Gênesis 30

Wakita á Dadaamiya (MFI) vs BKJ

Sair da comparação
1 Nanna Rahiila geni ŋane yaneka egdzara ge Yakubu, a naba tsante shelha á dete egdze a emmeŋara. A ba ŋane á elvan ge Yakubu: Sey ká viteve egdzara ge iya keni, má ɓaaka una wá, yá njeka an shifa.
1 E vendo Raquel que não gerava filhos a Jacó, Raquel teve inveja de sua irmã, e disse a Jacó: Dá-me filhos, ou eu morrerei.
2 Tsetse ervauŋɗe á Yakubu á dete Rahiilu, a ba ŋane á elvan ge ŋane : lya ya Dadaamiya na a piyakte yá egdzere na emtu ?
2 E se acendeu a ira de Jacó contra Raquel, e ele disse: Estou eu no lugar de Deus, que de ti reteve o fruto do útero?
3 A ba Rahiilu á elvan ge Yakubu : Nawa kwatena-aaruwa Bilha, naba njawinja antara ŋane tara zhele an mukse, a yiya ŋane egdzara ate ugje-aaruwa, iya keni yá shansha egdzara ate ŋane.
3 E ela disse: Eis aí minha serva Bila; entra nela, e ela gerará sobre os meus joelhos, para que eu também possa ter filhos por meio dela.
4 A nabe vante kwatena-aara Bilha ge Yakubu, ŋane a naba ganve i mukse, ta hare kerɗe.
4 E ela deu sua serva Bila a ele por mulher; e Jacó entrou nela.
5 Bilha a shaa huɗe, a yan egdzere zhele ge Yakubu.
5 E Bila concebeu, e gerou um filho a Jacó.
6 A ba Rahiilu : Yawwa, jirivejire Dadaamiya, cena-cena Dadaamiya ŋala-aaruwa, aɗaba una ŋanna a vite egdzere zhele. Aɗaba una ŋanna a fete zhera á egdze ŋanna Dan.
6 E Raquel disse: Deus me julgou, e também ouviu a minha voz, e me deu um filho; por isso ela chamou o seu nome Dã.
7 Bilha kwatena á Rahiilu a shaa huɗe umele, a yan egdzere zhele adaliye ge Yakubu, egdzere ge buwire.
7 E Bila, serva de Raquel, concebeu novamente, e gerou um segundo filho a Jacó.
8 A ba Rahiilu : Kwakya wava na ya maganaa ya á dete egdze a emmerwa á katafke á Dadaamiye, kwaye ŋane ganega ndzeɗa. A fete zhera a egdzere Naftalim.
8 E Raquel disse: Com grandes lutas eu tenho lutado com minha irmã, e eu prevaleci; e ela chamou o seu nome Naftali.
9 A ezhzhara Lee'a á shanka huɗe mazle-aara á yeka maa, a eksante kwatena-aara Jilpa, a vante ge Yakubu geni a ganve mukse-aara.
9 Vendo Lia que ela tinha parado de gerar, ela tomou sua serva Zilpa e a deu a Jacó por mulher.
10 Jilpa kwatena a Lee'a, a yan egdzere zhele ge Yakubu.
10 E Zilpa, serva de Lia, gerou um filho a Jacó.
11 A ba Lee'a : Kay! Ya slerezege. A fete zhera á egdze ŋanna Gada.
11 E Lia disse: Vem uma tropa; e ela chamou o seu nome Gade.
12 Jilpa kwatena á Lee'a, a yan egdzere ge buwire ge Yakubu.
12 E Zilpa, serva de Lia, gerou a Jacó um segundo filho.
13 A ba Lee'a : Una wá, barka-aaruwa. Baɗemme a ŋwasha tá de biyanba geni shanansha barka áza Dadaamiya. A fete zhere-aara Asair.
13 E Lia disse: Eu sou feliz, pois as filhas me chamarão abençoada; e ela chamou seu nome Aser.
14 Am slakslakire, sarte á ica hiya, Rubain a dem kaamba, a sanaa egdzara á nafa ge emmeŋara Lee'a. A ba Rahiilu á elvan ge Lee'a : Tasle á ŋa, viteva seke egdzara á nafa na a sakanaa egdze á ŋa na ?
14 E Rúben foi nos dias da colheita de trigo, e encontrou mandrágoras no campo, e as trouxe à sua mãe Lia. Então, Raquel disse a Lia: Dá-me, rogo-te, das mandrágoras de teu filho.
15 A ŋwanante ge Lee'a, a ba ŋane : Hyaaka ba una ka lyevaa zhele-aaruwa na, ká kata lyiya egdzara á nafa á egdze-aaruwa zlaɓe adaliye? Shagera, a ba Rahiilu : Máki estuwa wá, a de hare zhele ázeŋa vatena aɗaba egdzara á nafa à egdze á ŋa.
15 E ela lhe disse: Seria pequena coisa que tomaste o meu marido? Agora tomarias também as mandrágoras de meu filho? E Raquel disse: Ele poderá deitar-se contigo esta noite pelas mandrágoras de teu filho.
16 An icavaciya aŋkwa á sa Yakubu am kaamba wá, a de yenu á ba an ye Lee'a, a ba ŋane á elvan ge ŋane : Vatena wá, ká se hare ázerwa, ya shekweve an egdzara á nafa á egdze-aaruwa. Daaci Yakubu a de hare ázeŋara vacite ŋanna, tara zhele an mukse.
16 E Jacó veio do campo à tarde, e Lia foi ao seu encontro e disse: Tu deves entrar a mim; porque certamente eu te aluguei pelas mandrágoras de meu filho. E ele se deitou com ela naquela noite.
17 Dadaamiya lyavaalya ƴeka á Lee'a, a naba shaa huɗe, a yan egdzere zhele ge ilyebire ge Yakubu.
17 E Deus ouviu a Lia, e ela concebeu e gerou a Jacó o quinto filho.
18 A ba Lee'a : Pelisepele Dadaamiya, aɗaba ya naba eksante kwatena-aaruwa, ya vante ge zhele-aaruwa, a ganve mukse-aara na. A fete zhera á egdze ŋanna Issaker.
18 E Lia disse: Deus me deu meu pagamento, porque eu dei a minha serva a meu marido; e ela chamou o seu nome Issacar.
19 Lee'a a shaa huɗe umele zlaɓe adaliye, a yan egdzere zhele ge uŋkwahire ge Yakubu.
19 E Lia concebeu novamente, e gerou a Jacó o sexto filho.
20 A ba Lee'a : Dadaamiya a magiyaa shagerire ƴaikke. Kina wá, zhele-aaruwa de nja antara ya aɗaba ya yan egdzara zaala uŋkwahe kalkale na. A fete zhera á egdze ŋanna Jabulaun.
20 E Lia disse: Deus me dotou com boa dádiva; agora o meu marido habitará comigo, porque lhe gerei seis filhos; e ela chamou o seu nome Zebulom.
21 Am iga à una ŋanna, a yehe zlaɓe adaliye egdzere palle, une ŋanna wá, egdzere mukse, a fete zhera-aara Dina.
21 E depois ela gerou uma filha, e chamou o seu nome Diná.
22 Daaci Dadaemiya a yehamme Rahiilu, lyavaalya ƴeka-aara, a naba vante yá.
22 E Deus se lembrou de Raquel, e Deus a ouviu, e abriu o seu útero.
23 Rahiilu a shaa huɗe, a ya egdzere zhele, a ba ŋane : Yawwa! Lyivarlye Dadaamiya-aaruwa dzaka á emnde na.
23 E ela concebeu, e gerou um filho, e disse: Deus removeu a minha vergonha.
24 A fete zhera á egdze ŋanna Yusufa. A ba ŋane zlaɓe adaliye : Tasle á ga Yaakadada-aaruwa, umele keni viteva ba estuwa.
24 E ela chamou o seu nome José, e disse: O SENHOR me acrescentará outro filho.
25 Yaaya Rahiilu, a ya Yusufa wá, a ba Yakubu á elvan ge Laban : Kina wá, ɓeliyaɓela yá eptsa á dem ekse-aaruwa, á dem larde-aaruwa.
25 E aconteceu que, quando Raquel gerou José, Jacó disse a Labão: Envia-me, para que eu possa ir ao meu próprio lugar e à minha terra.
26 Viteva ŋwasha-aha-aaruwa, antara egdzara-aha-aaruwa na ya magaa slera aɗaba itare na, yá dá á dem ekse-aaruwa. Aɗaba ba ka keni diyakdiya slera na ya magakanaa ya baɗemme.
26 Dá-me minhas mulheres e meus filhos, pelos quais eu te servi, e deixa-me ir, pois tu sabes o serviço que eu tenho feito a ti.
27 A ŋwanante ge Laban, a ba ŋane : Ba estuwa, amá tasle á ŋa zivarze. Aɗaba ya de naha wá, ta biyaa barka na ya shanaa ya áza Dadaamiya na wá, ya shanaa aɗaba ka.
27 E Labão lhe disse: Peço-te, se encontrei favor aos teus olhos, fica; pois eu tenho aprendido por experiência que o SENHOR me abençoou por tua causa.
28 Naba tsanaatse ka nazena ni ká kataná ka ge mbera á ŋa na, yá emmága baɗemme.
28 E ele disse: Determina o teu salário, e eu o darei.
29 A ba Yakubu a elvan ge ŋane : Diyakdiya slera na ya magakanaa ya baɗemme. Ma nja dabba-aha á ŋa na ya se beƴanaa ya am erva á ŋa, antara dabba-aha á ŋa kina keni diyakdiya baɗemme ma ?
29 E ele lhe disse: Tu sabes como eu te servi, e como teu gado estava comigo.
30 Abi yá sawa ya á sem mba á ŋa dabb-aha á ŋa ndza ba cekwaaŋguɗi ? Ba sanemsa ya á sem huɗe á há ŋa, farfe dabba-aha á ŋa jipu Yaakadada garge barka. Kwaye kina ɓaaka zlakte-aara. Watse yá magá vaatara kena naza ire-aaruwa?
30 Porque era pouco o que tinhas antes da minha vinda, e agora cresceu para uma multidão; e o SENHOR te abençoou desde a minha vinda. E agora, quando deverei prover também para a minha casa?
31 A ba Laban: Ekka wá, ndindaha ka ba nazena ká kata yá biyaka yá na ɓaaka lambe á ŋa. Ká kata yá biyaka wányara?
31 E ele disse: O que eu te darei? E Jacó disse: Tu não me darás nada. Se fizeres esta coisa por mim, eu alimentarei e guardarei o teu rebanho novamente.
32 Vatena yaà dedde am dagave aà waldahaaŋa peraatte, ba kelaa kyawe na ni ugjaara viyauviyawe jili gergere seke uɓele antara ugje indale ira kyawe daŋŋwe, baɗemme yaà elle aà segashe. Am nawaha keni ba estuwa, nawe na ni ugjaara ugje uɓela antara ugje indale, baɗemme yaà elle aà segashe, mberaaruwa una ŋanna ge iya.
32 Passarei por todo o teu rebanho hoje, removendo dele todo o gado salpicado e malhado, e todos os marrons entre as ovelhas, e o salpicado e malhado entre as cabras, e de tais será o meu salário.
33 Daaci kaà se zhara jiriraaruwa maàkuralla, ma watse kaà se zhara mberaaruwa. Ba maàki ka se berenaa am naàzahaaruwa ni gafka viyawe, gafka ugje indale, gafka daŋŋwe waà, ma kyawe, ma nawe keni ya ba nayle.
33 Assim, a minha justiça responderá por mim no tempo vindouro, quando vieres ver o meu salário diante da tua face; todo o que não for salpicado ou malhado entre as cabras, e marrom entre as ovelhas, isto será contado como furto comigo.
34 A ba Laban: Una waà, shagera, magamimaàga aà ba ate una ŋanna.
34 E Labão disse: Eis que possa ser conforme a tua palavra.
35 Amaà ba vacite ŋanna, Laban a fantau ge ellaara usalaha antaraà njifa na ni ugjaara an maƴaha ba seke gwambara antara viyauviyawe. Am mama aà nawaha keni ba estuwa, a dzerse viyauviyawe antara una ŋguraslasle seke uɓela antara jili na an usha an dzayye ira kyawe na daŋŋwe gyegweniyye na. A dzerse jiliyaha ŋanna baɗemme maa, a naba puwateremhe am erva ge egdzaraara.
35 E ele separou naquele dia os bodes que eram listrados e malhados, e todas as cabras que eram salpicadas e malhadas, e tudo que tinha algum branco, e tudo o que era marrom entre as ovelhas, e os deu nas mãos de seus filhos.
36 Daaci a naba tegaa dagavaatare deydey shula aà vaha keƴe. Yakubu waà, ŋane aŋkwa aà piya ba jugena aà waldaha aà Laban.
36 E ele estabeleceu três dias de jornada entre si e Jacó, e Jacó alimentava o restante dos rebanhos de Labão.
37 Daaci duwa aà Yakubu, a naba ɗatsevaa ervaha aà nafa aŋwasla gergere keƴe, nafaha ŋanna keni gergere keƴe. A faya iga ate nafaha na, tate na ni an faya na gevge dzayye telle, an maƴaha nafaha baɗemme.
37 E Jacó tomou para si varas verdes de álamo, e de aveleira, e de castanheiro, e descascou nelas riscas brancas, e fez aparecer o branco que estava nas varas.
38 Daaci a naba puwem nafaha na am kyaale. Taà aŋkwa a ezhzhara dabbaha maà taà se sha yawe. Aɗaba sarte a ɗala ate ŋwashaha keni ba una ŋanna ge dabbaha.
38 E colocou as varas que havia descascado diante dos rebanhos nos cochos e nos bebedouros aonde os rebanhos vinham para beber, para que concebessem quando viessem para beber.
39 Ba taà ɗala ŋwashahaatare dabbaha na aà katafke aà nafaha na waà, ta naba fantau ge ya egdzere jili gergere, umele seke ba gwambara, umele ŋgweraslasle seke uɓela, umele keni mbazlaukmbazlaukkwe.
39 E os rebanhos concebiam diante das varas, e davam crias listradas, salpicadas e malhadas.
40 Yakubu a naba dzerse dabbaha na an maƴaha antara una daŋŋwe na baɗemme am dabbaha aà Laban, a puwateraa an iraara. Yakubu a maganaa estuwa waldaha ge iraara, maslaaka una ŋanna antara naàza aà Laban.
40 E Jacó separou os cordeiros, e colocou as faces do rebanho para os listrados, e todo marrom no rebanho de Labão. E ele separou seus próprios rebanhos, e não os colocou entre o rebanho de Labão.
41 ɓa kelaa maà taà aŋkwa ɗala dabbaha na taà an ŋasla na ate ŋwashaha waà, Yakubu aà puwaterem nafahaara ŋanna am kyaale, daaci taà ezhzhara dabbaha na.
41 E aconteceu que, quando o rebanho forte concebia, Jacó colocava as varas diante dos olhos do rebanho nos bebedouros, para que eles pudessem conceber entre as varas.
42 Ama maà taà aŋkwa ɗala gampaha ate ŋwashaha waà, aà maŋka una ŋanna. A ganve estuwa Yakubu dabbaha na taà an ŋasla na baɗemme taà aàtuge ŋane, amaà gampaha waà, taà aàtuge Laban.
42 Mas quando o rebanho era fraco, ele não os colocava. Assim os fracos eram de Labão, e os fortes de Jacó.
43 A gevaa estuwa Yakubu sleberba an tsaka ire. Kyawaha antara nawahaara gevge kwakya jipu. An navaha antara kwatenaha kwakya, ezlegwamaha antara ezzeŋwahaara keni ɓaaka zlaktaara.
43 E o homem cresceu grandemente, e possuía muitos rebanhos, e servas, e servos, e camelos, e jumentos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 30, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.