Gênesis 28

Wakita á Dadaamiya (MFI) vs BKJ

Sair da comparação
1 Am iga á una ŋanna maa, Isiyaaku a ɗante Yakubu, a gar barka, a ba ŋane á elvan ge ŋane: Ya nda ba ka: Geka mukse á ŋa am egdzara á emnde a Kanaana na ɗekiɗeki.
1 E Isaque chamou Jacó e o abençoou, e ordenou-lhe, dizendo: Não tomarás mulher das filhas de Canaã.
2 Ekka wá, tsetse ezlzlala á dem mba á emnde á emmeŋa am Padda-Aram, á dem mba eggyeŋa Baitu ̍iila. De eksanteksa gyaale am dagave á egdzara á Laban, egdze a emmeŋara ge emmeŋa.
2 Levanta-te, vai a Padã-Arã, à casa de Betuel, pai de tua mãe, e toma mulher para ti, dentre as filhas de Labão, irmão de tua mãe.
3 A gagga Dadaamiya Slekse barka-aara, a gagvege ura kwakya jeba-aara, a huyakaahuya Dadaamiya, a gagvege eggyetare ge emnde a jeba gergere kwakya.
3 E o Deus Todo-Poderoso te abençoe, e te faça frutífero, e te multiplique, para que tu possas ser uma multidão de povos,
4 A vakteva Dadaamiya ge ekka, antara ge egdzara á ŋa am iga á ŋa, barka na ni ndza a vante ge Ibrahiima na, geni haha ŋanna náwa ka wayve am huɗe-aara na wá, á demde am rezege á ŋa. Aɗaba vanteva Dadaamiya ge Ibrahiima zlauzle.
4 e te dê a bênção de Abraão, a ti, e a tua semente contigo, para que herdes a terra em que és estrangeiro, que Deus deu a Abraão.
5 A danse estuwa Isiyaaku Yakubu-aara á dem Padda-Aram, a de nja am mba á Laban egdze á Baitu ̍iila ura Arama. Laban ŋanna keni maa, egdze a emmeŋara ge Raibaika emmetare ge tara Isuwa antara Yakubu ŋanna.
5 E Isaque enviou Jacó, e ele foi a Padã-Arã até Labão, filho de Betuel, o sírio, o irmão de Rebeca, mãe de Jacó e Esaú.
6 Cenancena Isuwa ganakini eddetare Isiyaaku a gar barka zlaɓe adaliye ge Yakubu, a ɓelananse erva á dem Padda-Aram, geni á de gá gyaale áhuwa. Am sarte na aŋkwa á gar barka eddetare, a ba ŋane á elvan ge ŋane: Geka mukse am egdzara á emnde a Kanaana na ɗekiɗeki.
6 Quando Esaú viu que Isaque havia abençoado Jacó, e o enviara a Padã-Arã, para tomar uma mulher de lá, e que quando ele o abençoou lhe deu uma ordem, dizendo: Tu não tomarás mulher dentre as filhas de Canaã,
7 Diyaadiya ba ŋane keni geni Yakubu a magateraa ba fesarfire ge tara eddeŋara an emmeŋara, zlazlala á dem Padda-Aram ŋanna.
7 e que Jacó obedeceu ao seu pai e a sua mãe, e foi para Padã-Arã,
8 Isuwa keni a naba diyeddiye ganakini ƴanaaƴa ervauŋɗe á eddetare geni tá gá ŋwasha-aha-aatare am egdzara á emnde a Kanaana ŋanna.
8 Esaú vendo que as filhas de Canaã não agradavam a Isaque, seu pai,
9 A naba njante ga mukse umele maa, a de ndava egdze a Ismayiila, egdze á Ibrahiima. Zhera á gyaale ŋanna Makalat, egdze a emmeŋara mukse ge Naibauyaut. A naba gehe, a se ɓelar ge ŋwasha-aha-aara am mba.
9 então, foi Esaú a Ismael, e tomou para ser sua esposa, além das mulheres que ele tinha, a Maalate filha de Ismael, filho de Abraão, irmã de Nebaiote.
10 Tsetse Yakubu am Birsaba, a dem Harran.
10 E Jacó saiu de Berseba, e foi em direção a Harã.
11 De garga vaƴiya am tate umele, a naba hare am tate ŋanna. A eksante nakwa a ɓelete ire atekwa, a naba zlava.
11 E ele chegou a um certo lugar, e ali ficou a noite toda, porque o sol estava posto, e ele tomou umas pedras daquele lugar e as colocou como seu travesseiro, e se deitou naquele lugar para dormir.
12 Darde ba seke shene wá, á zhara ba ŋálá ƴaike, slaɗɗe jipu ire-aara shanaasha samaya, malika-aha á Dadaamiya tá aŋkwa á ɗala, tá tsekwa an ŋála ŋanna.
12 E ele sonhou, e eis que uma escada estava posta sobre a terra, e o seu topo alcançava o céu, e eis que os anjos de Deus subiam e desciam por ela.
13 A tsaahe ge Yaakadada átekwa, ate ire-aare, a ba ŋane á elvan ge ŋane: Ba iya una ya Yaakadada, Dadaamiya á eggyeŋa Ibrahiima ya Dadaamiya á Isiyaaku. Yá ndaaka ba iya una: Haha ŋanna kwaye ká zlava átekwa na wá, vanakteva ge ekka, antara ge egdzara á ŋa am iga á ŋa baɗemme.
13 E eis que o SENHOR estava em pé acima dela, e disse: Eu sou o SENHOR Deus de Abraão, teu pai, e o Deus de Isaque. A terra em que estás deitado, darei a ti e à tua semente.
14 Egdzara á ŋa tá de gev kwakya jipu ba seke berbere á haha. Sleɗe-aatare keni watse an nakweka. Tsante am geɗi dem yala, tsante am manem dem puti, baɗemme. Jeba-aha á emnde baɗemme ate haha tá de sha barka ázerwa aɗaba ka, antara aɗaba egdzara á ŋa.
14 E tua semente será como o pó da terra, e tu serás espalhado para o ocidente, e para o oriente, e para o norte, e para o sul. E em ti e em tua semente todas as famílias da terra serão abençoadas.
15 Eccena ba shagera: Yá aŋkwa ba iya an ire-aaruwa antara ka, yá aŋkwa á tsufaktsufa ma ká deme keni. Sey yá sakasa zlaɓe adaliye á sem haha na, yá ƴakaaka ɗekiɗeki sey yá ganvege názena ya ndaka ya na.
15 E eis que eu estou contigo, e te guardarei em todos os lugares aos quais tu fores, e te trarei novamente a esta terra; pois eu não te deixarei, até que eu tenha feito aquilo que eu tenho falado.
16 Tsetse Yakubu am hare, a ba ŋane: Ɓaaka shaige-aara, aŋkwa Saksage am tate na, diyanseka ba iya.
16 E Jacó despertou de seu sono, e disse: Certamente o SENHOR está neste lugar, e eu não o sabia.
17 Gazlaagazla wá, a ba ŋane: Kay! Tate na wá, ɓaaka shage átekwa ɗekiɗeki aŋkwa há á Dadaamiya áhuna. Walkame á samaya-aha áhuna degey!
17 E ele estava temeroso, e disse: Quão terrível é este lugar! Este não é outro senão a casa de Deus, e este é o portão do céu.
18 Aŋkwa á wera ekse wá, a tsetehe ge Yakubu an eŋlya werre, a eksetaa nákwa na a fante ge ire-aara na, a dzeɓehe ndeɗɗe una ŋanna nákwa á yiha Dadaamiya, a puwar waye ate ire-aara, a ganve nákwa cuɗeɗɗe.
18 E Jacó levantou-se cedo de manhã, e tomou a pedra que tinha posto como seu travesseiro, e a colocou como um pilar, e derramou óleo no topo dela.
19 A fete zhera á tate ŋanna Baytila. Amá werre wá, zhera á ekse ŋanna ndza Luus.
19 E ele chamou o nome daquele lugar Betel; mas no começo o nome daquela cidade era chamado de Luz.
20 Yakubu a tsakanse názu am ervauŋɗe-aara ge Dadaamiya, a ba ŋane: Máki ká aŋkwa ka Dadaamiya antara ya, tsufakitetsufa am shula-aaruwa, máki shanánsha názu yá ezza antara názu yá eshsha yá atsekwa,
20 E Jacó jurou um juramento, dizendo: Se Deus for comigo, e me guardar neste caminho em que eu vou, e me der pão para comer, e vestes para vestir,
21 máki danaada lapiya á dem mba á edderwa, daaci ká de gev Dadaamiya-aaruwa.
21 de modo que eu torne novamente à casa de meu pai em paz, então que o SENHOR seja o meu Deus,
22 Nákwa ŋanna náwa ya tsanaa iya ndeɗɗe ge yiha Dadaamiya na wá, á gevge bere á ŋa ka Dadaamiya. Yá de vakte luser am názena ká de vita ka baɗemme.
22 e esta pedra, que tenho posto como um pilar, será a casa de Deus, e de tudo que tu me deres eu certamente te darei o dízimo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.