Gênesis 28

Wakita á Dadaamiya (MFI) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Am iga á una ŋanna maa, Isiyaaku a ɗante Yakubu, a gar barka, a ba ŋane á elvan ge ŋane: Ya nda ba ka: Geka mukse á ŋa am egdzara á emnde a Kanaana na ɗekiɗeki.
1 Isaque chamou Jacó e, dando-lhe a sua bênção, lhe ordenou, dizendo: — Não escolha uma esposa dentre as filhas de Canaã.
2 Ekka wá, tsetse ezlzlala á dem mba á emnde á emmeŋa am Padda-Aram, á dem mba eggyeŋa Baitu ̍iila. De eksanteksa gyaale am dagave á egdzara á Laban, egdze a emmeŋara ge emmeŋa.
2 Levante-se e vá a Padã-Arã, à casa de Betuel, pai de sua mãe, e tome lá por esposa uma das filhas de Labão, irmão de sua mãe.
3 A gagga Dadaamiya Slekse barka-aara, a gagvege ura kwakya jeba-aara, a huyakaahuya Dadaamiya, a gagvege eggyetare ge emnde a jeba gergere kwakya.
3 Que o Deus Todo-Poderoso o abençoe, faça com que seja fecundo e o multiplique para que você venha a ser uma multidão de povos.
4 A vakteva Dadaamiya ge ekka, antara ge egdzara á ŋa am iga á ŋa, barka na ni ndza a vante ge Ibrahiima na, geni haha ŋanna náwa ka wayve am huɗe-aara na wá, á demde am rezege á ŋa. Aɗaba vanteva Dadaamiya ge Ibrahiima zlauzle.
4 Que ele lhe dê a bênção de Abraão, a você e à sua descendência, para que você possua a terra de suas peregrinações, concedida por Deus a Abraão.
5 A danse estuwa Isiyaaku Yakubu-aara á dem Padda-Aram, a de nja am mba á Laban egdze á Baitu ̍iila ura Arama. Laban ŋanna keni maa, egdze a emmeŋara ge Raibaika emmetare ge tara Isuwa antara Yakubu ŋanna.
5 Assim, Isaque despediu Jacó, que se foi a Padã-Arã, à casa de Labão, filho de Betuel, o arameu, irmão de Rebeca, mãe de Jacó e de Esaú.
6 Cenancena Isuwa ganakini eddetare Isiyaaku a gar barka zlaɓe adaliye ge Yakubu, a ɓelananse erva á dem Padda-Aram, geni á de gá gyaale áhuwa. Am sarte na aŋkwa á gar barka eddetare, a ba ŋane á elvan ge ŋane: Geka mukse am egdzara á emnde a Kanaana na ɗekiɗeki.
6 Esaú viu que Isaque havia abençoado Jacó e o havia mandado a Padã-Arã, para tomar de lá esposa para si, e que, ao abençoá-lo, lhe havia ordenado que não escolhesse uma esposa dentre as filhas de Canaã.
7 Diyaadiya ba ŋane keni geni Yakubu a magateraa ba fesarfire ge tara eddeŋara an emmeŋara, zlazlala á dem Padda-Aram ŋanna.
7 Soube também que Jacó, obedecendo ao seu pai e à sua mãe, havia ido a Padã-Arã.
8 Isuwa keni a naba diyeddiye ganakini ƴanaaƴa ervauŋɗe á eddetare geni tá gá ŋwasha-aha-aatare am egdzara á emnde a Kanaana ŋanna.
8 Sabendo também que Isaque, seu pai, não via com bons olhos as filhas de Canaã,
9 A naba njante ga mukse umele maa, a de ndava egdze a Ismayiila, egdze á Ibrahiima. Zhera á gyaale ŋanna Makalat, egdze a emmeŋara mukse ge Naibauyaut. A naba gehe, a se ɓelar ge ŋwasha-aha-aara am mba.
9 Esaú foi à casa de Ismael e, além das mulheres que já tinha, tomou por mulher Maalate, filha de Ismael, filho de Abraão, e irmã de Nebaiote.
10 Tsetse Yakubu am Birsaba, a dem Harran.
10 Jacó partiu de Berseba e seguiu para Harã.
11 De garga vaƴiya am tate umele, a naba hare am tate ŋanna. A eksante nakwa a ɓelete ire atekwa, a naba zlava.
11 Quando chegou a certo lugar, ali passou a noite, porque o sol já se havia posto. Pegou uma das pedras do lugar, fez dela o seu travesseiro e se deitou ali mesmo para dormir.
12 Darde ba seke shene wá, á zhara ba ŋálá ƴaike, slaɗɗe jipu ire-aara shanaasha samaya, malika-aha á Dadaamiya tá aŋkwa á ɗala, tá tsekwa an ŋála ŋanna.
12 E sonhou: Eis que estava posta na terra uma escada cujo topo atingia o céu, e os anjos de Deus subiam e desciam por ela.
13 A tsaahe ge Yaakadada átekwa, ate ire-aare, a ba ŋane á elvan ge ŋane: Ba iya una ya Yaakadada, Dadaamiya á eggyeŋa Ibrahiima ya Dadaamiya á Isiyaaku. Yá ndaaka ba iya una: Haha ŋanna kwaye ká zlava átekwa na wá, vanakteva ge ekka, antara ge egdzara á ŋa am iga á ŋa baɗemme.
13 E eis que o Senhor estava perto dele e lhe disse: — Eu sou o
14 Egdzara á ŋa tá de gev kwakya jipu ba seke berbere á haha. Sleɗe-aatare keni watse an nakweka. Tsante am geɗi dem yala, tsante am manem dem puti, baɗemme. Jeba-aha á emnde baɗemme ate haha tá de sha barka ázerwa aɗaba ka, antara aɗaba egdzara á ŋa.
14 A sua descendência será como o pó da terra; você se estenderá para o oeste e para o leste, para o norte e para o sul. Em você e na sua descendência serão benditas todas as famílias da terra.
15 Eccena ba shagera: Yá aŋkwa ba iya an ire-aaruwa antara ka, yá aŋkwa á tsufaktsufa ma ká deme keni. Sey yá sakasa zlaɓe adaliye á sem haha na, yá ƴakaaka ɗekiɗeki sey yá ganvege názena ya ndaka ya na.
15 Eis que eu estou com você e o guardarei por onde quer que você for. Farei com que você volte para esta terra, porque não o abandonarei até que eu cumpra aquilo que lhe prometi.
16 Tsetse Yakubu am hare, a ba ŋane: Ɓaaka shaige-aara, aŋkwa Saksage am tate na, diyanseka ba iya.
16 Quando Jacó despertou do sono, disse: — Na verdade, o
17 Gazlaagazla wá, a ba ŋane: Kay! Tate na wá, ɓaaka shage átekwa ɗekiɗeki aŋkwa há á Dadaamiya áhuna. Walkame á samaya-aha áhuna degey!
17 E, temendo, disse: — Quão temível é este lugar! É a casa de Deus, a porta dos céus.
18 Aŋkwa á wera ekse wá, a tsetehe ge Yakubu an eŋlya werre, a eksetaa nákwa na a fante ge ire-aara na, a dzeɓehe ndeɗɗe una ŋanna nákwa á yiha Dadaamiya, a puwar waye ate ire-aara, a ganve nákwa cuɗeɗɗe.
18 Na manhã seguinte, Jacó levantou-se de madrugada, pegou a pedra que havia usado como travesseiro e a pôs em pé como coluna. E sobre o topo dela derramou azeite.
19 A fete zhera á tate ŋanna Baytila. Amá werre wá, zhera á ekse ŋanna ndza Luus.
19 E ao lugar, cidade que antes se chamava Luz, deu o nome de Betel.
20 Yakubu a tsakanse názu am ervauŋɗe-aara ge Dadaamiya, a ba ŋane: Máki ká aŋkwa ka Dadaamiya antara ya, tsufakitetsufa am shula-aaruwa, máki shanánsha názu yá ezza antara názu yá eshsha yá atsekwa,
20 Jacó fez também um voto, dizendo: — Se Deus for comigo, e me guardar nesta jornada que empreendo, e me der pão para comer e roupa para vestir,
21 máki danaada lapiya á dem mba á edderwa, daaci ká de gev Dadaamiya-aaruwa.
21 de maneira que eu volte em paz para a casa de meu pai, então o Senhor será o meu Deus;
22 Nákwa ŋanna náwa ya tsanaa iya ndeɗɗe ge yiha Dadaamiya na wá, á gevge bere á ŋa ka Dadaamiya. Yá de vakte luser am názena ká de vita ka baɗemme.
22 e a pedra, que pus como coluna, será a casa de Deus; e, de tudo o que me concederes, certamente te darei o dízimo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.