Gênesis 30

Wakita á Dadaamiya (MFI) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Nanna Rahiila geni ŋane yaneka egdzara ge Yakubu, a naba tsante shelha á dete egdze a emmeŋara. A ba ŋane á elvan ge Yakubu: Sey ká viteve egdzara ge iya keni, má ɓaaka una wá, yá njeka an shifa.
1 Vendo, pois, Raquel que não dava filhos a Jacó, teve Raquel inveja de sua irmã e disse a Jacó: Dá-me filhos, senão morro.
2 Tsetse ervauŋɗe á Yakubu á dete Rahiilu, a ba ŋane á elvan ge ŋane : lya ya Dadaamiya na a piyakte yá egdzere na emtu ?
2 Então, se acendeu a ira de Jacó contra Raquel e disse: Estou eu no lugar de Deus, que te impediu o fruto de teu ventre?
3 A ba Rahiilu á elvan ge Yakubu : Nawa kwatena-aaruwa Bilha, naba njawinja antara ŋane tara zhele an mukse, a yiya ŋane egdzara ate ugje-aaruwa, iya keni yá shansha egdzara ate ŋane.
3 E ela disse: Eis aqui minha serva Bila; entra a ela, para que tenha filhos sobre os meus joelhos, e eu assim receba filhos por ela.
4 A nabe vante kwatena-aara Bilha ge Yakubu, ŋane a naba ganve i mukse, ta hare kerɗe.
4 Assim, lhe deu a Bila, sua serva, por mulher; e Jacó entrou a ela.
5 Bilha a shaa huɗe, a yan egdzere zhele ge Yakubu.
5 E concebeu Bila e deu a Jacó um filho.
6 A ba Rahiilu : Yawwa, jirivejire Dadaamiya, cena-cena Dadaamiya ŋala-aaruwa, aɗaba una ŋanna a vite egdzere zhele. Aɗaba una ŋanna a fete zhera á egdze ŋanna Dan.
6 Então, disse Raquel: Julgou-me Deus, e também ouviu a minha voz, e me deu um filho; por isso, chamou o seu nome Dã.
7 Bilha kwatena á Rahiilu a shaa huɗe umele, a yan egdzere zhele adaliye ge Yakubu, egdzere ge buwire.
7 E Bila, serva de Raquel, concebeu outra vez e deu a Jacó o segundo filho.
8 A ba Rahiilu : Kwakya wava na ya maganaa ya á dete egdze a emmerwa á katafke á Dadaamiye, kwaye ŋane ganega ndzeɗa. A fete zhera a egdzere Naftalim.
8 Então, disse Raquel: Com lutas de Deus, tenho lutado com minha irmã e também venci; e chamou o seu nome Naftali.
9 A ezhzhara Lee'a á shanka huɗe mazle-aara á yeka maa, a eksante kwatena-aara Jilpa, a vante ge Yakubu geni a ganve mukse-aara.
9 Vendo, pois, Leia que cessava de gerar, tomou também a Zilpa, sua serva, e deu-a a Jacó por mulher.
10 Jilpa kwatena a Lee'a, a yan egdzere zhele ge Yakubu.
10 E deu Zilpa, serva de Leia, um filho a Jacó.
11 A ba Lee'a : Kay! Ya slerezege. A fete zhera á egdze ŋanna Gada.
11 Então, disse Leia: Vem uma turba; e chamou o seu nome de Gade.
12 Jilpa kwatena á Lee'a, a yan egdzere ge buwire ge Yakubu.
12 Depois, deu Zilpa, serva de Leia, um segundo filho a Jacó.
13 A ba Lee'a : Una wá, barka-aaruwa. Baɗemme a ŋwasha tá de biyanba geni shanansha barka áza Dadaamiya. A fete zhere-aara Asair.
13 Então, disse Leia: Para minha ventura, porque as filhas me terão por bem-aventurada; e chamou o seu nome Aser.
14 Am slakslakire, sarte á ica hiya, Rubain a dem kaamba, a sanaa egdzara á nafa ge emmeŋara Lee'a. A ba Rahiilu á elvan ge Lee'a : Tasle á ŋa, viteva seke egdzara á nafa na a sakanaa egdze á ŋa na ?
14 E foi Rúben, nos dias da sega do trigo, e achou mandrágoras no campo. E trouxe-as a Leia, sua mãe. Então, disse Raquel a Leia: Ora, dá-me das mandrágoras do teu filho.
15 A ŋwanante ge Lee'a, a ba ŋane : Hyaaka ba una ka lyevaa zhele-aaruwa na, ká kata lyiya egdzara á nafa á egdze-aaruwa zlaɓe adaliye? Shagera, a ba Rahiilu : Máki estuwa wá, a de hare zhele ázeŋa vatena aɗaba egdzara á nafa à egdze á ŋa.
15 E ela lhe disse: É já pouco que hajas tomado o meu marido? Tomarás também as mandrágoras do meu filho? Então, disse Raquel: Por isso, se deitará contigo esta noite pelas mandrágoras de teu filho.
16 An icavaciya aŋkwa á sa Yakubu am kaamba wá, a de yenu á ba an ye Lee'a, a ba ŋane á elvan ge ŋane : Vatena wá, ká se hare ázerwa, ya shekweve an egdzara á nafa á egdze-aaruwa. Daaci Yakubu a de hare ázeŋara vacite ŋanna, tara zhele an mukse.
16 Vindo, pois, Jacó, à tarde, do campo, saiu-lhe Leia ao encontro e disse: A mim entrarás, porque certamente te aluguei com as mandrágoras do meu filho. E deitou-se com ela aquela noite.
17 Dadaamiya lyavaalya ƴeka á Lee'a, a naba shaa huɗe, a yan egdzere zhele ge ilyebire ge Yakubu.
17 E ouviu Deus a Leia, e concebeu e teve um quinto filho.
18 A ba Lee'a : Pelisepele Dadaamiya, aɗaba ya naba eksante kwatena-aaruwa, ya vante ge zhele-aaruwa, a ganve mukse-aara na. A fete zhera á egdze ŋanna Issaker.
18 Então, disse Leia: Deus me tem dado o meu galardão, pois tenho dado minha serva ao meu marido. E chamou o seu nome Issacar.
19 Lee'a a shaa huɗe umele zlaɓe adaliye, a yan egdzere zhele ge uŋkwahire ge Yakubu.
19 E Leia concebeu outra vez e deu a Jacó um sexto filho.
20 A ba Lee'a : Dadaamiya a magiyaa shagerire ƴaikke. Kina wá, zhele-aaruwa de nja antara ya aɗaba ya yan egdzara zaala uŋkwahe kalkale na. A fete zhera á egdze ŋanna Jabulaun.
20 E disse Leia: Deus me deu a mim uma boa dádiva; desta vez morará o meu marido comigo, porque lhe tenho dado seis filhos. E chamou o seu nome Zebulom.
21 Am iga à una ŋanna, a yehe zlaɓe adaliye egdzere palle, une ŋanna wá, egdzere mukse, a fete zhera-aara Dina.
21 E, depois, teve uma filha e chamou o seu nome Diná.
22 Daaci Dadaemiya a yehamme Rahiilu, lyavaalya ƴeka-aara, a naba vante yá.
22 E lembrou-se Deus de Raquel, e Deus a ouviu, e abriu a sua madre.
23 Rahiilu a shaa huɗe, a ya egdzere zhele, a ba ŋane : Yawwa! Lyivarlye Dadaamiya-aaruwa dzaka á emnde na.
23 E ela concebeu, e teve um filho, e disse: Tirou-me Deus a minha vergonha.
24 A fete zhera á egdze ŋanna Yusufa. A ba ŋane zlaɓe adaliye : Tasle á ga Yaakadada-aaruwa, umele keni viteva ba estuwa.
24 E chamou o seu nome José, dizendo: O Senhor me acrescente outro filho.
25 Yaaya Rahiilu, a ya Yusufa wá, a ba Yakubu á elvan ge Laban : Kina wá, ɓeliyaɓela yá eptsa á dem ekse-aaruwa, á dem larde-aaruwa.
25 E aconteceu que, quando Raquel teve a José, disse Jacó a Labão: Deixa-me ir; que me vá ao meu lugar e à minha terra.
26 Viteva ŋwasha-aha-aaruwa, antara egdzara-aha-aaruwa na ya magaa slera aɗaba itare na, yá dá á dem ekse-aaruwa. Aɗaba ba ka keni diyakdiya slera na ya magakanaa ya baɗemme.
26 Dá- me os meus filhos e as minhas mulheres, pelas quais te tenho servido, e ir-me-ei; pois tu sabes o meu serviço, que te tenho feito.
27 A ŋwanante ge Laban, a ba ŋane : Ba estuwa, amá tasle á ŋa zivarze. Aɗaba ya de naha wá, ta biyaa barka na ya shanaa ya áza Dadaamiya na wá, ya shanaa aɗaba ka.
27 Então, lhe disse Labão: Se, agora, tenho achado graça a teus olhos, fica comigo. Tenho experimentado que o Senhor me abençoou por amor de ti.
28 Naba tsanaatse ka nazena ni ká kataná ka ge mbera á ŋa na, yá emmága baɗemme.
28 E disse mais: Determina-me o teu salário, que to darei.
29 A ba Yakubu a elvan ge ŋane : Diyakdiya slera na ya magakanaa ya baɗemme. Ma nja dabba-aha á ŋa na ya se beƴanaa ya am erva á ŋa, antara dabba-aha á ŋa kina keni diyakdiya baɗemme ma ?
29 Então, lhe disse: Tu sabes como te tenho servido e como passou o teu gado comigo.
30 Abi yá sawa ya á sem mba á ŋa dabb-aha á ŋa ndza ba cekwaaŋguɗi ? Ba sanemsa ya á sem huɗe á há ŋa, farfe dabba-aha á ŋa jipu Yaakadada garge barka. Kwaye kina ɓaaka zlakte-aara. Watse yá magá vaatara kena naza ire-aaruwa?
30 Porque o pouco que tinhas antes de mim é aumentado até uma multidão; e o Senhor te tem abençoado por meu trabalho. Agora, pois, quando hei de trabalhar também por minha casa?
31 A ba Laban: Ekka wá, ndindaha ka ba nazena ká kata yá biyaka yá na ɓaaka lambe á ŋa. Ká kata yá biyaka wányara?
31 E disse ele: Que te darei? Então, disse Jacó: Nada me darás; tornarei a apascentar e a guardar o teu rebanho, se me fizeres isto:
32 Vatena yaà dedde am dagave aà waldahaaŋa peraatte, ba kelaa kyawe na ni ugjaara viyauviyawe jili gergere seke uɓele antara ugje indale ira kyawe daŋŋwe, baɗemme yaà elle aà segashe. Am nawaha keni ba estuwa, nawe na ni ugjaara ugje uɓela antara ugje indale, baɗemme yaà elle aà segashe, mberaaruwa una ŋanna ge iya.
32 passarei hoje por todo o teu rebanho, separando dele todos os salpicados e malhados, e todos os morenos entre os cordeiros, e o que é malhado e salpicado entre as cabras; e isto será o meu salário.
33 Daaci kaà se zhara jiriraaruwa maàkuralla, ma watse kaà se zhara mberaaruwa. Ba maàki ka se berenaa am naàzahaaruwa ni gafka viyawe, gafka ugje indale, gafka daŋŋwe waà, ma kyawe, ma nawe keni ya ba nayle.
33 Assim, testificará por mim a minha justiça no dia de amanhã, quando vieres e o meu salário estiver diante de tua face; tudo o que não for salpicado e malhado entre as cabras e moreno entre os cordeiros ser-me-á por furto.
34 A ba Laban: Una waà, shagera, magamimaàga aà ba ate una ŋanna.
34 Então, disse Labão: Tomara que seja conforme a tua palavra.
35 Amaà ba vacite ŋanna, Laban a fantau ge ellaara usalaha antaraà njifa na ni ugjaara an maƴaha ba seke gwambara antara viyauviyawe. Am mama aà nawaha keni ba estuwa, a dzerse viyauviyawe antara una ŋguraslasle seke uɓela antara jili na an usha an dzayye ira kyawe na daŋŋwe gyegweniyye na. A dzerse jiliyaha ŋanna baɗemme maa, a naba puwateremhe am erva ge egdzaraara.
35 E separou, naquele mesmo dia, os bodes listrados e malhados e todas as cabras salpicadas e malhadas, tudo em que havia brancura e todo o moreno entre os cordeiros; e deu-os nas mãos dos seus filhos.
36 Daaci a naba tegaa dagavaatare deydey shula aà vaha keƴe. Yakubu waà, ŋane aŋkwa aà piya ba jugena aà waldaha aà Laban.
36 E pôs três dias de caminho entre si e Jacó; e Jacó apascentava o resto dos rebanhos de Labão.
37 Daaci duwa aà Yakubu, a naba ɗatsevaa ervaha aà nafa aŋwasla gergere keƴe, nafaha ŋanna keni gergere keƴe. A faya iga ate nafaha na, tate na ni an faya na gevge dzayye telle, an maƴaha nafaha baɗemme.
37 Então, tomou Jacó varas verdes de álamo, e de aveleira, e de castanheiro e descascou nelas riscas brancas, descobrindo a brancura que nas varas havia,
38 Daaci a naba puwem nafaha na am kyaale. Taà aŋkwa a ezhzhara dabbaha maà taà se sha yawe. Aɗaba sarte a ɗala ate ŋwashaha keni ba una ŋanna ge dabbaha.
38 e pôs estas varas, que tinha descascado, em frente do rebanho, nos canos e nas pias de água, aonde o rebanho vinha a beber, e conceberam vindo a beber.
39 Ba taà ɗala ŋwashahaatare dabbaha na aà katafke aà nafaha na waà, ta naba fantau ge ya egdzere jili gergere, umele seke ba gwambara, umele ŋgweraslasle seke uɓela, umele keni mbazlaukmbazlaukkwe.
39 E concebia o rebanho diante das varas, e as ovelhas davam crias listradas, salpicadas e malhadas.
40 Yakubu a naba dzerse dabbaha na an maƴaha antara una daŋŋwe na baɗemme am dabbaha aà Laban, a puwateraa an iraara. Yakubu a maganaa estuwa waldaha ge iraara, maslaaka una ŋanna antara naàza aà Laban.
40 Então, separou Jacó os cordeiros e pôs as faces do rebanho para os listrados e todo moreno entre o rebanho de Labão; e pôs o seu rebanho à parte e não o pôs com o rebanho de Labão.
41 ɓa kelaa maà taà aŋkwa ɗala dabbaha na taà an ŋasla na ate ŋwashaha waà, Yakubu aà puwaterem nafahaara ŋanna am kyaale, daaci taà ezhzhara dabbaha na.
41 E sucedia que, cada vez que concebiam as ovelhas fortes, punha Jacó as varas diante dos olhos do rebanho nos canos, para que concebessem diante das varas.
42 Ama maà taà aŋkwa ɗala gampaha ate ŋwashaha waà, aà maŋka una ŋanna. A ganve estuwa Yakubu dabbaha na taà an ŋasla na baɗemme taà aàtuge ŋane, amaà gampaha waà, taà aàtuge Laban.
42 Mas, quando enfraqueceu o rebanho, não as pôs. Assim, as fracas eram de Labão, e as fortes, de Jacó.
43 A gevaa estuwa Yakubu sleberba an tsaka ire. Kyawaha antara nawahaara gevge kwakya jipu. An navaha antara kwatenaha kwakya, ezlegwamaha antara ezzeŋwahaara keni ɓaaka zlaktaara.
43 E cresceu o varão em grande maneira; e teve muitos rebanhos, e servas, e servos, e camelos, e jumentos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 30, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.