Gênesis 2

Wakita á Dadaamiya (MFI) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Dadaamiya a zlanaa estuwa slera a ndera samaya antara haha ira naàzu am itare baɗemme.
1 Assim, pois, foram acabados os céus e a terra e tudo o que neles há.
2 Am hare ge vuyire, am baɗemme a slerahaara zlauzle, a puwansehe vacite ŋanna.
2 E, havendo Deus terminado no sétimo dia a sua obra, que tinha feito, descansou nesse dia de toda a obra que tinha feito.
3 Dadaamiya a gaa barka am hare ge vuyire, a ganve cuɗeɗɗe. Aɗaba a puwanse vacite ŋanna am sleraha baɗemme ge ndera duksa badémme.
3 E Deus abençoou o sétimo dia e o santificou; porque nele descansou de toda a obra que, como Criador, tinha feito.
4 Kwaya ŋane labare aà tara samaya an haha am sarte na a nderaterndera Dadaamiya. Am sarte na ni Dadaamiya nder samaya antara haha waà,
4 Esta é a gênese dos céus e da terra quando foram criados, quando o Senhor Deus os criou.
5 zlaɓe ndza ɓaaka nafa ate haha emtsaaɗe, ndza ɓaaka slapaha aà kaamba emtsaaɗe, aɗaba zlaɓe Dadaamiya Yaakadada fantauka ge hya yawe aàsete haha. Am sarte ŋanna zlaɓe ndza ɓaaka urimagwe ge herɗa haha.
5 Não havia ainda nenhuma planta do campo na terra, pois ainda nenhuma erva do campo havia brotado; porque o Senhor Deus não tinha feito chover sobre a terra, e também não havia ninguém para cultivar o solo.
6 Amaà ndza aŋkwa ƴire aà yawe aà segashe am haha, a remanaa ŋane haha baɗemme.
6 Mas uma neblina subia da terra e regava toda a superfície do solo.
7 Daaci Dadaamiya Yaakadada a nder urimagwe an berbere aà haha, a fem effeƴa aà shifa am ŋane aà kya ektare, daaci urimagwe a gev estuwa an shifa.
7 Então o Senhor Deus formou o homem do pó da terra e lhe soprou nas narinas o fôlego de vida, e o homem se tornou um ser vivente.
8 Am igaara maa, Dadaamiya Yaakadada a de icese fe am Adnin, aà dem dalbe aà geɗi, a de njanaahe aàhuwa urimagwe na a nderanaa ŋane.
8 E o Senhor Deus plantou um jardim no Éden, na direção do Oriente, e pôs nele o homem que havia formado.
9 Dadaamiya Yaakadada a fantau ge sanse nafaha jeba gergere am haha, aà yaà egdzere shagera, emtake ge ezza. Am dagave aà fe ŋanna maa, a sanse nafa aà shifa, antara nafa aà diya shagerire antara shagerkire.
9 Do solo o Senhor Deus fez brotar todo tipo de árvores agradáveis à vista e boas para alimento; e também a árvore da vida no meio do jardim e a árvore do conhecimento do bem e do mal.
10 Am Adnin ŋanna maa, a naba sesehe ge yawe, a magaa guwa ƴaikke antara yawe aàtekwa, aà vantaà ŋane lailaiɗɗire ge fe ŋanna. Fantau aà ba am tate ŋaana, guwa ƴaikke na a naba tagire, a magaa guwaha umele ufaɗe.
10 E um rio saía do Éden para regar o jardim e de lá se dividia, repartindo-se em quatro braços.
11 Zhera aà zuŋŋwire aà guwaha ŋanna Pisaun. A jantaava ŋane ge haha aà Hawila, aŋkwa dindar am haha ŋanna.
11 O nome do primeiro é Pisom, que rodeia a terra de Havilá, onde há ouro.
12 Dindar aà larde ŋanna an daradza jipu. Aŋkwa zlaɓe naàzase navawaara am haha ŋanna, antara jeba nakwa umele an daradza jipu, zhera aà nakwa ŋanna aunikis.
12 O ouro dessa terra é bom; também se encontram lá o bdélio e a pedra de ônix.
13 Zhera aà buwire aà guwaha ŋanna Gihaun. Guwa ŋanna keni maa, a de jantaave ge haha aà Kus katakappe.
13 O nome do segundo rio é Giom; é o que rodeia a terra de Cuxe.
14 Zhera aà keƴire aà guwaha ŋanna Hidakail. ŋane una aà kela am larde aà Asura am dalbe aà geɗi. Zhera aà ufaɗire aà guwaha ŋanna Aifratis.
14 O nome do terceiro rio é Tigre; é o que corre pelo leste da Assíria. E o quarto rio é o Eufrates.
15 Daaci Dadaamiya a eksetaa urimagwe ŋanna, a njanaahe am fe ŋanna am Adnin na, geni aà ehherɗa, aà effufa.
15 O Senhor Deus tomou o homem e o colocou no jardim do Éden para o cultivar e o guardar.
16 Naàwa naàzena ni a faara Dadaamiya Yaakadada ge urimagwe: A ba ŋane aà elvan ge ŋane: Nafaha na am faha na baɗemme, ezza ba seke una aà katana ervauŋɗaaŋa.
16 E o Senhor Deus ordenou ao homem: — De toda árvore do jardim você pode comer livremente,
17 Amaà nafa aà diya shagerire an shagerkire na waà, zeka. Aɗaba vacitu maà de zakuze, emtsaaŋa keni ba vacite ŋanna.
17 mas da árvore do conhecimento do bem e do mal você não deve comer; porque, no dia em que dela comer, você certamente morrerá.
18 A ba Dadaamiya Yaakadada: Urimagwe maàki ɓaaka ura taà nja kerɗe waà, shagerka. Yaà maganaamaga slemelanumele, aà garava aà ba antara ŋane.
18 O Senhor Deus disse ainda: — Não é bom que o homem esteja só; farei para ele uma auxiliadora que seja semelhante a ele.
19 Dadaamiya Yaakadada a ndere dabbaha aà kaamba baɗemme, antara ƴiyaha aà cena ɗaha na ni watse aàɗahatera ŋane. Baɗemme a nazena an shifa, ma a ɗante estara keni aà gev ba zheraara.
19 Havendo, pois, o Senhor Deus formado da terra todos os animais do campo e todas as aves dos céus, trouxe-os a Adão, para ver que nome lhes daria; e o nome que ele desse a todos os seres vivos, esse seria o nome deles.
20 Urimagwe a fafete zheraha aà dabbaha aà haà, antara dabbaha aà kaamba ira ƴiyaha baɗemme, amaà shanka una ta kalkale antara ŋane ge melanumele.
20 O homem deu nome a todos os animais domésticos, às aves dos céus e a todos os animais selvagens; mas para o homem não se achava uma auxiliadora que fosse semelhante a ele.
21 Daaci Dadaamiya Yaakadada a naba far jeba paàhaàre na jauje ge ndzeɗa ge urimagwe, a naba pu hare. Dadaamiya Yaakadada a teɗese hyaihye aà slerpaara palle, a heɗete sleɗaara an hyuwa.
21 Então o Senhor Deus fez cair um pesado sono sobre o homem, e este adormeceu. Tirou-lhe uma das costelas e fechou o lugar com carne.
22 Dadaamiya Yaakadada a magaa mukse an hyaihye aà slerpa ŋanna a sanse am urimagwe na, a danaàn ge urimagwe.
22 E da costela que havia tirado do homem, o Senhor Deus formou uma mulher e a levou até ele.
23 Ba a puwete icaara ate ŋane urimagwe waà, a ba ŋane aà ba an kaà kwara: Yawwaa, kwaye una kwa waà, palle aà hyaihyahaaruwa antara hyuwa aà vuwaaruwa. ŋane waà, taà ɗahana an mukse, aɗaba ta sanse am zhele.
23 E o homem disse: “Esta, afinal, é osso dos meus ossos e carne da minha carne; será chamada varoa, porque do varão foi tirada.”
24 Aɗaba una ŋanna zhele aà ƴaà tara eddeŋaara an emmeŋaara, taà maàslava antara muksaara, taà gev vuwa palle.
24 Por isso, o homem deixa pai e mãe e se une à sua mulher, tornando-se os dois uma só carne.
25 Urimagwe antara muksaara bukerɗe taà an ukhyiye dey, amaà waterka zherwe.
25 Ora, um e outro, o homem e a sua mulher, estavam nus e não se envergonhavam.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.