eddeŋaara, a zlalehe an ŋane.
19 Quando partiram, Labão estava num lugar afastado, tosquiando suas ovelhas. Raquel roubou os ídolos da casa que pertenciam a seu pai e os levou consigo.
20 A magannaa estuwa Yakubu ɓaakire aà jirire ge Laban, aɗaba mbeɗanuka ɗekiɗeki a naba zlala.
20 Assim, Jacó enganou Labão, o arameu, partindo sem avisá-lo de que iam embora.
21 A halese kazlaŋaara baɗemme, a naba zhagade, a de ebzu guwa ƴaikke, daaci ba zlalaara aà dem huɗe aà wa Giliyat.
21 Jacó levou todos os seus bens e atravessou o rio Eufrates, rumo à região montanhosa de Gileade.
22 Hare keƴe kalkale lauktu ni aà cenancena Laban ganakini ɓaaka zhagadaazhagade Yakubu.
22 Três dias depois, Labão foi informado de que Jacó havia fugido.
23 ŋane keni a naba jemaa egdzar mamahaŋaara, daaci ta daa aà ɗaba Yakubu na. Haraatare vuye kalkale lauktu ni de sharnaasha am huɗe aà wa a Gile`at.
23 Reuniu um grupo de parentes e saiu em perseguição a Jacó. Sete dias depois o alcançou, na região montanhosa de Gileade.
24 Amaà an vaƴiya vacite ŋanna waà, Dadaamiya a naba maranaa iraara ge Laban am shene. Laban ŋanna waà, zhel Arama. A ba Dadaamiya aà elvan ge ŋane: Effa hyema ate iraaŋa, ɓelanemka ɗekiɗeki ge Yakubu, ma shagerire, ma shagerkire keni.
24 Na noite anterior, porém, Deus havia aparecido em sonho a Labão, o arameu, e dito a ele: “Estou avisando: deixe Jacó em paz!”.
25 Laban a de beƴe Yakubu maganaamaga beraara an kacakaca am huɗe aà wa Giliyat, ŋane keni a magaa naàzaatare antara egdzar mamahaŋaara aà ba ate ire aà wa Gile`at ŋanna.
25 Labão o alcançou enquanto Jacó estava acampado na região montanhosa de Gileade e armou seu acampamento ali perto.
26 Daaci Laban a ndavanuhe ge Yakubu, a ba ŋane aà elvan ge ŋane: Labara ka magiya ɓaakire aà jirire na ? Kaà zhagade an egdzaraaruwa ba seke ka sluwatervaa an ndzeɗaaŋa am wava!
26 “O que você fez?”, perguntou Labão. “Como ousou me enganar e levar minhas filhas embora, como se fossem prisioneiras de guerra?
27 Labara kaà zlala an ila ndakika ɗekiɗeki na? Kina ma andze ka ndindaha waà, aàbi ma andze ŋaà puwakse an gaŋka antara gadzavera antara lahe am ekte ge ekka, ma ŋaà puwakse an higa ƴaikke.
27 Por que fugiu em segredo? Por que me enganou? E por que não avisou que desejava partir? Eu lhe teria dado uma festa de despedida, com canções e música, ao som de tamborins e harpas.
28 Kina ba ge magatera ajamimashifa ge egdzaraaruwa antara eggyahaaruwa keni piyakitepiya na waà, shagera emtu? Ekka waà, ɓaaka heŋkalaaŋa.
28 Por que não me deixou beijar minhas filhas e meus netos e me despedir deles? Você agiu de forma extremamente tola!
29 Yaà dzegwaàndzegwa magakura kelaadire. Amaà an vaƴiya ba vatena na a naba mariya iraara Dadaamiya aà eddeŋa, a ba ŋane: Effa hyema ate iraaŋa, maganaànka ba uwe keni ge Yakubu.
29 Eu poderia destruí-lo, mas o Deus de seu pai me apareceu ontem à noite e me advertiu: ‘Deixe Jacó em paz!’.
30 Duksa palle waà, diyandiya geni ɓaaka iraaŋa am kataykatay na mazlaara, zlalakzlala aà dem mba aà eddeŋa. Ama labara zlaɓe ka ilu helahaaruwa?
30 Entendo sua vontade de partir e seu desejo de voltar à casa de seu pai. Mas por que roubou meus deuses?”
31 A ŋwanante ge Yakubu, a ba ŋane: Iya ya kurken watse kaà halivuwe egdzaraaŋa. Aɗaba una ŋanna jija lyawa jipu.
31 Jacó respondeu: “Fugi porque tive medo. Pensei que o senhor tiraria suas filhas de mim à força.
32 Elva aà helahaaŋa maa, maàki shakaànsha aàza emndaaruwa waà, eddaara a njeka an shifa ɗekiɗeki. Kwaye kazlaŋa, naba eppakya aà katafke aà emnde baɗemme. Yakubu diyaaka geni a iluwa Rahiilu helaha na.
32 Quanto a seus deuses, veja se consegue encontrá-los, e quem os tiver roubado deve morrer! Se encontrar qualquer outra coisa que lhe pertença, identifique-a diante de todos estes nossos parentes, e eu a devolverei”. Jacó, porém, não sabia que Raquel havia roubado os ídolos da casa.
33 Laban a naba demhe am bere aà Yakubu, a demhe am bere aà Lee`a, a demde am bere aà kwatenaha buwa na, a pakyaa kazlaŋaatare baɗemme, amaà shanka ɗekiɗeki. Am iga aà una ŋanna maa, a demhe am bere aà Rahiilu keni.
33 Labão foi procurar primeiro na tenda de Jacó e, depois, nas tendas de Lia e das duas servas, mas nada encontrou. Por fim, entrou na tenda de Raquel.
34 A halantaa ba Rahiilu ŋanna tsa helaha na amaà Laban a pakyaa beraara, shanka ɗekiɗeki, aɗaba a puweme am serde aà ezlegwamaara, a naba njetaa aàtekwa.
34 Acontece que Raquel havia pego os ídolos da casa e os escondido na sela do seu camelo, e estava sentada em cima deles. Quando Labão terminou de vasculhar toda a sua tenda sem encontrar os ídolos,
35 A ba Rahiilu aà elvan ge eddeŋaara: Taslaaŋa a jaŋka ervauŋɗe eddayaaruwa yaà tsa tseteka aàkatafkaaŋa, aɗaba aŋkwa aà hyiya lyuwa bara ervaaŋere ŋwasha. ɓaaka tatu zharemka Laban ice aà dem huɗaara, amaà shanka helahaara na.
35 Raquel disse ao pai: “Por favor, perdoe-me por não me levantar para o senhor, mas estou em meu período menstrual”. Labão continuou a busca, mas não encontrou os ídolos da casa.
36 Jaaja ervauŋɗe an tsaka ire Yakubu, a naba fantau ge dagala an Laban, a ba ŋane aà elvan ge ŋane: Azara haypaaruwa? Ya gaku haypara kaà ɗabiɗaba estuwa na?
36 Jacó se enfureceu e discutiu com Labão. “Qual foi o meu crime?”, perguntou ele. “O que fiz de errado para o senhor me perseguir como se eu fosse um criminoso?
37 Kina ka pakyaa kazlaŋaaruwa baɗemme na ka beƴa emtu duksaaŋa ba palle keni am huɗaara? Maàki shakansha waà, sheɓeka ɗekiɗeki. Kwaye emndaaŋa, naàwa emndaaruwa keni, taà kyaminaàkya shairiya ge miya ma buwa na.
37 O senhor vasculhou todos os meus bens. Por acaso encontrou algum objeto que lhe pertença? Coloque-o aqui, diante de nossos parentes, para que todos vejam. Que eles julguem entre nós dois!
38 Kina waà, aàbi magaamaga yawe kulbuwa kalkale yaà am mbaaŋa. Ma nawaaŋa, ma kyawaaŋa keni puwanaaka egdzere ser palle. Ser palle keni zanuka zhel kyawaaŋa dey ɗekiɗeki.
38 “Estive vinte anos com o senhor, cuidando de seus rebanhos. Ao longo de todo esse tempo, suas ovelhas e cabras nunca abortaram. Não me servi de um carneiro sequer de seu rebanho para alimento.
39 Dete ba una a ceɓana naàza kaambaha na, ya sakanaasa emtu? aàbi nasaraaruwa ba ge iya? Antara ba una a iluwa nayle, una ma ta iluwa an vaciya, ma ta iluwa an vaƴiya keni baɗeme ka fiyar ba ge iya sey yaà eppela.
39 Quando algum deles era despedaçado por um animal selvagem, eu nunca lhe mostrava a carcaça. Não, eu mesmo arcava com o prejuízo! O senhor me obrigava a pagar por todo animal roubado, quer à plena luz do dia, quer na escuridão da noite.
40 Nja aà kara aà vaciya na, aà pesha ba iya ya vaha deppe aàtekwa. An vaƴiya keni yaà haàre aà ba ate lailaiɗire. Haàre, ate icaaruwa ɓaaka ɗekiɗeki, ma taà paànaà estara emnde hare keni diyanka ya.
40 “Trabalhei para o senhor em dias de calor escaldante e também em noites frias e insones.
41 Kina waà, yawe kulbuwa kalkale ya magaa slera am mbaaŋa. Yawe kelaawa jufaɗaara waà, ya magakaa slera ge sheba egdzaraaŋa buwa. Yawe uŋkwahe waà, ya magakaa slera aà dabba. Ama ekka ser kelaawa kaà aŋkwa aà fatsiya mberaaruwa.
41 Sim, por vinte anos trabalhei feito um escravo em sua casa! Trabalhei catorze anos por suas duas filhas e, depois, mais seis anos para formar meu rebanho. E dez vezes o senhor mudou meu salário.
42 Ma andze ɓaaka Dadaamiya aà eggyerwa Ibrahiima antara iya, Dadaamiya na ni aà ukkuva edderwa Isiyaaku jipu na, aàbi kina ma andze ngyakisengye am mbaaŋa aà ba an erva dey. Amaà Dadaamiya nanna palasaaruwa antara zlaɗaaruwa am slera ŋa baɗemme, daaci a se dema ŋane am dagavaamiya aà waya.
42 De fato, se o Deus de meu pai não estivesse comigo, o Deus de Abraão e o Deus temível de Isaque, o senhor teria me mandado embora de mãos vazias. Mas Deus viu como fui maltratado, apesar de meu árduo trabalho. Por isso ele lhe apareceu na noite passada e o repreendeu!”
43 A ŋwete ge Laban, a ba ŋane aà elvan ge Yakubu: Ay waà, aàbi egdzar ŋwasha na egdzaraaruwa ba ge iya, egdzaraatare na keni eggyahaaruwa ba ge iya, dete ba dabbaha na antara naàzena kaà aŋkwa aà zharana ka baɗemme na aàbi baɗemme ba naàzaaruwa? Aŋkwa naàzu yaà dzegwana ya magaterte ge egdzaraaruwa antara eggyahaaruwa emtu?
43 Labão respondeu a Jacó: “Essas mulheres são minhas filhas, as crianças são meus netos, e os rebanhos são meus rebanhos. Na verdade, tudo que você vê é meu. Mas o que posso fazer agora por minhas filhas e pelos filhos delas?
44 Ekka waà, ŋgweɗamiŋgweɗa namaana am dagavaamiya. ŋere ŋa buwa na waà, ɓaaka dagalaaŋere a cenarancena emnde seydiraaŋere.
44 Façamos, portanto, você e eu, uma aliança que sirva de testemunho do nosso compromisso”.
45 Yakubu a naba eksante naàkwa a dzeɓehe am tate ŋanna ndeɗɗe, una ŋanna gevge nakwa aà yeha Dadaamiya.
45 Então Jacó pegou uma pedra e a colocou em pé como monumento.
46 Am igaara, a ba ŋane aà elvan ge emnde aara: Halawaarhala nakwaha umele. Emndaara ta naba halar nakwaha umele teremme. Daaci ta njehe ate nakwaha ŋanna, ta zuhe atekwa.
46 Em seguida, disse aos membros de sua família: “Juntem algumas pedras”. Eles pegaram as pedras e as amontoaram. Jacó e Labão se sentaram perto do monte de pedras e fizeram uma refeição para selar a aliança.
47 Laban a feta zhera aà tate ŋanna: Yaigar Sahaduta, amaana : Dikele aà seydire. Yakubu keni a fete zhera aà Galait.
47 A fim de comemorar a ocasião, Labão chamou o lugar de Jegar-Saaduta, e Jacó o chamou de Galeede.
48 A ba Laban : Vatena waà, dikele aà nakwaha na naàwa ŋane naà waà, gevge seydire am dagavaamiya, iya antara ka. Aɗaba una ŋanna taà ɗaha tate na an Galait.
48 Labão declarou: “Este monte de pedras servirá de testemunha para nos lembrar da aliança que fizemos hoje”. Isso explica por que o lugar foi chamado de Galeede.
49 Ta naba fete zhera aà tate ŋanna zlaɓe adaliye: Mispa. Amaana: Tate aà ufa. Aɗaba a ba Laban: Miya antara ka waà, ma kyamikya aàhuna keni sey ba Yaakadada una a de gevge sle ufa dagavaamiya.
49 Também foi chamado de Mispá, pois Labão disse: “Vigie o S enhor a você e a mim para garantir que guardaremos esta aliança quando estivermos longe um do outro.
50 Maàki ka de fa zlaɗa ate egdzaraaruwa, ma ka de gaterar ŋwasha umele keni diyeddiye geni sledagavaamiya ba Dadaamiya an iraara, urimagweka.
50 Se você maltratar minhas filhas ou se casar com outras mulheres, mesmo que ninguém mais veja, Deus verá. Ele é testemunha desta aliança entre nós.”
51 A ba Laban zlaɓe adaliye a elvan ge Yakubu: Ezhzhara ba dikele aà nakwaha na antara nakwa aà yeha Dadaamiya na naàwa ŋane an dzeɓa na.
51 “Veja este monte de pedras”, prosseguiu Labão. “Veja também este monumento que levantei entre nós dois.
52 Dikele a nakwaha na antara nakwa aà yeha na an dzeɓe na, bukerɗe gevge seydaha am dagavaamiya antara ka. Iya keni yaà ebzeka naàkwaha na aà dem dalbaaŋa ge magakte kelaadire, ekka keni kaà ebzeka naàkwaha na aà sem dalbaaruwa ɗekiɗeki.
52 Estão entre mim e você como testemunhas dos nossos votos. Nunca atravessarei para o lado de lá do monte de pedras a fim de prejudicá-lo, e você jamais deve atravessar para o lado de cá a fim de prejudicar-me.
53 Miya antara ka waà, a`aa aà hyephye ba Dadaamiya a tara Ibrahiima antara Nakaur am dagavaamiya. Mazlaara Yakubu a naba zanu waɗa an Dadaamiya na a kuvanaa eddeŋaara Isiyaaku jipu na.
53 Invoco o Deus de nossos antepassados, o Deus de seu avô Abraão e o Deus de meu avô Naor, para que sirva de juiz entre nós.” Assim, diante do Deus temível de seu pai Isaque,
54 Am iga aà una ŋanna maa, a magaa sadaka ate ire aà wa ŋanna, a naba ɗetaa sleriyahaara ta zu ɗafa aà sadake na. Zaruze maa, ta naba hare ate ire aà wa ŋanna.
54 Então Jacó ofereceu sacrifício a Deus na montanha e convidou todos para a refeição comemorativa. Depois de comerem, passaram a noite ali.
55 — ausente —
55 Na manhã seguinte, Labão se levantou cedo, beijou seus netos e suas filhas e os abençoou. Depois, partiu e voltou para casa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 31, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.