Gênesis 2

Wakita á Dadaamiya (MFI) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Dadaamiya a zlanaa estuwa slera a ndera samaya antara haha ira naàzu am itare baɗemme.
1 Assim terminou a criação do céu, e da terra, e de tudo o que há neles.
2 Am hare ge vuyire, am baɗemme a slerahaara zlauzle, a puwansehe vacite ŋanna.
2 No sétimo dia Deus acabou de fazer todas as coisas e descansou de todo o trabalho que havia feito.
3 Dadaamiya a gaa barka am hare ge vuyire, a ganve cuɗeɗɗe. Aɗaba a puwanse vacite ŋanna am sleraha baɗemme ge ndera duksa badémme.
3 Então abençoou o sétimo dia e o separou como um dia sagrado, pois nesse dia ele acabou de fazer todas as coisas e descansou.
4 Kwaya ŋane labare aà tara samaya an haha am sarte na a nderaterndera Dadaamiya. Am sarte na ni Dadaamiya nder samaya antara haha waà,
4 E foi assim que o céu e a terra foram criados. Quando o
5 zlaɓe ndza ɓaaka nafa ate haha emtsaaɗe, ndza ɓaaka slapaha aà kaamba emtsaaɗe, aɗaba zlaɓe Dadaamiya Yaakadada fantauka ge hya yawe aàsete haha. Am sarte ŋanna zlaɓe ndza ɓaaka urimagwe ge herɗa haha.
5 não haviam brotado nem capim nem plantas, pois o Senhor ainda não tinha mandado chuvas, e não havia ninguém para cultivar a terra.
6 Amaà ndza aŋkwa ƴire aà yawe aà segashe am haha, a remanaa ŋane haha baɗemme.
6 Mas da terra saía uma corrente de água que regava o chão.
7 Daaci Dadaamiya Yaakadada a nder urimagwe an berbere aà haha, a fem effeƴa aà shifa am ŋane aà kya ektare, daaci urimagwe a gev estuwa an shifa.
7 Então, do pó da terra, o Senhor formou o ser humano . O Senhor soprou no nariz dele uma respiração de vida, e assim ele se tornou um ser vivo.
8 Am igaara maa, Dadaamiya Yaakadada a de icese fe am Adnin, aà dem dalbe aà geɗi, a de njanaahe aàhuwa urimagwe na a nderanaa ŋane.
8 Depois o Senhor Deus plantou um jardim na região do Éden, no Leste, e ali pôs o ser humano que ele havia formado.
9 Dadaamiya Yaakadada a fantau ge sanse nafaha jeba gergere am haha, aà yaà egdzere shagera, emtake ge ezza. Am dagave aà fe ŋanna maa, a sanse nafa aà shifa, antara nafa aà diya shagerire antara shagerkire.
9 O Senhor fez com que ali crescessem árvores lindas de todos os tipos, que davam frutas boas de se comer. No meio do jardim ficava a árvore que dá vida e também a árvore que dá o conhecimento do bem e do mal.
10 Am Adnin ŋanna maa, a naba sesehe ge yawe, a magaa guwa ƴaikke antara yawe aàtekwa, aà vantaà ŋane lailaiɗɗire ge fe ŋanna. Fantau aà ba am tate ŋaana, guwa ƴaikke na a naba tagire, a magaa guwaha umele ufaɗe.
10 No Éden nascia um rio que regava o jardim e que, saindo dali, se dividia, formando quatro rios.
11 Zhera aà zuŋŋwire aà guwaha ŋanna Pisaun. A jantaava ŋane ge haha aà Hawila, aŋkwa dindar am haha ŋanna.
11 O primeiro é o Pisom, que rodeia a região de Havilá, onde há ouro.
12 Dindar aà larde ŋanna an daradza jipu. Aŋkwa zlaɓe naàzase navawaara am haha ŋanna, antara jeba nakwa umele an daradza jipu, zhera aà nakwa ŋanna aunikis.
12 O ouro dessa região é puro, e ali também há um perfume raro e pedras preciosas.
13 Zhera aà buwire aà guwaha ŋanna Gihaun. Guwa ŋanna keni maa, a de jantaave ge haha aà Kus katakappe.
13 O segundo rio se chama Giom; ele dá volta por toda a região de Cuche.
14 Zhera aà keƴire aà guwaha ŋanna Hidakail. ŋane una aà kela am larde aà Asura am dalbe aà geɗi. Zhera aà ufaɗire aà guwaha ŋanna Aifratis.
14 O terceiro rio é o Tigre, que passa a leste da Assíria. E o quarto rio é o Eufrates.
15 Daaci Dadaamiya a eksetaa urimagwe ŋanna, a njanaahe am fe ŋanna am Adnin na, geni aà ehherɗa, aà effufa.
15 Então o Senhor Deus pôs o homem no jardim do Éden, para cuidar dele e nele fazer plantações.
16 Naàwa naàzena ni a faara Dadaamiya Yaakadada ge urimagwe: A ba ŋane aà elvan ge ŋane: Nafaha na am faha na baɗemme, ezza ba seke una aà katana ervauŋɗaaŋa.
16 E o Senhor deu ao homem a seguinte ordem: — Você pode comer as frutas de qualquer árvore do jardim,
17 Amaà nafa aà diya shagerire an shagerkire na waà, zeka. Aɗaba vacitu maà de zakuze, emtsaaŋa keni ba vacite ŋanna.
17 menos da árvore que dá o conhecimento do bem e do mal. Não coma a fruta dessa árvore; pois, no dia em que você a comer, certamente morrerá.
18 A ba Dadaamiya Yaakadada: Urimagwe maàki ɓaaka ura taà nja kerɗe waà, shagerka. Yaà maganaamaga slemelanumele, aà garava aà ba antara ŋane.
18 Depois o Senhor disse: — Não é bom que o homem viva sozinho. Vou fazer para ele alguém que o ajude como se fosse a sua outra metade.
19 Dadaamiya Yaakadada a ndere dabbaha aà kaamba baɗemme, antara ƴiyaha aà cena ɗaha na ni watse aàɗahatera ŋane. Baɗemme a nazena an shifa, ma a ɗante estara keni aà gev ba zheraara.
19 Depois que o Senhor Deus formou da terra todos os animais selvagens e todas as aves, ele os levou ao homem para que pusesse nome neles. E eles ficaram com o nome que o homem lhes deu.
20 Urimagwe a fafete zheraha aà dabbaha aà haà, antara dabbaha aà kaamba ira ƴiyaha baɗemme, amaà shanka una ta kalkale antara ŋane ge melanumele.
20 Ele pôs nomes nas aves e em todos os animais domésticos e selvagens. Mas para Adão não se achava uma ajudadora que fosse como a sua outra metade.
21 Daaci Dadaamiya Yaakadada a naba far jeba paàhaàre na jauje ge ndzeɗa ge urimagwe, a naba pu hare. Dadaamiya Yaakadada a teɗese hyaihye aà slerpaara palle, a heɗete sleɗaara an hyuwa.
21 Então o Senhor Deus fez com que o homem caísse num sono profundo. Enquanto ele dormia, Deus tirou uma das suas costelas e fechou a carne naquele lugar.
22 Dadaamiya Yaakadada a magaa mukse an hyaihye aà slerpa ŋanna a sanse am urimagwe na, a danaàn ge urimagwe.
22 Dessa costela o Senhor formou uma mulher e a levou ao homem.
23 Ba a puwete icaara ate ŋane urimagwe waà, a ba ŋane aà ba an kaà kwara: Yawwaa, kwaye una kwa waà, palle aà hyaihyahaaruwa antara hyuwa aà vuwaaruwa. ŋane waà, taà ɗahana an mukse, aɗaba ta sanse am zhele.
23 Então o homem disse: “Agora sim! Esta é carne da minha carne e osso dos meus ossos. Ela será chamada de ‘mulher’ porque Deus a tirou do homem .”
24 Aɗaba una ŋanna zhele aà ƴaà tara eddeŋaara an emmeŋaara, taà maàslava antara muksaara, taà gev vuwa palle.
24 É por isso que o homem deixa o seu pai e a sua mãe para se unir com a sua mulher, e os dois se tornam uma só pessoa.
25 Urimagwe antara muksaara bukerɗe taà an ukhyiye dey, amaà waterka zherwe.
25 Tanto o homem como a sua mulher estavam nus, mas não sentiam vergonha.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.