Gênesis 30

Wakita á Dadaamiya (MFI) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Nanna Rahiila geni ŋane yaneka egdzara ge Yakubu, a naba tsante shelha á dete egdze a emmeŋara. A ba ŋane á elvan ge Yakubu: Sey ká viteve egdzara ge iya keni, má ɓaaka una wá, yá njeka an shifa.
1 Quando Raquel viu que não dava filhos a Jacó, teve inveja de sua irmã. Por isso disse a Jacó: "Dê-me filhos ou morrerei! "
2 Tsetse ervauŋɗe á Yakubu á dete Rahiilu, a ba ŋane á elvan ge ŋane : lya ya Dadaamiya na a piyakte yá egdzere na emtu ?
2 Jacó ficou irritado e disse: "Por acaso estou no lugar de Deus, que a impediu de ter filhos? "
3 A ba Rahiilu á elvan ge Yakubu : Nawa kwatena-aaruwa Bilha, naba njawinja antara ŋane tara zhele an mukse, a yiya ŋane egdzara ate ugje-aaruwa, iya keni yá shansha egdzara ate ŋane.
3 Então ela respondeu: "Aqui está Bila, minha serva. Deite-se com ela, para que tenha filhos em meu lugar e por meio dela eu também possa formar família".
4 A nabe vante kwatena-aara Bilha ge Yakubu, ŋane a naba ganve i mukse, ta hare kerɗe.
4 Por isso ela deu a Jacó sua serva Bila por mulher. Ele deitou-se com ela,
5 Bilha a shaa huɗe, a yan egdzere zhele ge Yakubu.
5 Bila engravidou e deu-lhe um filho.
6 A ba Rahiilu : Yawwa, jirivejire Dadaamiya, cena-cena Dadaamiya ŋala-aaruwa, aɗaba una ŋanna a vite egdzere zhele. Aɗaba una ŋanna a fete zhera á egdze ŋanna Dan.
6 Então Raquel disse: "Deus me fez justiça, ouviu o meu clamor e deu-me um filho". Por isso deu-lhe o nome de Dã.
7 Bilha kwatena á Rahiilu a shaa huɗe umele, a yan egdzere zhele adaliye ge Yakubu, egdzere ge buwire.
7 Bila, serva de Raquel, engravidou novamente e deu a Jacó o segundo filho.
8 A ba Rahiilu : Kwakya wava na ya maganaa ya á dete egdze a emmerwa á katafke á Dadaamiye, kwaye ŋane ganega ndzeɗa. A fete zhera a egdzere Naftalim.
8 Então disse Raquel: "Tive grande luta com minha irmã e venci". Pelo que o chamou Naftali.
9 A ezhzhara Lee'a á shanka huɗe mazle-aara á yeka maa, a eksante kwatena-aara Jilpa, a vante ge Yakubu geni a ganve mukse-aara.
9 Quando Lia viu que tinha parado de ter filhos, tomou sua serva Zilpa e a deu a Jacó por mulher.
10 Jilpa kwatena a Lee'a, a yan egdzere zhele ge Yakubu.
10 Zilpa, serva de Lia, deu a Jacó um filho.
11 A ba Lee'a : Kay! Ya slerezege. A fete zhera á egdze ŋanna Gada.
11 Então disse Lia: "Que grande sorte! " Por isso o chamou Gade.
12 Jilpa kwatena á Lee'a, a yan egdzere ge buwire ge Yakubu.
12 Zilpa, serva de Lia, deu a Jacó mais um filho.
13 A ba Lee'a : Una wá, barka-aaruwa. Baɗemme a ŋwasha tá de biyanba geni shanansha barka áza Dadaamiya. A fete zhere-aara Asair.
13 Então Lia exclamou: "Como sou feliz! As mulheres dirão que sou feliz". Por isso lhe deu o nome de Aser.
14 Am slakslakire, sarte á ica hiya, Rubain a dem kaamba, a sanaa egdzara á nafa ge emmeŋara Lee'a. A ba Rahiilu á elvan ge Lee'a : Tasle á ŋa, viteva seke egdzara á nafa na a sakanaa egdze á ŋa na ?
14 Durante a colheita do trigo, Rúben saiu ao campo, encontrou algumas mandrágoras e as trouxe a Lia, sua mãe. Então Raquel disse a Lia: "Dê-me algumas mandrágoras do seu filho".
15 A ŋwanante ge Lee'a, a ba ŋane : Hyaaka ba una ka lyevaa zhele-aaruwa na, ká kata lyiya egdzara á nafa á egdze-aaruwa zlaɓe adaliye? Shagera, a ba Rahiilu : Máki estuwa wá, a de hare zhele ázeŋa vatena aɗaba egdzara á nafa à egdze á ŋa.
15 Mas ela respondeu: "Não lhe foi suficiente tomar de mim o marido? Vai tomar também as mandrágoras que o meu filho trouxe? " Então disse Raquel: "Jacó se deitará com você esta noite, em troca das mandrágoras trazidas pelo seu filho".
16 An icavaciya aŋkwa á sa Yakubu am kaamba wá, a de yenu á ba an ye Lee'a, a ba ŋane á elvan ge ŋane : Vatena wá, ká se hare ázerwa, ya shekweve an egdzara á nafa á egdze-aaruwa. Daaci Yakubu a de hare ázeŋara vacite ŋanna, tara zhele an mukse.
16 Quando Jacó chegou do campo naquela tarde, Lia saiu ao seu encontro e lhe disse: "Hoje você me possuirá, pois eu comprei esse direito com as mandrágoras do meu filho". E naquela noite ele se deitou com ela.
17 Dadaamiya lyavaalya ƴeka á Lee'a, a naba shaa huɗe, a yan egdzere zhele ge ilyebire ge Yakubu.
17 Deus ouviu Lia, e ela engravidou e deu a Jacó o quinto filho.
18 A ba Lee'a : Pelisepele Dadaamiya, aɗaba ya naba eksante kwatena-aaruwa, ya vante ge zhele-aaruwa, a ganve mukse-aara na. A fete zhera á egdze ŋanna Issaker.
18 Disse Lia: "Deus me recompensou por ter dado a minha serva ao meu marido". Por isso deu-lhe o nome de Issacar.
19 Lee'a a shaa huɗe umele zlaɓe adaliye, a yan egdzere zhele ge uŋkwahire ge Yakubu.
19 Lia engravidou de novo e deu a Jacó o sexto filho.
20 A ba Lee'a : Dadaamiya a magiyaa shagerire ƴaikke. Kina wá, zhele-aaruwa de nja antara ya aɗaba ya yan egdzara zaala uŋkwahe kalkale na. A fete zhera á egdze ŋanna Jabulaun.
20 Disse Lia: "Deus presenteou-me com uma dádiva preciosa. Agora meu marido me tratará melhor; afinal já lhe dei seis filhos". Por isso deu-lhe o nome de Zebulom.
21 Am iga à una ŋanna, a yehe zlaɓe adaliye egdzere palle, une ŋanna wá, egdzere mukse, a fete zhera-aara Dina.
21 Algum tempo depois, ela deu à luz uma menina a quem chamou Diná.
22 Daaci Dadaemiya a yehamme Rahiilu, lyavaalya ƴeka-aara, a naba vante yá.
22 Então Deus lembrou-se de Raquel. Deus ouviu o seu clamor e a tornou fértil.
23 Rahiilu a shaa huɗe, a ya egdzere zhele, a ba ŋane : Yawwa! Lyivarlye Dadaamiya-aaruwa dzaka á emnde na.
23 Ela engravidou, e deu à luz um filho e disse: "Deus tirou de mim a minha humilhação".
24 A fete zhera á egdze ŋanna Yusufa. A ba ŋane zlaɓe adaliye : Tasle á ga Yaakadada-aaruwa, umele keni viteva ba estuwa.
24 Deu-lhe o nome de José e disse: "Que o Senhor me acrescente ainda outro filho".
25 Yaaya Rahiilu, a ya Yusufa wá, a ba Yakubu á elvan ge Laban : Kina wá, ɓeliyaɓela yá eptsa á dem ekse-aaruwa, á dem larde-aaruwa.
25 Depois que Raquel deu à luz José, Jacó disse a Labão: "Deixe-me voltar para a minha terra natal.
26 Viteva ŋwasha-aha-aaruwa, antara egdzara-aha-aaruwa na ya magaa slera aɗaba itare na, yá dá á dem ekse-aaruwa. Aɗaba ba ka keni diyakdiya slera na ya magakanaa ya baɗemme.
26 Dê-me as minhas mulheres, pelas quais o servi, e os meus filhos, e partirei. Você bem sabe quanto trabalhei para você".
27 A ŋwanante ge Laban, a ba ŋane : Ba estuwa, amá tasle á ŋa zivarze. Aɗaba ya de naha wá, ta biyaa barka na ya shanaa ya áza Dadaamiya na wá, ya shanaa aɗaba ka.
27 Mas Labão lhe disse: "Se mereço sua consideração, peço-lhe que fique. Por meio de adivinhação descobri que o Senhor me abençoou por sua causa".
28 Naba tsanaatse ka nazena ni ká kataná ka ge mbera á ŋa na, yá emmága baɗemme.
28 E acrescentou: "Diga o seu salário, e eu lhe pagarei".
29 A ba Yakubu a elvan ge ŋane : Diyakdiya slera na ya magakanaa ya baɗemme. Ma nja dabba-aha á ŋa na ya se beƴanaa ya am erva á ŋa, antara dabba-aha á ŋa kina keni diyakdiya baɗemme ma ?
29 Jacó lhe respondeu: "Você sabe quanto trabalhei para você e como os seus rebanhos cresceram sob os meus cuidados.
30 Abi yá sawa ya á sem mba á ŋa dabb-aha á ŋa ndza ba cekwaaŋguɗi ? Ba sanemsa ya á sem huɗe á há ŋa, farfe dabba-aha á ŋa jipu Yaakadada garge barka. Kwaye kina ɓaaka zlakte-aara. Watse yá magá vaatara kena naza ire-aaruwa?
30 O pouco que você possuía antes da minha chegada aumentou muito, pois o Senhor o abençoou depois que vim para cá. Contudo, quando farei algo em favor da minha própria família? "
31 A ba Laban: Ekka wá, ndindaha ka ba nazena ká kata yá biyaka yá na ɓaaka lambe á ŋa. Ká kata yá biyaka wányara?
31 Então Labão perguntou: "Que você quer que eu lhe dê? " "Não me dê coisa alguma", respondeu Jacó. "Voltarei a cuidar dos seus rebanhos se você concordar com o seguinte:
32 Vatena yaà dedde am dagave aà waldahaaŋa peraatte, ba kelaa kyawe na ni ugjaara viyauviyawe jili gergere seke uɓele antara ugje indale ira kyawe daŋŋwe, baɗemme yaà elle aà segashe. Am nawaha keni ba estuwa, nawe na ni ugjaara ugje uɓela antara ugje indale, baɗemme yaà elle aà segashe, mberaaruwa una ŋanna ge iya.
32 Hoje passarei por todos os seus rebanhos e tirarei do meio deles todas as ovelhas salpicadas e pintadas, todos os cordeiros pretos e todas as cabras pintadas e salpicadas. Eles serão o meu salário.
33 Daaci kaà se zhara jiriraaruwa maàkuralla, ma watse kaà se zhara mberaaruwa. Ba maàki ka se berenaa am naàzahaaruwa ni gafka viyawe, gafka ugje indale, gafka daŋŋwe waà, ma kyawe, ma nawe keni ya ba nayle.
33 E a minha honestidade dará testemunho de mim no futuro, toda vez que você resolver verificar o meu salário. Se estiver em meu poder alguma cabra que não seja salpicada ou pintada, e algum cordeiro que não seja preto, poderá considerá-los roubados. "
34 A ba Laban: Una waà, shagera, magamimaàga aà ba ate una ŋanna.
34 E disse Labão: "De acordo. Seja como você disse".
35 Amaà ba vacite ŋanna, Laban a fantau ge ellaara usalaha antaraà njifa na ni ugjaara an maƴaha ba seke gwambara antara viyauviyawe. Am mama aà nawaha keni ba estuwa, a dzerse viyauviyawe antara una ŋguraslasle seke uɓela antara jili na an usha an dzayye ira kyawe na daŋŋwe gyegweniyye na. A dzerse jiliyaha ŋanna baɗemme maa, a naba puwateremhe am erva ge egdzaraara.
35 Naquele mesmo dia Labão separou todos os bodes que tinham listras ou manchas brancas, todas as cabras que tinham pintas ou manchas brancas, e todos os cordeiros pretos e os colocou aos cuidados de seus filhos.
36 Daaci a naba tegaa dagavaatare deydey shula aà vaha keƴe. Yakubu waà, ŋane aŋkwa aà piya ba jugena aà waldaha aà Laban.
36 Afastou-se então de Jacó, à distância equivalente a três dias de viagem, e Jacó continuou a apascentar o resto dos rebanhos de Labão.
37 Daaci duwa aà Yakubu, a naba ɗatsevaa ervaha aà nafa aŋwasla gergere keƴe, nafaha ŋanna keni gergere keƴe. A faya iga ate nafaha na, tate na ni an faya na gevge dzayye telle, an maƴaha nafaha baɗemme.
37 Jacó pegou galhos verdes de estoraque, amendoeira e plátano e neles fez listras brancas, descascando-os parcialmente e expondo assim a parte branca interna dos galhos.
38 Daaci a naba puwem nafaha na am kyaale. Taà aŋkwa a ezhzhara dabbaha maà taà se sha yawe. Aɗaba sarte a ɗala ate ŋwashaha keni ba una ŋanna ge dabbaha.
38 Depois fixou os galhos descascados junto aos bebedouros, na frente dos rebanhos, no lugar onde costumavam beber água. Na época do cio, os rebanhos vinham beber e
39 Ba taà ɗala ŋwashahaatare dabbaha na aà katafke aà nafaha na waà, ta naba fantau ge ya egdzere jili gergere, umele seke ba gwambara, umele ŋgweraslasle seke uɓela, umele keni mbazlaukmbazlaukkwe.
39 se acasalavam diante dos galhos. E geravam filhotes listrados, salpicados e pintados.
40 Yakubu a naba dzerse dabbaha na an maƴaha antara una daŋŋwe na baɗemme am dabbaha aà Laban, a puwateraa an iraara. Yakubu a maganaa estuwa waldaha ge iraara, maslaaka una ŋanna antara naàza aà Laban.
40 Jacó separava os filhotes do rebanho dos demais, e fazia com que esses ficassem juntos dos animais listrados e pretos de Labão. Assim foi formando o seu próprio rebanho que separou do de Labão.
41 ɓa kelaa maà taà aŋkwa ɗala dabbaha na taà an ŋasla na ate ŋwashaha waà, Yakubu aà puwaterem nafahaara ŋanna am kyaale, daaci taà ezhzhara dabbaha na.
41 Toda vez que as fêmeas mais fortes estavam no cio, Jacó colocava os galhos nos bebedouros, em frente dos animais, para que estes se acasalassem perto dos galhos;
42 Ama maà taà aŋkwa ɗala gampaha ate ŋwashaha waà, aà maŋka una ŋanna. A ganve estuwa Yakubu dabbaha na taà an ŋasla na baɗemme taà aàtuge ŋane, amaà gampaha waà, taà aàtuge Laban.
42 mas, se os animais eram fracos, não os colocava ali. Desse modo, os animais fracos ficavam para Labão e os mais fortes para Jacó.
43 A gevaa estuwa Yakubu sleberba an tsaka ire. Kyawaha antara nawahaara gevge kwakya jipu. An navaha antara kwatenaha kwakya, ezlegwamaha antara ezzeŋwahaara keni ɓaaka zlaktaara.
43 Assim o homem ficou extremamente rico, tornando-se dono de grandes rebanhos e de servos e servas, camelos e jumentos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 30, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.