Gênesis 28

Wakita á Dadaamiya (MFI) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Am iga á una ŋanna maa, Isiyaaku a ɗante Yakubu, a gar barka, a ba ŋane á elvan ge ŋane: Ya nda ba ka: Geka mukse á ŋa am egdzara á emnde a Kanaana na ɗekiɗeki.
1 Isaque, pois, chamou Jacó, e o abençoou, e ordenou-lhe, dizendo: Não tomes mulher dentre as filhas de Canaã.
2 Ekka wá, tsetse ezlzlala á dem mba á emnde á emmeŋa am Padda-Aram, á dem mba eggyeŋa Baitu ̍iila. De eksanteksa gyaale am dagave á egdzara á Laban, egdze a emmeŋara ge emmeŋa.
2 Levanta-te, vai a Padã-Arã, à casa de Betuel, pai de tua mãe, e toma de lá uma mulher dentre as filhas de Labão, irmão de tua mãe.
3 A gagga Dadaamiya Slekse barka-aara, a gagvege ura kwakya jeba-aara, a huyakaahuya Dadaamiya, a gagvege eggyetare ge emnde a jeba gergere kwakya.
3 Deus Todo-Poderoso te abençoe, te faça frutificar e te multiplique, para que venhas a ser uma multidão de povos; seu
4 A vakteva Dadaamiya ge ekka, antara ge egdzara á ŋa am iga á ŋa, barka na ni ndza a vante ge Ibrahiima na, geni haha ŋanna náwa ka wayve am huɗe-aara na wá, á demde am rezege á ŋa. Aɗaba vanteva Dadaamiya ge Ibrahiima zlauzle.
4 e te dê a bênção de Abraão, a ti e à tua descendência contigo, para que herdes a terra de tuas peregrinações, que Deus deu a Abraão.
5 A danse estuwa Isiyaaku Yakubu-aara á dem Padda-Aram, a de nja am mba á Laban egdze á Baitu ̍iila ura Arama. Laban ŋanna keni maa, egdze a emmeŋara ge Raibaika emmetare ge tara Isuwa antara Yakubu ŋanna.
5 Assim despediu Isaque a Jacó, o qual foi a Padã-Arã, a Labão, filho de Betuel, arameu, irmão de Rebeca, mãe de Jacó e de Esaú.
6 Cenancena Isuwa ganakini eddetare Isiyaaku a gar barka zlaɓe adaliye ge Yakubu, a ɓelananse erva á dem Padda-Aram, geni á de gá gyaale áhuwa. Am sarte na aŋkwa á gar barka eddetare, a ba ŋane á elvan ge ŋane: Geka mukse am egdzara á emnde a Kanaana na ɗekiɗeki.
6 Ora, viu Esaú que Isaque abençoara a Jacó, e o enviara a Padã-Arã, para tomar de lá mulher para si, e que, abençoando-o, lhe ordenara, dizendo: Não tomes mulher dentre as filhas de Canaã,
7 Diyaadiya ba ŋane keni geni Yakubu a magateraa ba fesarfire ge tara eddeŋara an emmeŋara, zlazlala á dem Padda-Aram ŋanna.
7 e que Jacó, obedecendo a seu pai e a sua mãe, fora a Padã-Arã;
8 Isuwa keni a naba diyeddiye ganakini ƴanaaƴa ervauŋɗe á eddetare geni tá gá ŋwasha-aha-aatare am egdzara á emnde a Kanaana ŋanna.
8 vendo também Esaú que as filhas de Canaã eram más aos olhos de Isaque seu pai,
9 A naba njante ga mukse umele maa, a de ndava egdze a Ismayiila, egdze á Ibrahiima. Zhera á gyaale ŋanna Makalat, egdze a emmeŋara mukse ge Naibauyaut. A naba gehe, a se ɓelar ge ŋwasha-aha-aara am mba.
9 foi-se Esaú a Ismael e, além das mulheres que já tinha, tomou por mulher a Maalate, filha de Ismael, filho de Abraão, irmã de Nebaiote.
10 Tsetse Yakubu am Birsaba, a dem Harran.
10 Partiu, pois, Jacó de Beer-Seba e se foi em direção a Harã;
11 De garga vaƴiya am tate umele, a naba hare am tate ŋanna. A eksante nakwa a ɓelete ire atekwa, a naba zlava.
11 e chegou a um lugar onde passou a noite, porque o sol já se havia posto; e, tomando uma das pedras do lugar e pondo-a debaixo da cabeça, deitou-se ali para dormir.
12 Darde ba seke shene wá, á zhara ba ŋálá ƴaike, slaɗɗe jipu ire-aara shanaasha samaya, malika-aha á Dadaamiya tá aŋkwa á ɗala, tá tsekwa an ŋála ŋanna.
12 Então sonhou: estava posta sobre a terra uma escada, cujo topo chegava ao céu; e eis que os anjos de Deus subiam e desciam por ela;
13 A tsaahe ge Yaakadada átekwa, ate ire-aare, a ba ŋane á elvan ge ŋane: Ba iya una ya Yaakadada, Dadaamiya á eggyeŋa Ibrahiima ya Dadaamiya á Isiyaaku. Yá ndaaka ba iya una: Haha ŋanna kwaye ká zlava átekwa na wá, vanakteva ge ekka, antara ge egdzara á ŋa am iga á ŋa baɗemme.
13 por cima dela estava o Senhor, que disse: Eu sou o Senhor, o Deus de Abraão teu pai, e o Deus de Isaque; esta terra em que estás deitado, eu a darei a ti e à tua descendência;
14 Egdzara á ŋa tá de gev kwakya jipu ba seke berbere á haha. Sleɗe-aatare keni watse an nakweka. Tsante am geɗi dem yala, tsante am manem dem puti, baɗemme. Jeba-aha á emnde baɗemme ate haha tá de sha barka ázerwa aɗaba ka, antara aɗaba egdzara á ŋa.
14 e a tua descendência será como o pó da terra; dilatar-te-ás para o ocidente, para o oriente, para o norte e para o sul; por meio de ti e da tua descendência serão benditas todas as famílias da terra.
15 Eccena ba shagera: Yá aŋkwa ba iya an ire-aaruwa antara ka, yá aŋkwa á tsufaktsufa ma ká deme keni. Sey yá sakasa zlaɓe adaliye á sem haha na, yá ƴakaaka ɗekiɗeki sey yá ganvege názena ya ndaka ya na.
15 Eis que estou contigo, e te guardarei por onde quer que fores, e te farei tornar a esta terra; pois não te deixarei até que haja cumprido aquilo de que te tenho falado.
16 Tsetse Yakubu am hare, a ba ŋane: Ɓaaka shaige-aara, aŋkwa Saksage am tate na, diyanseka ba iya.
16 Ao acordar Jacó do seu sono, disse: Realmente o Senhor está neste lugar; e eu não o sabia.
17 Gazlaagazla wá, a ba ŋane: Kay! Tate na wá, ɓaaka shage átekwa ɗekiɗeki aŋkwa há á Dadaamiya áhuna. Walkame á samaya-aha áhuna degey!
17 E temeu, e disse: Quão terrível é este lugar! Este não é outro lugar senão a casa de Deus; e esta é a porta dos céus.
18 Aŋkwa á wera ekse wá, a tsetehe ge Yakubu an eŋlya werre, a eksetaa nákwa na a fante ge ire-aara na, a dzeɓehe ndeɗɗe una ŋanna nákwa á yiha Dadaamiya, a puwar waye ate ire-aara, a ganve nákwa cuɗeɗɗe.
18 Jacó levantou-se de manhã cedo, tomou a pedra que pusera debaixo da cabeça, e a pôs como coluna; e derramou-lhe azeite em cima.
19 A fete zhera á tate ŋanna Baytila. Amá werre wá, zhera á ekse ŋanna ndza Luus.
19 E chamou aquele lugar Betel; porém o nome da cidade antes era Luz.
20 Yakubu a tsakanse názu am ervauŋɗe-aara ge Dadaamiya, a ba ŋane: Máki ká aŋkwa ka Dadaamiya antara ya, tsufakitetsufa am shula-aaruwa, máki shanánsha názu yá ezza antara názu yá eshsha yá atsekwa,
20 Fez também Jacó um voto, dizendo: Se Deus for comigo e me guardar neste caminho que vou seguindo, e me der pão para comer e vestes para vestir,
21 máki danaada lapiya á dem mba á edderwa, daaci ká de gev Dadaamiya-aaruwa.
21 de modo que eu volte em paz à casa de meu pai, e se o Senhor for o meu Deus,
22 Nákwa ŋanna náwa ya tsanaa iya ndeɗɗe ge yiha Dadaamiya na wá, á gevge bere á ŋa ka Dadaamiya. Yá de vakte luser am názena ká de vita ka baɗemme.
22 então esta pedra que tenho posto como coluna será casa de Deus; e de tudo quanto me deres, certamente te darei o dízimo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.