Gênesis 2

Wakita á Dadaamiya (MFI) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Dadaamiya a zlanaa estuwa slera a ndera samaya antara haha ira naàzu am itare baɗemme.
1 Desse modo, completou-se a criação dos céus e da terra e de tudo que neles há.
2 Am hare ge vuyire, am baɗemme a slerahaara zlauzle, a puwansehe vacite ŋanna.
2 No sétimo dia, Deus havia terminado sua obra de criação e descansou de todo o seu trabalho.
3 Dadaamiya a gaa barka am hare ge vuyire, a ganve cuɗeɗɗe. Aɗaba a puwanse vacite ŋanna am sleraha baɗemme ge ndera duksa badémme.
3 Deus abençoou o sétimo dia e o declarou santo, pois foi o dia em que ele descansou de toda a sua obra de criação.
4 Kwaya ŋane labare aà tara samaya an haha am sarte na a nderaterndera Dadaamiya. Am sarte na ni Dadaamiya nder samaya antara haha waà,
4 Esse é o relato da criação dos céus e da terra. Quando o S
5 zlaɓe ndza ɓaaka nafa ate haha emtsaaɗe, ndza ɓaaka slapaha aà kaamba emtsaaɗe, aɗaba zlaɓe Dadaamiya Yaakadada fantauka ge hya yawe aàsete haha. Am sarte ŋanna zlaɓe ndza ɓaaka urimagwe ge herɗa haha.
5 nenhuma planta silvestre nem grãos haviam brotado na terra, pois o S enhor Deus ainda não tinha mandado chuva para regar a terra, e não havia quem a cultivasse.
6 Amaà ndza aŋkwa ƴire aà yawe aà segashe am haha, a remanaa ŋane haha baɗemme.
6 Mas do solo brotava água, que regava toda a terra.
7 Daaci Dadaamiya Yaakadada a nder urimagwe an berbere aà haha, a fem effeƴa aà shifa am ŋane aà kya ektare, daaci urimagwe a gev estuwa an shifa.
7 Então o S enhor Deus formou o homem do pó da terra. Soprou o fôlego da vida em suas narinas, e o homem se tornou ser vivo.
8 Am igaara maa, Dadaamiya Yaakadada a de icese fe am Adnin, aà dem dalbe aà geɗi, a de njanaahe aàhuwa urimagwe na a nderanaa ŋane.
8 O S enhor Deus plantou um jardim no Éden, para os lados do leste, e ali colocou o homem que havia criado.
9 Dadaamiya Yaakadada a fantau ge sanse nafaha jeba gergere am haha, aà yaà egdzere shagera, emtake ge ezza. Am dagave aà fe ŋanna maa, a sanse nafa aà shifa, antara nafa aà diya shagerire antara shagerkire.
9 O S enhor Deus fez brotar do solo árvores de todas as espécies, árvores lindas que produziam frutos deliciosos. No meio do jardim, colocou a árvore da vida e a árvore do conhecimento do bem e do mal.
10 Am Adnin ŋanna maa, a naba sesehe ge yawe, a magaa guwa ƴaikke antara yawe aàtekwa, aà vantaà ŋane lailaiɗɗire ge fe ŋanna. Fantau aà ba am tate ŋaana, guwa ƴaikke na a naba tagire, a magaa guwaha umele ufaɗe.
10 Da terra do Éden nascia um rio que regava o jardim e depois se dividia em quatro braços.
11 Zhera aà zuŋŋwire aà guwaha ŋanna Pisaun. A jantaava ŋane ge haha aà Hawila, aŋkwa dindar am haha ŋanna.
11 O primeiro braço, chamado Pisom, rodeava toda a terra de Havilá, onde existe ouro.
12 Dindar aà larde ŋanna an daradza jipu. Aŋkwa zlaɓe naàzase navawaara am haha ŋanna, antara jeba nakwa umele an daradza jipu, zhera aà nakwa ŋanna aunikis.
12 O ouro dessa terra é de grande pureza; lá também há resina aromática e pedra de ônix.
13 Zhera aà buwire aà guwaha ŋanna Gihaun. Guwa ŋanna keni maa, a de jantaave ge haha aà Kus katakappe.
13 O segundo braço, chamado Giom, rodeava toda a terra de Cuxe.
14 Zhera aà keƴire aà guwaha ŋanna Hidakail. ŋane una aà kela am larde aà Asura am dalbe aà geɗi. Zhera aà ufaɗire aà guwaha ŋanna Aifratis.
14 O terceiro braço, chamado Tigre, corria para o leste da terra da Assíria. O quarto braço era chamado de Eufrates.
15 Daaci Dadaamiya a eksetaa urimagwe ŋanna, a njanaahe am fe ŋanna am Adnin na, geni aà ehherɗa, aà effufa.
15 O S enhor Deus colocou o homem no jardim do Éden para cultivá-lo e tomar conta dele,
16 Naàwa naàzena ni a faara Dadaamiya Yaakadada ge urimagwe: A ba ŋane aà elvan ge ŋane: Nafaha na am faha na baɗemme, ezza ba seke una aà katana ervauŋɗaaŋa.
16 mas o S enhor Deus lhe ordenou: “Coma à vontade dos frutos de todas as árvores do jardim,
17 Amaà nafa aà diya shagerire an shagerkire na waà, zeka. Aɗaba vacitu maà de zakuze, emtsaaŋa keni ba vacite ŋanna.
17 exceto da árvore do conhecimento do bem e do mal. Se você comer desse fruto, com certeza morrerá”.
18 A ba Dadaamiya Yaakadada: Urimagwe maàki ɓaaka ura taà nja kerɗe waà, shagerka. Yaà maganaamaga slemelanumele, aà garava aà ba antara ŋane.
18 O S enhor Deus disse: “Não é bom que o homem esteja sozinho. Farei alguém que o ajude e o complete”.
19 Dadaamiya Yaakadada a ndere dabbaha aà kaamba baɗemme, antara ƴiyaha aà cena ɗaha na ni watse aàɗahatera ŋane. Baɗemme a nazena an shifa, ma a ɗante estara keni aà gev ba zheraara.
19 O S enhor Deus formou da terra todos os animais selvagens e todas as aves do céu. Trouxe-os ao homem para ver como os chamaria, e o homem escolheu um nome para cada um deles.
20 Urimagwe a fafete zheraha aà dabbaha aà haà, antara dabbaha aà kaamba ira ƴiyaha baɗemme, amaà shanka una ta kalkale antara ŋane ge melanumele.
20 Deu nome a todos os animais domésticos, a todas as aves do céu e a todos os animais selvagens. O homem, porém, continuava sem alguém que o ajudasse e o completasse.
21 Daaci Dadaamiya Yaakadada a naba far jeba paàhaàre na jauje ge ndzeɗa ge urimagwe, a naba pu hare. Dadaamiya Yaakadada a teɗese hyaihye aà slerpaara palle, a heɗete sleɗaara an hyuwa.
21 Então o S enhor Deus o fez cair num sono profundo. Enquanto o homem dormia, tirou dele uma das costelas e fechou o espaço que ela ocupava.
22 Dadaamiya Yaakadada a magaa mukse an hyaihye aà slerpa ŋanna a sanse am urimagwe na, a danaàn ge urimagwe.
22 Dessa costela o S enhor Deus fez uma mulher e a trouxe ao homem.
23 Ba a puwete icaara ate ŋane urimagwe waà, a ba ŋane aà ba an kaà kwara: Yawwaa, kwaye una kwa waà, palle aà hyaihyahaaruwa antara hyuwa aà vuwaaruwa. ŋane waà, taà ɗahana an mukse, aɗaba ta sanse am zhele.
23 “Finalmente!”, exclamou o homem. “Esta é osso dos meus ossos, e carne da minha carne! Será chamada ‘mulher’, porque foi tirada do ‘homem’”.
24 Aɗaba una ŋanna zhele aà ƴaà tara eddeŋaara an emmeŋaara, taà maàslava antara muksaara, taà gev vuwa palle.
24 Por isso o homem deixa pai e mãe e se une à sua mulher, e os dois se tornam um só.
25 Urimagwe antara muksaara bukerɗe taà an ukhyiye dey, amaà waterka zherwe.
25 O homem e a mulher estavam nus, mas não sentiam vergonha.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.