Gênesis 31
Wakita á Dadaamiya (MFI) vs NAA
1 Yaw, cenancena Yakubu elva na taà aŋkwa aà tsakana egdzara aà Laban ate ŋane. Aɗaba ta bantsa itare: Yakubu zauze nalmane aà eddeŋere baɗemme, berbiraara na, baɗemme a ganaa aà ba an nalmane aà eddeŋere.
1 Jacó ouvia os comentários dos filhos de Labão, que diziam: — Jacó se apossou de tudo o que era de nosso pai. Ele juntou toda essa riqueza a partir do que era de nosso pai.
2 Yakubu aà zhara elva ŋanna waà, Laban aà fanuka hyema seke werre.
2 Jacó, por sua vez, reparou que o rosto de Labão não lhe era favorável como anteriormente.
3 Daaci a ba Yaakadada aà elvan ge Yakubu: Naba eptseptsa aà dem lardaaŋa, aà dem tate na ni ta yakaa aàtekwa na, iya yaà aŋkwa antara ka.
3 E o Senhor disse a Jacó: — Volte para a terra de seus pais e para a sua parentela; e eu estarei com você.
4 Yakubu a naba ɓelaterve we ge ŋwashahaara, tara Rahiilu an Lee’a, geni a sarsawa aà sezeŋaara am kaamba, am taàte na aàtekwa an waldahaara.
4 Então Jacó mandou vir Raquel e Lia ao campo, para junto do seu rebanho,
5 Saremsa, a ba ŋane aà elvan ge itare: Yaà aŋkwa aà ezhzhara kina na waà, eddekure aà fiyuka hyema seke werre. Amaà duksa palle waà, Dadaamiya na ni aŋkwa aà ɗabana edderwa na aŋkwa antara ya.
5 e lhes disse: — Vejo que o rosto do pai de vocês não me é favorável como anteriormente; porém o Deus de meu pai tem estado comigo.
6 Abi ba kure keni diyakurdiya slera na ya magannaa ya ge eddekure? Ya maganaa slera an ndzeɗaaruwa baɗemme.
6 Vocês mesmas sabem que com todo empenho tenho trabalhado para o pai de vocês,
7 Amaà eddekure a naba magiyaa zlerma an tsaka ire. Ser kelaawa aŋkwa fatsiyaa naàza zlayaaruwa. Amaà Dadaamiya waà, velaaka barama geni aà shisha kelaadire ŋanna.
7 mas ele me tem enganado e por dez vezes mudou o meu salário; porém Deus não permitiu que ele me prejudicasse.
8 Ndasendahe ba ŋane, a ba ŋane: Ba kelaa dabba na ŋgweraslasle na aàtu ge ekka, naàza zlayaaŋa una ŋanna, baɗemme aà dabbaha ta fantau ge yaà ŋgweraslasle. Maà banba ŋane ba kelaa dabba na an maƴaha naàzaaŋa, baɗemme aà dabbaha taà yaà egdzere an maƴaha.
8 Se ele dizia: “Os salpicados serão o seu salário”, então todos os rebanhos davam salpicados; e, se ele dizia: “Os listrados serão o seu salário”, então os rebanhos todos davam listrados.
9 A sananse ba Dadaamiya dabbaha am erva ge eddekure, a vite ge iya.
9 Assim, Deus tirou o gado do pai de vocês e o deu a mim.
10 Vacite umele ya naba shaa shene, naàwa naàzu ya nanaa ya am shenaaruwa: Am sarte a saa dabbaha, taà aŋkwa jarammeje aàtirpalle waà, usalaha antara zhel kyawaha taà aŋkwa ɗala ŋwashaha waà, baɗemme ba jili gergere. Umelahaara an maƴa, emnde umele keni taà ŋgweraslaslaha, umelahaatare keni taà daŋŋwe ba gyeguniiye.
10 — Pois, chegado o tempo em que os animais acasalavam, levantei os olhos e vi em sonhos que os machos que cobriam as ovelhas eram listrados, salpicados e malhados.
11 A naba ɗiɗaha malika aà Dadaamiya am shena ŋanna : Yakubu! Ya ŋutehe : A ba iya na’am.
11 E o Anjo de Deus me disse em sonho: “Jacó!” E eu respondi: “Eis-me aqui!”
12 A ba ŋane : Kanteka icaaŋa, ezhzhara, kaà aŋkwa nanna emtu usalaha antara zhel kyawaha ta aŋkwa ɗala ŋwasha baɗeme jili gergere, umele an maƴaha, umele ŋgweraslasle, umele keni daŋŋwe na? Una ŋanna baɗemme na waà, aɗaba ya nanna naàzu na a magakta Laban.
12 Ele continuou: “Levante agora os olhos e veja que todos os machos que cobrem o rebanho são listrados, salpicados e malhados, porque vejo tudo o que Labão está fazendo com você.
13 Ba iya una ya Dadaamiya ya marakaa iraaruwa am Baytila, tate na ka tsaa naàkwa, ka ganve waye ate iraara, ka tsakse naàzu am ervauŋɗaaŋa aà katafkaaruwa na. Kina waà, tsetse ezlala am larde na, eptseptse aà dem lardaaŋa, aà dem tate na ta yakaa aàtekwa na.
13 Eu sou o Deus de Betel, onde você ungiu uma coluna, onde me fez um voto. Levante-se agora, saia desta terra e volte para a terra de sua parentela.”
14 Daaci ta ŋwanante ge tara Rahiilu antara Lee`a, a ba itare taà elvan ge ŋane: ŋere waà, ɓaaka dzaaŋere am nalmane aà eddeŋere, ŋa ɓaaka am emnde a za warataara keni.
14 Então Raquel e Lia disseram: — Será que ainda existe para nós parte ou herança na casa de nosso pai?
15 Eddeŋere aà zharaŋer ŋa ba seke wayvaha am huɗe aà haara mazlaara, a valaŋerwa ba ŋane an ervaara, zauze nalmane am ŋere baɗemme.
15 Não é verdade que ele nos considera como estrangeiras? Pois nos vendeu e consumiu tudo o que nos era devido.
16 Nalmane na ni a sansaa ba Dadaamiya an ervaara am erva aà eddeŋere waà, naàzaaŋere una ŋanna antara egdzaraaŋere. Ekka waà, emmaàga ba naàzena ni a ndaaka Dadaamiya na baɗemme.
16 Porque toda a riqueza que Deus tirou de nosso pai é nossa e de nossos filhos; agora, pois, faça tudo o que Deus pediu que você fizesse.
17 Daaci yalla, a ba Yakubu, aŋkwa aà maga niya a zlala, a puwete egdzaraara antara ŋwashahaara ate iga a ezlegwamaha.
17 Então Jacó se levantou e, fazendo montar seus filhos e suas mulheres em camelos,
18 A jemaa waldahaara baɗemme antara kazlaŋaara umele na a ganaa am Paddan Aram ŋanna baɗemme, aŋkwa aà eptsa aà dem larde aà Kanaana, aàdeza eddeŋaara Isiyaaku.
18 levou todo o seu gado e todos os seus bens que chegou a possuir, o gado de sua propriedade que havia acumulado em Padã-Arã, para ir a Isaque, seu pai, à terra de Canaã.
19 Am sarte ŋanna maa, Laban ɓaaka am mba, a de ica ugje ate kyawahaara. Daaci Rahiilu a naba ilu helaha aà eddeŋaara, a zlalehe an ŋane.
19 Enquanto Labão tinha ido fazer a tosquia das ovelhas, Raquel roubou os ídolos do lar que pertenciam a seu pai.
20 A magannaa estuwa Yakubu ɓaakire aà jirire ge Laban, aɗaba mbeɗanuka ɗekiɗeki a naba zlala.
20 E Jacó enganou Labão, o arameu, não revelando que tinha planos de fugir.
21 A halese kazlaŋaara baɗemme, a naba zhagade, a de ebzu guwa ƴaikke, daaci ba zlalaara aà dem huɗe aà wa Giliyat.
21 E fugiu com tudo o que lhe pertencia. Levantou-se, passou o Eufrates e tomou o rumo dos montes de Gileade.
22 Hare keƴe kalkale lauktu ni aà cenancena Laban ganakini ɓaaka zhagadaazhagade Yakubu.
22 No terceiro dia, Labão foi avisado de que Jacó ia fugindo.
23 ŋane keni a naba jemaa egdzar mamahaŋaara, daaci ta daa aà ɗaba Yakubu na. Haraatare vuye kalkale lauktu ni de sharnaasha am huɗe aà wa a Gile`at.
23 Reuniu os seus parentes e saiu no encalço de Jacó, por sete dias de viagem, e o alcançou nos montes de Gileade.
24 Amaà an vaƴiya vacite ŋanna waà, Dadaamiya a naba maranaa iraara ge Laban am shene. Laban ŋanna waà, zhel Arama. A ba Dadaamiya aà elvan ge ŋane: Effa hyema ate iraaŋa, ɓelanemka ɗekiɗeki ge Yakubu, ma shagerire, ma shagerkire keni.
24 De noite, porém, Deus veio em sonhos a Labão, o arameu, e lhe disse: — Cuidado! Não fale a Jacó nem bem nem mal.
25 Laban a de beƴe Yakubu maganaamaga beraara an kacakaca am huɗe aà wa Giliyat, ŋane keni a magaa naàzaatare antara egdzar mamahaŋaara aà ba ate ire aà wa Gile`at ŋanna.
25 Labão alcançou Jacó. Este havia armado a sua tenda naqueles montes. Também Labão armou a sua tenda com os seus parentes, nos montes de Gileade.
26 Daaci Laban a ndavanuhe ge Yakubu, a ba ŋane aà elvan ge ŋane: Labara ka magiya ɓaakire aà jirire na ? Kaà zhagade an egdzaraaruwa ba seke ka sluwatervaa an ndzeɗaaŋa am wava!
26 E Labão disse a Jacó: — Que foi que você fez? Você me enganou e levou as minhas filhas como se fossem prisioneiras de guerra.
27 Labara kaà zlala an ila ndakika ɗekiɗeki na? Kina ma andze ka ndindaha waà, aàbi ma andze ŋaà puwakse an gaŋka antara gadzavera antara lahe am ekte ge ekka, ma ŋaà puwakse an higa ƴaikke.
27 Por que você fugiu em segredo, e me enganou, e não me disse nada? Eu o teria despedido com alegria, com cânticos, com tamborins e com harpa.
28 Kina ba ge magatera ajamimashifa ge egdzaraaruwa antara eggyahaaruwa keni piyakitepiya na waà, shagera emtu? Ekka waà, ɓaaka heŋkalaaŋa.
28 E por que não permitiu que eu beijasse meus netos e minhas filhas? Nisso você agiu como um tolo.
29 Yaà dzegwaàndzegwa magakura kelaadire. Amaà an vaƴiya ba vatena na a naba mariya iraara Dadaamiya aà eddeŋa, a ba ŋane: Effa hyema ate iraaŋa, maganaànka ba uwe keni ge Yakubu.
29 Tenho em minhas mãos poder para fazer mal a vocês, mas ontem à noite o Deus do pai de vocês me falou e disse: “Cuidado! Não fale a Jacó nem bem nem mal.”
30 Duksa palle waà, diyandiya geni ɓaaka iraaŋa am kataykatay na mazlaara, zlalakzlala aà dem mba aà eddeŋa. Ama labara zlaɓe ka ilu helahaaruwa?
30 E agora que você partiu de vez, pois está com saudades da casa de seu pai, por que roubou os meus deuses?
31 A ŋwanante ge Yakubu, a ba ŋane: Iya ya kurken watse kaà halivuwe egdzaraaŋa. Aɗaba una ŋanna jija lyawa jipu.
31 Jacó respondeu: — Porque tive medo. Pensei assim: para que não aconteça que me tome à força as suas filhas.
32 Elva aà helahaaŋa maa, maàki shakaànsha aàza emndaaruwa waà, eddaara a njeka an shifa ɗekiɗeki. Kwaye kazlaŋa, naba eppakya aà katafke aà emnde baɗemme. Yakubu diyaaka geni a iluwa Rahiilu helaha na.
32 Que seja morto aquele com quem o senhor achar os seus deuses. Na presença de nossos parentes, verifique o que pertence ao senhor e, se estiver comigo, pode levar embora. Acontece que Jacó não sabia que Raquel os havia roubado.
33 Laban a naba demhe am bere aà Yakubu, a demhe am bere aà Lee`a, a demde am bere aà kwatenaha buwa na, a pakyaa kazlaŋaatare baɗemme, amaà shanka ɗekiɗeki. Am iga aà una ŋanna maa, a demhe am bere aà Rahiilu keni.
33 Labão entrou na tenda de Jacó, na tenda de Lia e na tenda das duas servas, mas não achou nada. Tendo saído da tenda de Lia, entrou na tenda de Raquel.
34 A halantaa ba Rahiilu ŋanna tsa helaha na amaà Laban a pakyaa beraara, shanka ɗekiɗeki, aɗaba a puweme am serde aà ezlegwamaara, a naba njetaa aàtekwa.
34 Ora, Raquel havia pegado os ídolos do lar e, depois de colocá-los na sela de um camelo, estava sentada sobre eles. Labão apalpou toda a tenda e não os achou.
35 A ba Rahiilu aà elvan ge eddeŋaara: Taslaaŋa a jaŋka ervauŋɗe eddayaaruwa yaà tsa tseteka aàkatafkaaŋa, aɗaba aŋkwa aà hyiya lyuwa bara ervaaŋere ŋwasha. ɓaaka tatu zharemka Laban ice aà dem huɗaara, amaà shanka helahaara na.
35 Então Raquel disse ao pai: — Não fique zangado, meu senhor, por eu não poder me levantar na sua presença, pois estou no meu período menstrual. Ele procurou, mas não encontrou os ídolos do lar.
36 Jaaja ervauŋɗe an tsaka ire Yakubu, a naba fantau ge dagala an Laban, a ba ŋane aà elvan ge ŋane: Azara haypaaruwa? Ya gaku haypara kaà ɗabiɗaba estuwa na?
36 Então Jacó ficou zangado e discutiu com Labão. Dirigiu-se a Labão, dizendo: — Qual é a minha transgressão? Qual o meu pecado, para o senhor me perseguir com tanta fúria?
37 Kina ka pakyaa kazlaŋaaruwa baɗemme na ka beƴa emtu duksaaŋa ba palle keni am huɗaara? Maàki shakansha waà, sheɓeka ɗekiɗeki. Kwaye emndaaŋa, naàwa emndaaruwa keni, taà kyaminaàkya shairiya ge miya ma buwa na.
37 Havendo apalpado todos os meus utensílios, quais foram os utensílios de sua casa que o senhor encontrou? Coloque-os aqui diante dos meus parentes e dos seus parentes, para que julguem entre nós dois.
38 Kina waà, aàbi magaamaga yawe kulbuwa kalkale yaà am mbaaŋa. Ma nawaaŋa, ma kyawaaŋa keni puwanaaka egdzere ser palle. Ser palle keni zanuka zhel kyawaaŋa dey ɗekiɗeki.
38 Vinte anos eu estive com o senhor. As suas ovelhas e as suas cabras nunca perderam as crias, e não comi um só carneiro do seu rebanho.
39 Dete ba una a ceɓana naàza kaambaha na, ya sakanaasa emtu? aàbi nasaraaruwa ba ge iya? Antara ba una a iluwa nayle, una ma ta iluwa an vaciya, ma ta iluwa an vaƴiya keni baɗeme ka fiyar ba ge iya sey yaà eppela.
39 Não lhe apresentei os animais que eram despedaçados pelas feras; assumi o prejuízo. Da minha mão o senhor o requeria, tanto o roubado de dia como de noite.
40 Nja aà kara aà vaciya na, aà pesha ba iya ya vaha deppe aàtekwa. An vaƴiya keni yaà haàre aà ba ate lailaiɗire. Haàre, ate icaaruwa ɓaaka ɗekiɗeki, ma taà paànaà estara emnde hare keni diyanka ya.
40 De maneira que eu andava, de dia consumido pelo calor, de noite, pela geada; e o meu sono me fugia dos olhos.
41 Kina waà, yawe kulbuwa kalkale ya magaa slera am mbaaŋa. Yawe kelaawa jufaɗaara waà, ya magakaa slera ge sheba egdzaraaŋa buwa. Yawe uŋkwahe waà, ya magakaa slera aà dabba. Ama ekka ser kelaawa kaà aŋkwa aà fatsiya mberaaruwa.
41 Vinte anos permaneci em sua casa. Catorze anos trabalhei para o senhor pelas suas duas filhas e seis anos trabalhei para conseguir o seu rebanho; dez vezes o senhor mudou o meu salário.
42 Ma andze ɓaaka Dadaamiya aà eggyerwa Ibrahiima antara iya, Dadaamiya na ni aà ukkuva edderwa Isiyaaku jipu na, aàbi kina ma andze ngyakisengye am mbaaŋa aà ba an erva dey. Amaà Dadaamiya nanna palasaaruwa antara zlaɗaaruwa am slera ŋa baɗemme, daaci a se dema ŋane am dagavaamiya aà waya.
42 Se não fosse o Deus de meu pai, o Deus de Abraão e o Temor de Isaque, por certo o senhor me despediria agora de mãos vazias. Mas Deus viu o meu sofrimento e o trabalho das minhas mãos e ontem à noite ele repreendeu o senhor.
43 A ŋwete ge Laban, a ba ŋane aà elvan ge Yakubu: Ay waà, aàbi egdzar ŋwasha na egdzaraaruwa ba ge iya, egdzaraatare na keni eggyahaaruwa ba ge iya, dete ba dabbaha na antara naàzena kaà aŋkwa aà zharana ka baɗemme na aàbi baɗemme ba naàzaaruwa? Aŋkwa naàzu yaà dzegwana ya magaterte ge egdzaraaruwa antara eggyahaaruwa emtu?
43 Então Labão respondeu a Jacó: — As filhas são minhas filhas, os filhos são meus netos, os rebanhos são meus rebanhos, e tudo o que você está vendo é meu. Que posso fazer hoje a estas minhas filhas ou aos filhos que elas deram à luz?
44 Ekka waà, ŋgweɗamiŋgweɗa namaana am dagavaamiya. ŋere ŋa buwa na waà, ɓaaka dagalaaŋere a cenarancena emnde seydiraaŋere.
44 Venha, pois, e façamos uma aliança, eu e você, que sirva de testemunho entre mim e você.
45 Yakubu a naba eksante naàkwa a dzeɓehe am tate ŋanna ndeɗɗe, una ŋanna gevge nakwa aà yeha Dadaamiya.
45 Então Jacó tomou uma pedra e a erigiu por coluna.
46 Am igaara, a ba ŋane aà elvan ge emnde aara: Halawaarhala nakwaha umele. Emndaara ta naba halar nakwaha umele teremme. Daaci ta njehe ate nakwaha ŋanna, ta zuhe atekwa.
46 E disse aos seus parentes: — Ajuntem pedras. Eles foram ajuntar pedras e fizeram um montão, ao lado do qual comeram.
47 Laban a feta zhera aà tate ŋanna: Yaigar Sahaduta, amaana : Dikele aà seydire. Yakubu keni a fete zhera aà Galait.
47 Labão deu-lhe o nome de Jegar-Saaduta, mas Jacó lhe chamou Galeede.
48 A ba Laban : Vatena waà, dikele aà nakwaha na naàwa ŋane naà waà, gevge seydire am dagavaamiya, iya antara ka. Aɗaba una ŋanna taà ɗaha tate na an Galait.
48 E Labão disse: — Seja hoje este montão de pedras por testemunha entre mim e você. Por isso foi chamado de Galeede
49 Ta naba fete zhera aà tate ŋanna zlaɓe adaliye: Mispa. Amaana: Tate aà ufa. Aɗaba a ba Laban: Miya antara ka waà, ma kyamikya aàhuna keni sey ba Yaakadada una a de gevge sle ufa dagavaamiya.
49 e Mispa, pois disse: — Que o
50 Maàki ka de fa zlaɗa ate egdzaraaruwa, ma ka de gaterar ŋwasha umele keni diyeddiye geni sledagavaamiya ba Dadaamiya an iraara, urimagweka.
50 Se você maltratar as minhas filhas e tomar outras mulheres além delas, não estando ninguém conosco, lembre-se de que Deus é testemunha entre mim e você.
51 A ba Laban zlaɓe adaliye a elvan ge Yakubu: Ezhzhara ba dikele aà nakwaha na antara nakwa aà yeha Dadaamiya na naàwa ŋane an dzeɓa na.
51 E Labão continuou: — Eis aqui este montão de pedras e esta coluna que levantei entre mim e você.
52 Dikele a nakwaha na antara nakwa aà yeha na an dzeɓe na, bukerɗe gevge seydaha am dagavaamiya antara ka. Iya keni yaà ebzeka naàkwaha na aà dem dalbaaŋa ge magakte kelaadire, ekka keni kaà ebzeka naàkwaha na aà sem dalbaaruwa ɗekiɗeki.
52 Seja o montão testemunha, e seja a coluna testemunha de que para mal não passarei para o lado de lá do montão e você não passará para o lado de cá do montão e da coluna.
53 Miya antara ka waà, a`aa aà hyephye ba Dadaamiya a tara Ibrahiima antara Nakaur am dagavaamiya. Mazlaara Yakubu a naba zanu waɗa an Dadaamiya na a kuvanaa eddeŋaara Isiyaaku jipu na.
53 O Deus de Abraão e o Deus de Naor, o Deus do pai deles, julgue entre nós. E Jacó jurou pelo Temor de Isaque, seu pai.
54 Am iga aà una ŋanna maa, a magaa sadaka ate ire aà wa ŋanna, a naba ɗetaa sleriyahaara ta zu ɗafa aà sadake na. Zaruze maa, ta naba hare ate ire aà wa ŋanna.
54 E Jacó ofereceu um sacrifício na montanha e convidou seus parentes para uma refeição. Eles comeram e passaram a noite na montanha.
55 — ausente —
55 Na manhã seguinte, Labão se levantou de madrugada, beijou os seus netos e as suas filhas e os abençoou. E, partindo, voltou para a sua casa.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 31, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.