Gênesis 28
Wakita á Dadaamiya (MFI) vs NVT
1 Am iga á una ŋanna maa, Isiyaaku a ɗante Yakubu, a gar barka, a ba ŋane á elvan ge ŋane: Ya nda ba ka: Geka mukse á ŋa am egdzara á emnde a Kanaana na ɗekiɗeki.
1 Então Isaque mandou chamar Jacó, o abençoou e disse: “Não se case com uma mulher cananita.
2 Ekka wá, tsetse ezlzlala á dem mba á emnde á emmeŋa am Padda-Aram, á dem mba eggyeŋa Baitu ̍iila. De eksanteksa gyaale am dagave á egdzara á Laban, egdze a emmeŋara ge emmeŋa.
2 Em vez disso, vá de imediato a Padã-Arã, à casa de seu avô Betuel, e case-se com uma das filhas de seu tio Labão.
3 A gagga Dadaamiya Slekse barka-aara, a gagvege ura kwakya jeba-aara, a huyakaahuya Dadaamiya, a gagvege eggyetare ge emnde a jeba gergere kwakya.
3 Que o Deus Todo-poderoso o abençoe e lhe dê muitos filhos, e que eles se multipliquem e venham a ser muitas nações.
4 A vakteva Dadaamiya ge ekka, antara ge egdzara á ŋa am iga á ŋa, barka na ni ndza a vante ge Ibrahiima na, geni haha ŋanna náwa ka wayve am huɗe-aara na wá, á demde am rezege á ŋa. Aɗaba vanteva Dadaamiya ge Ibrahiima zlauzle.
4 Que Deus dê a você e a seus descendentes as bênçãos que ele prometeu a Abraão. Que você venha a possuir esta terra na qual vive agora como estrangeiro, pois Deus entregou esta terra a Abraão”.
5 A danse estuwa Isiyaaku Yakubu-aara á dem Padda-Aram, a de nja am mba á Laban egdze á Baitu ̍iila ura Arama. Laban ŋanna keni maa, egdze a emmeŋara ge Raibaika emmetare ge tara Isuwa antara Yakubu ŋanna.
5 Assim, Isaque se despediu de Jacó, que foi a Padã-Arã morar com seu tio Labão, irmão de Rebeca, filho de Betuel, o arameu.
6 Cenancena Isuwa ganakini eddetare Isiyaaku a gar barka zlaɓe adaliye ge Yakubu, a ɓelananse erva á dem Padda-Aram, geni á de gá gyaale áhuwa. Am sarte na aŋkwa á gar barka eddetare, a ba ŋane á elvan ge ŋane: Geka mukse am egdzara á emnde a Kanaana na ɗekiɗeki.
6 Esaú soube que seu pai, Isaque, havia abençoado Jacó e o enviado a Padã-Arã para encontrar uma esposa e que, ao abençoá-lo, tinha advertido a seu irmão: “Não se case com uma mulher cananita”.
7 Diyaadiya ba ŋane keni geni Yakubu a magateraa ba fesarfire ge tara eddeŋara an emmeŋara, zlazlala á dem Padda-Aram ŋanna.
7 Também soube que Jacó havia obedecido aos pais e ido a Padã-Arã.
8 Isuwa keni a naba diyeddiye ganakini ƴanaaƴa ervauŋɗe á eddetare geni tá gá ŋwasha-aha-aatare am egdzara á emnde a Kanaana ŋanna.
8 Quando ficou evidente que seu pai não aprovava as mulheres cananitas,
9 A naba njante ga mukse umele maa, a de ndava egdze a Ismayiila, egdze á Ibrahiima. Zhera á gyaale ŋanna Makalat, egdze a emmeŋara mukse ge Naibauyaut. A naba gehe, a se ɓelar ge ŋwasha-aha-aara am mba.
9 Esaú foi visitar a família de seu tio Ismael e, além das duas mulheres cananitas com as quais havia se casado, tomou para si uma das filhas de Ismael. O nome de sua nova mulher era Maalate, irmã de Nebaiote e filha de Ismael, filho de Abraão.
10 Tsetse Yakubu am Birsaba, a dem Harran.
10 Nesse meio-tempo, Jacó partiu de Berseba e rumou para Harã.
11 De garga vaƴiya am tate umele, a naba hare am tate ŋanna. A eksante nakwa a ɓelete ire atekwa, a naba zlava.
11 Quando o sol se pôs, chegou a um bom local para acampar e ali passou a noite. Encontrou uma pedra para descansar a cabeça e se deitou para dormir.
12 Darde ba seke shene wá, á zhara ba ŋálá ƴaike, slaɗɗe jipu ire-aara shanaasha samaya, malika-aha á Dadaamiya tá aŋkwa á ɗala, tá tsekwa an ŋála ŋanna.
12 Enquanto dormia, sonhou com uma escada que ia da terra ao céu e viu os anjos de Deus, que subiam e desciam pela escada.
13 A tsaahe ge Yaakadada átekwa, ate ire-aare, a ba ŋane á elvan ge ŋane: Ba iya una ya Yaakadada, Dadaamiya á eggyeŋa Ibrahiima ya Dadaamiya á Isiyaaku. Yá ndaaka ba iya una: Haha ŋanna kwaye ká zlava átekwa na wá, vanakteva ge ekka, antara ge egdzara á ŋa am iga á ŋa baɗemme.
13 No topo da escada estava o S enhor , que lhe disse: “Eu sou o S enhor , o Deus de seu avô, Abraão, e o Deus de seu pai, Isaque. A terra na qual você está deitado lhe pertence. Eu a darei a você e a seus descendentes.
14 Egdzara á ŋa tá de gev kwakya jipu ba seke berbere á haha. Sleɗe-aatare keni watse an nakweka. Tsante am geɗi dem yala, tsante am manem dem puti, baɗemme. Jeba-aha á emnde baɗemme ate haha tá de sha barka ázerwa aɗaba ka, antara aɗaba egdzara á ŋa.
14 Seus descendentes serão tão numerosos quanto o pó da terra! Eles se espalharão por todas as direções: leste e oeste, norte e sul. E todas as famílias da terra serão abençoadas por seu intermédio e de sua descendência.
15 Eccena ba shagera: Yá aŋkwa ba iya an ire-aaruwa antara ka, yá aŋkwa á tsufaktsufa ma ká deme keni. Sey yá sakasa zlaɓe adaliye á sem haha na, yá ƴakaaka ɗekiɗeki sey yá ganvege názena ya ndaka ya na.
15 Além disso, estarei com você e o protegerei aonde quer que vá. Um dia, trarei você de volta a esta terra. Não o deixarei enquanto não tiver terminado de lhe dar tudo que prometi”.
16 Tsetse Yakubu am hare, a ba ŋane: Ɓaaka shaige-aara, aŋkwa Saksage am tate na, diyanseka ba iya.
16 Então Jacó acordou e disse: “Certamente o S enhor está neste lugar, e eu não havia percebido!”.
17 Gazlaagazla wá, a ba ŋane: Kay! Tate na wá, ɓaaka shage átekwa ɗekiɗeki aŋkwa há á Dadaamiya áhuna. Walkame á samaya-aha áhuna degey!
17 Contudo, também teve medo e disse: “Como é temível este lugar! Não é outro, senão a casa de Deus; é a porta para os céus!”.
18 Aŋkwa á wera ekse wá, a tsetehe ge Yakubu an eŋlya werre, a eksetaa nákwa na a fante ge ire-aara na, a dzeɓehe ndeɗɗe una ŋanna nákwa á yiha Dadaamiya, a puwar waye ate ire-aara, a ganve nákwa cuɗeɗɗe.
18 Na manhã seguinte, Jacó se levantou bem cedo. Pegou a pedra na qual havia descansado a cabeça, colocou-a em pé, como coluna memorial, e derramou azeite de oliva sobre ela.
19 A fete zhera á tate ŋanna Baytila. Amá werre wá, zhera á ekse ŋanna ndza Luus.
19 Chamou o lugar de Betel, embora anteriormente se chamasse Luz.
20 Yakubu a tsakanse názu am ervauŋɗe-aara ge Dadaamiya, a ba ŋane: Máki ká aŋkwa ka Dadaamiya antara ya, tsufakitetsufa am shula-aaruwa, máki shanánsha názu yá ezza antara názu yá eshsha yá atsekwa,
20 Então Jacó fez o seguinte voto: “Se, de fato, Deus for comigo e me proteger nesta jornada, se ele me providenciar alimento e roupa,
21 máki danaada lapiya á dem mba á edderwa, daaci ká de gev Dadaamiya-aaruwa.
21 e se eu voltar são e salvo à casa de meu pai, então o S enhor certamente será o meu Deus.
22 Nákwa ŋanna náwa ya tsanaa iya ndeɗɗe ge yiha Dadaamiya na wá, á gevge bere á ŋa ka Dadaamiya. Yá de vakte luser am názena ká de vita ka baɗemme.
22 E esta coluna memorial que eu levantei será um lugar de adoração a Deus, e eu entregarei a Deus a décima parte de tudo que ele me der”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.