Gênesis 2
Wakita á Dadaamiya (MFI) vs BKJ
1 Dadaamiya a zlanaa estuwa slera a ndera samaya antara haha ira naàzu am itare baɗemme.
1 Assim os céus e a terra foram finalizados, e todo o seu exército.
2 Am hare ge vuyire, am baɗemme a slerahaara zlauzle, a puwansehe vacite ŋanna.
2 E no sétimo dia Deus terminou o trabalho que havia realizado; e ele descansou no sétimo dia de todo o trabalho que havia feito.
3 Dadaamiya a gaa barka am hare ge vuyire, a ganve cuɗeɗɗe. Aɗaba a puwanse vacite ŋanna am sleraha baɗemme ge ndera duksa badémme.
3 E Deus abençoou o sétimo dia, e o santificou, porque nele ele havia descansado de todo o seu trabalho que Deus criou e fez.
4 Kwaya ŋane labare aà tara samaya an haha am sarte na a nderaterndera Dadaamiya. Am sarte na ni Dadaamiya nder samaya antara haha waà,
4 Estas são as gerações dos céus e da terra quando foram criados, no dia em que o SENHOR Deus fez a terra e os céus,
5 zlaɓe ndza ɓaaka nafa ate haha emtsaaɗe, ndza ɓaaka slapaha aà kaamba emtsaaɗe, aɗaba zlaɓe Dadaamiya Yaakadada fantauka ge hya yawe aàsete haha. Am sarte ŋanna zlaɓe ndza ɓaaka urimagwe ge herɗa haha.
5 e toda planta do campo antes de estar na terra, e toda erva do campo antes de crescer; pois o SENHOR Deus não havia feito chover sobre a terra, e não havia homem para cultivar a terra.
6 Amaà ndza aŋkwa ƴire aà yawe aà segashe am haha, a remanaa ŋane haha baɗemme.
6 Mas ali subia uma neblina da terra, e regava toda a face da terra.
7 Daaci Dadaamiya Yaakadada a nder urimagwe an berbere aà haha, a fem effeƴa aà shifa am ŋane aà kya ektare, daaci urimagwe a gev estuwa an shifa.
7 E o SENHOR Deus formou o homem do pó da terra, e soprou nas suas narinas o sopro da vida; e o homem se tornou uma alma vivente.
8 Am igaara maa, Dadaamiya Yaakadada a de icese fe am Adnin, aà dem dalbe aà geɗi, a de njanaahe aàhuwa urimagwe na a nderanaa ŋane.
8 E o SENHOR Deus plantou um jardim na direção leste no Éden; e ali ele colocou o homem a quem havia formado.
9 Dadaamiya Yaakadada a fantau ge sanse nafaha jeba gergere am haha, aà yaà egdzere shagera, emtake ge ezza. Am dagave aà fe ŋanna maa, a sanse nafa aà shifa, antara nafa aà diya shagerire antara shagerkire.
9 E da terra o SENHOR Deus fez crescer toda árvore que é agradável à vista, e boa para alimento; e também a árvore da vida no meio do jardim, e a árvore do conhecimento do bem e do mal.
10 Am Adnin ŋanna maa, a naba sesehe ge yawe, a magaa guwa ƴaikke antara yawe aàtekwa, aà vantaà ŋane lailaiɗɗire ge fe ŋanna. Fantau aà ba am tate ŋaana, guwa ƴaikke na a naba tagire, a magaa guwaha umele ufaɗe.
10 E um rio saía do Éden para regar o jardim; e dali partia-se, e tornava-se quatro cabeças.
11 Zhera aà zuŋŋwire aà guwaha ŋanna Pisaun. A jantaava ŋane ge haha aà Hawila, aŋkwa dindar am haha ŋanna.
11 O nome do primeiro é Pisom; este é o que circunda toda a terra de Havilá, onde há ouro;
12 Dindar aà larde ŋanna an daradza jipu. Aŋkwa zlaɓe naàzase navawaara am haha ŋanna, antara jeba nakwa umele an daradza jipu, zhera aà nakwa ŋanna aunikis.
12 e o ouro dessa terra é bom; ali há bdélio e a pedra ônix.
13 Zhera aà buwire aà guwaha ŋanna Gihaun. Guwa ŋanna keni maa, a de jantaave ge haha aà Kus katakappe.
13 E o nome do segundo rio é Giom; esse é o mesmo que circunda toda a terra de Cuxe.
14 Zhera aà keƴire aà guwaha ŋanna Hidakail. ŋane una aà kela am larde aà Asura am dalbe aà geɗi. Zhera aà ufaɗire aà guwaha ŋanna Aifratis.
14 E o nome do terceiro rio é Hidéquel; este é o que vai para o leste da Assíria. E o quarto rio é o Eufrates.
15 Daaci Dadaamiya a eksetaa urimagwe ŋanna, a njanaahe am fe ŋanna am Adnin na, geni aà ehherɗa, aà effufa.
15 E o SENHOR Deus tomou o homem, e o colocou no jardim do Éden para cultivá-lo e guardá-lo.
16 Naàwa naàzena ni a faara Dadaamiya Yaakadada ge urimagwe: A ba ŋane aà elvan ge ŋane: Nafaha na am faha na baɗemme, ezza ba seke una aà katana ervauŋɗaaŋa.
16 E o SENHOR Deus ordenou ao homem, dizendo: De toda árvore do jardim tu poderás comer livremente;
17 Amaà nafa aà diya shagerire an shagerkire na waà, zeka. Aɗaba vacitu maà de zakuze, emtsaaŋa keni ba vacite ŋanna.
17 mas da árvore do conhecimento do bem e do mal, dela tu não comerás. Pois no dia em que dela comeres, tu certamente morrerás.
18 A ba Dadaamiya Yaakadada: Urimagwe maàki ɓaaka ura taà nja kerɗe waà, shagerka. Yaà maganaamaga slemelanumele, aà garava aà ba antara ŋane.
18 E o SENHOR Deus disse: Não é bom que o homem esteja sozinho; eu farei uma ajudadora adequada para ele.
19 Dadaamiya Yaakadada a ndere dabbaha aà kaamba baɗemme, antara ƴiyaha aà cena ɗaha na ni watse aàɗahatera ŋane. Baɗemme a nazena an shifa, ma a ɗante estara keni aà gev ba zheraara.
19 E da terra o SENHOR Deus formou todo animal do campo, e toda ave do ar; e os levou até Adão para ver como ele lhes chamaria. E como quer que Adão chamasse cada criatura vivente, este era o seu nome.
20 Urimagwe a fafete zheraha aà dabbaha aà haà, antara dabbaha aà kaamba ira ƴiyaha baɗemme, amaà shanka una ta kalkale antara ŋane ge melanumele.
20 E Adão deu nomes a todo o gado, e a toda ave do céu, e a todo animal do campo; mas para Adão não foi encontrada uma ajudadora adequada.
21 Daaci Dadaamiya Yaakadada a naba far jeba paàhaàre na jauje ge ndzeɗa ge urimagwe, a naba pu hare. Dadaamiya Yaakadada a teɗese hyaihye aà slerpaara palle, a heɗete sleɗaara an hyuwa.
21 E o SENHOR Deus fez um profundo sono cair sobre Adão, e ele dormiu; e ele tomou uma de suas costelas, e fechou a carne em seu lugar;
22 Dadaamiya Yaakadada a magaa mukse an hyaihye aà slerpa ŋanna a sanse am urimagwe na, a danaàn ge urimagwe.
22 e da costela que o SENHOR Deus havia tirado do homem, ele fez uma mulher, e a levou ao homem.
23 Ba a puwete icaara ate ŋane urimagwe waà, a ba ŋane aà ba an kaà kwara: Yawwaa, kwaye una kwa waà, palle aà hyaihyahaaruwa antara hyuwa aà vuwaaruwa. ŋane waà, taà ɗahana an mukse, aɗaba ta sanse am zhele.
23 E Adão disse: Esta agora é osso dos meus ossos, e carne da minha carne; ela será chamada Mulher, porque ela foi tomada do Homem.
24 Aɗaba una ŋanna zhele aà ƴaà tara eddeŋaara an emmeŋaara, taà maàslava antara muksaara, taà gev vuwa palle.
24 Por isso, o homem deixará seu pai e sua mãe e se apegará à sua mulher, e eles serão uma carne.
25 Urimagwe antara muksaara bukerɗe taà an ukhyiye dey, amaà waterka zherwe.
25 E estavam os dois nus, o homem e sua mulher, e não estavam envergonhados.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.