Gênesis 30
Wakita á Dadaamiya (MFI) vs ARA
1 Nanna Rahiila geni ŋane yaneka egdzara ge Yakubu, a naba tsante shelha á dete egdze a emmeŋara. A ba ŋane á elvan ge Yakubu: Sey ká viteve egdzara ge iya keni, má ɓaaka una wá, yá njeka an shifa.
1 Vendo Raquel que não dava filhos a Jacó, teve ciúmes de sua irmã e disse a Jacó: Dá-me filhos, senão morrerei.
2 Tsetse ervauŋɗe á Yakubu á dete Rahiilu, a ba ŋane á elvan ge ŋane : lya ya Dadaamiya na a piyakte yá egdzere na emtu ?
2 Então, Jacó se irou contra Raquel e disse: Acaso, estou eu em lugar de Deus que ao teu ventre impediu frutificar?
3 A ba Rahiilu á elvan ge Yakubu : Nawa kwatena-aaruwa Bilha, naba njawinja antara ŋane tara zhele an mukse, a yiya ŋane egdzara ate ugje-aaruwa, iya keni yá shansha egdzara ate ŋane.
3 Respondeu ela: Eis aqui Bila, minha serva; coabita com ela, para que dê à luz, e eu traga filhos ao meu colo, por meio dela.
4 A nabe vante kwatena-aara Bilha ge Yakubu, ŋane a naba ganve i mukse, ta hare kerɗe.
4 Assim, lhe deu a Bila, sua serva, por mulher; e Jacó a possuiu.
5 Bilha a shaa huɗe, a yan egdzere zhele ge Yakubu.
5 Bila concebeu e deu à luz um filho a Jacó.
6 A ba Rahiilu : Yawwa, jirivejire Dadaamiya, cena-cena Dadaamiya ŋala-aaruwa, aɗaba una ŋanna a vite egdzere zhele. Aɗaba una ŋanna a fete zhera á egdze ŋanna Dan.
6 Então, disse Raquel: Deus me julgou, e também me ouviu a voz, e me deu um filho; portanto, lhe chamou Dã.
7 Bilha kwatena á Rahiilu a shaa huɗe umele, a yan egdzere zhele adaliye ge Yakubu, egdzere ge buwire.
7 Concebeu outra vez Bila, serva de Raquel, e deu à luz o segundo filho a Jacó.
8 A ba Rahiilu : Kwakya wava na ya maganaa ya á dete egdze a emmerwa á katafke á Dadaamiye, kwaye ŋane ganega ndzeɗa. A fete zhera a egdzere Naftalim.
8 Disse Raquel: Com grandes lutas tenho competido com minha irmã e logrei prevalecer; chamou-lhe, pois, Naftali.
9 A ezhzhara Lee'a á shanka huɗe mazle-aara á yeka maa, a eksante kwatena-aara Jilpa, a vante ge Yakubu geni a ganve mukse-aara.
9 Vendo Lia que ela mesma cessara de conceber, tomou também a Zilpa, sua serva, e deu-a a Jacó, por mulher.
10 Jilpa kwatena a Lee'a, a yan egdzere zhele ge Yakubu.
10 Zilpa, serva de Lia, deu a Jacó um filho.
11 A ba Lee'a : Kay! Ya slerezege. A fete zhera á egdze ŋanna Gada.
11 Disse Lia: Afortunada! E lhe chamou Gade.
12 Jilpa kwatena á Lee'a, a yan egdzere ge buwire ge Yakubu.
12 Depois, Zilpa, serva de Lia, deu o segundo filho a Jacó.
13 A ba Lee'a : Una wá, barka-aaruwa. Baɗemme a ŋwasha tá de biyanba geni shanansha barka áza Dadaamiya. A fete zhere-aara Asair.
13 Então, disse Lia: É a minha felicidade! Porque as filhas me terão por venturosa; e lhe chamou Aser.
14 Am slakslakire, sarte á ica hiya, Rubain a dem kaamba, a sanaa egdzara á nafa ge emmeŋara Lee'a. A ba Rahiilu á elvan ge Lee'a : Tasle á ŋa, viteva seke egdzara á nafa na a sakanaa egdze á ŋa na ?
14 Foi Rúben nos dias da ceifa do trigo, e achou mandrágoras no campo, e trouxe-as a Lia, sua mãe. Então, disse Raquel a Lia: Dá-me das mandrágoras de teu filho.
15 A ŋwanante ge Lee'a, a ba ŋane : Hyaaka ba una ka lyevaa zhele-aaruwa na, ká kata lyiya egdzara á nafa á egdze-aaruwa zlaɓe adaliye? Shagera, a ba Rahiilu : Máki estuwa wá, a de hare zhele ázeŋa vatena aɗaba egdzara á nafa à egdze á ŋa.
15 Respondeu ela: Achas pouco o me teres levado o marido? Tomarás também as mandrágoras de meu filho? Disse Raquel: Ele te possuirá esta noite, a troco das mandrágoras de teu filho.
16 An icavaciya aŋkwa á sa Yakubu am kaamba wá, a de yenu á ba an ye Lee'a, a ba ŋane á elvan ge ŋane : Vatena wá, ká se hare ázerwa, ya shekweve an egdzara á nafa á egdze-aaruwa. Daaci Yakubu a de hare ázeŋara vacite ŋanna, tara zhele an mukse.
16 À tarde, vindo Jacó do campo, saiu-lhe ao encontro Lia e lhe disse: Esta noite me possuirás, pois eu te aluguei pelas mandrágoras de meu filho. E Jacó, naquela noite, coabitou com ela.
17 Dadaamiya lyavaalya ƴeka á Lee'a, a naba shaa huɗe, a yan egdzere zhele ge ilyebire ge Yakubu.
17 Ouviu Deus a Lia; ela concebeu e deu à luz o quinto filho.
18 A ba Lee'a : Pelisepele Dadaamiya, aɗaba ya naba eksante kwatena-aaruwa, ya vante ge zhele-aaruwa, a ganve mukse-aara na. A fete zhera á egdze ŋanna Issaker.
18 Então, disse Lia: Deus me recompensou, porque dei a minha serva a meu marido; e chamou-lhe Issacar.
19 Lee'a a shaa huɗe umele zlaɓe adaliye, a yan egdzere zhele ge uŋkwahire ge Yakubu.
19 E Lia, tendo concebido outra vez, deu a Jacó o sexto filho.
20 A ba Lee'a : Dadaamiya a magiyaa shagerire ƴaikke. Kina wá, zhele-aaruwa de nja antara ya aɗaba ya yan egdzara zaala uŋkwahe kalkale na. A fete zhera á egdze ŋanna Jabulaun.
20 E disse: Deus me concedeu excelente dote; desta vez permanecerá comigo meu marido, porque lhe dei seis filhos; e lhe chamou Zebulom.
21 Am iga à una ŋanna, a yehe zlaɓe adaliye egdzere palle, une ŋanna wá, egdzere mukse, a fete zhera-aara Dina.
21 Depois disto, deu à luz uma filha e lhe chamou Diná.
22 Daaci Dadaemiya a yehamme Rahiilu, lyavaalya ƴeka-aara, a naba vante yá.
22 Lembrou-se Deus de Raquel, ouviu-a e a fez fecunda.
23 Rahiilu a shaa huɗe, a ya egdzere zhele, a ba ŋane : Yawwa! Lyivarlye Dadaamiya-aaruwa dzaka á emnde na.
23 Ela concebeu, deu à luz um filho e disse: Deus me tirou o meu vexame.
24 A fete zhera á egdze ŋanna Yusufa. A ba ŋane zlaɓe adaliye : Tasle á ga Yaakadada-aaruwa, umele keni viteva ba estuwa.
24 E lhe chamou José, dizendo: Dê-me o Senhor ainda outro filho.
25 Yaaya Rahiilu, a ya Yusufa wá, a ba Yakubu á elvan ge Laban : Kina wá, ɓeliyaɓela yá eptsa á dem ekse-aaruwa, á dem larde-aaruwa.
25 Tendo Raquel dado à luz a José, disse Jacó a Labão: Permite-me que eu volte ao meu lugar e à minha terra.
26 Viteva ŋwasha-aha-aaruwa, antara egdzara-aha-aaruwa na ya magaa slera aɗaba itare na, yá dá á dem ekse-aaruwa. Aɗaba ba ka keni diyakdiya slera na ya magakanaa ya baɗemme.
26 Dá-me meus filhos e as mulheres, pelas quais eu te servi, e partirei; pois tu sabes quanto e de que maneira te servi.
27 A ŋwanante ge Laban, a ba ŋane : Ba estuwa, amá tasle á ŋa zivarze. Aɗaba ya de naha wá, ta biyaa barka na ya shanaa ya áza Dadaamiya na wá, ya shanaa aɗaba ka.
27 Labão lhe respondeu: Ache eu mercê diante de ti; fica comigo. Tenho experimentado que o Senhor me abençoou por amor de ti.
28 Naba tsanaatse ka nazena ni ká kataná ka ge mbera á ŋa na, yá emmága baɗemme.
28 E disse ainda: Fixa o teu salário, que te pagarei.
29 A ba Yakubu a elvan ge ŋane : Diyakdiya slera na ya magakanaa ya baɗemme. Ma nja dabba-aha á ŋa na ya se beƴanaa ya am erva á ŋa, antara dabba-aha á ŋa kina keni diyakdiya baɗemme ma ?
29 Disse-lhe Jacó: Tu sabes como te venho servindo e como cuidei do teu gado.
30 Abi yá sawa ya á sem mba á ŋa dabb-aha á ŋa ndza ba cekwaaŋguɗi ? Ba sanemsa ya á sem huɗe á há ŋa, farfe dabba-aha á ŋa jipu Yaakadada garge barka. Kwaye kina ɓaaka zlakte-aara. Watse yá magá vaatara kena naza ire-aaruwa?
30 Porque o pouco que tinhas antes da minha vinda foi aumentado grandemente; e o Senhor te abençoou por meu trabalho. Agora, pois, quando hei de eu trabalhar também por minha casa?
31 A ba Laban: Ekka wá, ndindaha ka ba nazena ká kata yá biyaka yá na ɓaaka lambe á ŋa. Ká kata yá biyaka wányara?
31 Então, Labão lhe perguntou: Que te darei? Respondeu Jacó: Nada me darás; tornarei a apascentar e a guardar o teu rebanho, se me fizeres isto:
32 Vatena yaà dedde am dagave aà waldahaaŋa peraatte, ba kelaa kyawe na ni ugjaara viyauviyawe jili gergere seke uɓele antara ugje indale ira kyawe daŋŋwe, baɗemme yaà elle aà segashe. Am nawaha keni ba estuwa, nawe na ni ugjaara ugje uɓela antara ugje indale, baɗemme yaà elle aà segashe, mberaaruwa una ŋanna ge iya.
32 Passarei hoje por todo o teu rebanho, separando dele os salpicados e malhados, e todos os negros entre os cordeiros, e o que é malhado e salpicado entre as cabras; será isto o meu salário.
33 Daaci kaà se zhara jiriraaruwa maàkuralla, ma watse kaà se zhara mberaaruwa. Ba maàki ka se berenaa am naàzahaaruwa ni gafka viyawe, gafka ugje indale, gafka daŋŋwe waà, ma kyawe, ma nawe keni ya ba nayle.
33 Assim, responderá por mim a minha justiça, no dia de amanhã, quando vieres ver o meu salário diante de ti; o que não for salpicado e malhado entre as cabras e negro entre as ovelhas, esse, se for achado comigo, será tido por furtado.
34 A ba Laban: Una waà, shagera, magamimaàga aà ba ate una ŋanna.
34 Disse Labão: Pois sim! Seja conforme a tua palavra.
35 Amaà ba vacite ŋanna, Laban a fantau ge ellaara usalaha antaraà njifa na ni ugjaara an maƴaha ba seke gwambara antara viyauviyawe. Am mama aà nawaha keni ba estuwa, a dzerse viyauviyawe antara una ŋguraslasle seke uɓela antara jili na an usha an dzayye ira kyawe na daŋŋwe gyegweniyye na. A dzerse jiliyaha ŋanna baɗemme maa, a naba puwateremhe am erva ge egdzaraara.
35 Mas, naquele mesmo dia, separou Labão os bodes listados e malhados e todas as cabras salpicadas e malhadas, todos os que tinham alguma brancura e todos os negros entre os cordeiros; e os passou às mãos de seus filhos.
36 Daaci a naba tegaa dagavaatare deydey shula aà vaha keƴe. Yakubu waà, ŋane aŋkwa aà piya ba jugena aà waldaha aà Laban.
36 E pôs a distância de três dias de jornada entre si e Jacó; e Jacó apascentava o restante dos rebanhos de Labão.
37 Daaci duwa aà Yakubu, a naba ɗatsevaa ervaha aà nafa aŋwasla gergere keƴe, nafaha ŋanna keni gergere keƴe. A faya iga ate nafaha na, tate na ni an faya na gevge dzayye telle, an maƴaha nafaha baɗemme.
37 Tomou, então, Jacó varas verdes de álamo, de aveleira e de plátano e lhes removeu a casca, em riscas abertas, deixando aparecer a brancura das varas,
38 Daaci a naba puwem nafaha na am kyaale. Taà aŋkwa a ezhzhara dabbaha maà taà se sha yawe. Aɗaba sarte a ɗala ate ŋwashaha keni ba una ŋanna ge dabbaha.
38 as quais, assim escorchadas, pôs ele em frente do rebanho, nos canais de água e nos bebedouros, aonde os rebanhos vinham para dessedentar-se, e conceberam quando vinham a beber.
39 Ba taà ɗala ŋwashahaatare dabbaha na aà katafke aà nafaha na waà, ta naba fantau ge ya egdzere jili gergere, umele seke ba gwambara, umele ŋgweraslasle seke uɓela, umele keni mbazlaukmbazlaukkwe.
39 E concebia o rebanho diante das varas, e as ovelhas davam crias listadas, salpicadas e malhadas.
40 Yakubu a naba dzerse dabbaha na an maƴaha antara una daŋŋwe na baɗemme am dabbaha aà Laban, a puwateraa an iraara. Yakubu a maganaa estuwa waldaha ge iraara, maslaaka una ŋanna antara naàza aà Laban.
40 Então, separou Jacó os cordeiros e virou o rebanho para o lado dos listados e dos pretos nos rebanhos de Labão; e pôs o seu rebanho à parte e não o juntou com o rebanho de Labão.
41 ɓa kelaa maà taà aŋkwa ɗala dabbaha na taà an ŋasla na ate ŋwashaha waà, Yakubu aà puwaterem nafahaara ŋanna am kyaale, daaci taà ezhzhara dabbaha na.
41 E, todas as vezes que concebiam as ovelhas fortes, punha Jacó as varas à vista do rebanho nos canais de água, para que concebessem diante das varas.
42 Ama maà taà aŋkwa ɗala gampaha ate ŋwashaha waà, aà maŋka una ŋanna. A ganve estuwa Yakubu dabbaha na taà an ŋasla na baɗemme taà aàtuge ŋane, amaà gampaha waà, taà aàtuge Laban.
42 Porém, quando o rebanho era fraco, não as punha; assim, as fracas eram de Labão, e as fortes, de Jacó.
43 A gevaa estuwa Yakubu sleberba an tsaka ire. Kyawaha antara nawahaara gevge kwakya jipu. An navaha antara kwatenaha kwakya, ezlegwamaha antara ezzeŋwahaara keni ɓaaka zlaktaara.
43 E o homem se tornou mais e mais rico; teve muitos rebanhos, e servas, e servos, e camelos, e jumentos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 30, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.