Gênesis 27
Wakita á Dadaamiya (MFI) vs ARC
1 Isiyaaku gevge emmgyegwe kurcumme, ba ice keni a nanka mazle-aara. A ɗante Isuwa makaaji-aara á dezeŋara, a ba ŋane á elvan ge ŋane: Isuwa egdze-aaruwa. A ŋwanante ge Isuwa : Ná ̍am !
1 E aconteceu que, como Isaque envelheceu, e os seus olhos se escureceram, de maneira que não podia ver, chamou a Esaú, seu filho mais velho, e disse-lhe: Meu filho! E ele lhe disse: Eis-me aqui!
2 A ba eddeŋara á elvan ge ŋane: Iya na wá, ganevge emmgyegwe jipu, ba sarte a emtsa-aaruwa keni diyanka ya.
2 E ele disse: Eis que já agora estou velho e não sei o dia da minha morte.
3 Daaci kina wá, halantehala náza erva á ŋa, kudeme á ŋa, antara leka á ŋa, ezlzlala á dem kaamba, de eksivaksa dabba a kaamba,
3 Agora, pois, toma as tuas armas, a tua aljava e o teu arco, e sai ao campo, e apanha para mim alguma caça,
4 se gyiyanvegye hyuwa a dabba kaamba na ka de eksana ka na njeɓakke ate una ya katana ya, daaci siyansa yá zuze, yá gakar barka lauktu yá emtsa.
4 e faze-me um guisado saboroso, como eu gosto, e traze-mo, para que eu coma, e para que minha alma te abençoe, antes que morra.
5 Cenancena Raibaika am sarte na Isiyaaku aŋkwa á tsakana elva na ge makaaji-aara Isuwa. Daaci zlazlala Isuwa á dem kaamba, a de tsagwaɗa náza kaamba geni a sanansa ge eddeŋara maa,
5 E Rebeca escutou quando Isaque falava ao seu filho Esaú; e foi-se Esaú ao campo, para apanhar caça que havia de trazer.
6 a ba emmetare Raibaika á elvan ge Yakubu: Náwa ya cenancena a ba eddekure á elvan ge egdze emmeŋa:
6 Então, falou Rebeca a Jacó, seu filho, dizendo: Eis que tenho ouvido o teu pai que falava com Esaú, teu irmão, dizendo:
7 Ezlzlala á dem kaamba de eksevaksa dabba a kaamba, se gyiyanvegye njeɓakke, yá zuze, ya gakar barka á katafke á Yaakadada lauktu yá emtsa.
7 Traze-me caça e faze-me um guisado saboroso, para que eu coma e te abençoe diante da face do Senhor , antes da minha morte.
8 Daaci kina wá, náwa yá ndaaka elva-aaruwa, eccena ba shagera ƴanaaka elva-aaruwa ŋanna.
8 Agora, pois, filho meu, ouve a minha voz naquilo que eu te mando.
9 Naba duwa á dem walda, de siyansa egdzara usale-aha shagera shagera buwa wá, yá se gyananvegye ge eddeŋa njeɓakke ate una á katana ŋane,
9 Vai, agora, ao rebanho e traze-me de lá dois bons cabritos; e eu farei deles um guisado saboroso para teu pai, como ele gosta;
10 ká se dananda a zuze, á gakar barka lauktu á emtsa.
10 e levá-lo-ás a teu pai, para que o coma e para que te abençoe antes da sua morte.
11 A ba Yakubu á elvan ge emmeŋara: Egdze a emmerwa an ugje ate vuwa, ɓaaka náza-aaruwa maa,
11 Então, disse Jacó a Rebeca, sua mãe: Eis que Esaú, meu irmão, é varão cabeludo, e eu, varão liso.
12 máki tapiyatapa edderwa, diyisediye mu á de banka ya far uksaŋwirehe? Daaci máki gevge estuwa, á de kita barka edderwa yá de shanka barka na.
12 Porventura, me apalpará o meu pai, e serei, a seus olhos, enganador; assim, trarei eu sobre mim maldição e não bênção.
13 A ŋwanante ge emmeŋara, a ba ŋane: A ɗabaŋka ɗekiɗeki, á sem mbiye-aaruwa ge iya egdze-aaruwa. Ƴanaaka ka elva-aaruwa na, naba edduwa de siyansa egdzara usale-aha na.
13 E disse-lhe sua mãe: Meu filho, sobre mim seja a tua maldição; somente obedece à minha voz, e vai, e traze-m os.
14 Yakubu a naba de sanaa egdzaar usale-aha na ge emmeŋara, ŋane a se tsatsaa náza za njeɓakke ate una á katana eddetare.
14 E foi, e tomou-os, e trouxe-os à sua mãe; e sua mãe fez um guisado saboroso, como seu pai gostava.
15 Am iga a una ŋanna, a demhe am bre á egdze-aara Isuwa, egdzere zuŋŋwire-aara, a dzarese naŋgyuwe-aara na an daradza jipu na, a tsekwanme Yakubu am huɗe-aara, egdze-aara ge buwire.
15 Depois, tomou Rebeca as vestes de gala de Esaú, seu filho mais velho, que tinha consigo em casa, e vestiu a Jacó, seu filho menor.
16 An gwagwa á nawe-aha ŋanna maa, a mbuwanaa ye á erva-aha an ŋane antara ye, aɗaba ye á Yakubu slerɗakke jipu.
16 E, com as peles dos cabritos, cobriu as suas mãos e a lisura do seu pescoço
17 Daaci Raibaika a naba fanem náza za na a tsatsanaa ŋane na am erva ge egdze-aara Yakubu, hyuwa an gya njeɓakke antara depain.
17 e deu o guisado saboroso e o pão que tinha preparado na mão de Jacó, seu filho.
18 Mazle-aara a naba duhe ge Yakubu adeza eddeŋara na. Edda, a ba ŋane á elvan ge ŋane. A ŋwanante ge eddeŋara: Na ̍am. Ka ware egdze-aaruwa?
18 E veio ele a seu pai e disse: Meu pai! E ele disse: Eis-me aqui. Quem és tu, meu filho?
19 A ba Yakubu á elvan ge ŋane: Ba iya makaaji á ŋa Isuwa, ya sakaa nazena ka ndavanaa ka na. Tsetse-kwa njinja, ká zuze hyuwa na ya sakánse na lauktu ká giyar barka.
19 E Jacó disse a seu pai: Eu sou Esaú, teu primogênito. Tenho feito como me disseste. Levanta-te agora, assenta-te e come da minha caça, para que a tua alma me abençoe.
20 A ba Isiyaaku á elvan ge ŋane: Ka shanaa estara kena ba watsewatse na egdze-aaruwa? A ŋwanante a ba ŋane á elvan ge ŋane: A sanaa ba Yaakadada, Dadaamiya á ŋa á se katafke-aaruwa.
20 Então, disse Isaque a seu filho: Como é isto, que tão cedo a achaste, filho meu? E ele disse: Porque o Senhor , teu Deus, a mandou ao meu encontro.
21 A ba Isiyaaku á elvan ge Yakubu: Sawa emtsaaɗe egdze-aaruwa, yá tapakaatapa an erva-aaruwa ba jirire ka ba Isuwa? Máki ka Isuwa ka keni ya diyeddiye.
21 E disse Isaque a Jacó: Chega-te agora, para que te apalpe, meu filho, se és meu filho Esaú mesmo ou não.
22 Daaci a naba gaptehe ge Yakubu á deza eddeŋara Isiyaaku na, á ettapa Isiyaaku an erva-aha-aara, a ba ŋane: Ye-aara máki á ndaha elva wá, Yakubu, amá erva-aha-aara wá, Isuwa.
22 Então, se chegou Jacó a Isaque, seu pai, que o apalpou e disse: A voz é a voz de Jacó, porém as mãos são as mãos de Esaú.
23 — ausente —
23 E não o conheceu, porquanto as suas mãos estavam cabeludas, como as mãos de Esaú, seu irmão. E abençoou-o.
24 — ausente —
24 E disse: És tu meu filho Esaú mesmo? E ele disse: Eu sou.
25 A ba Isiyaaku á elvan ge ŋane: Siyansa hyuwa á náza kaamba na ka sinaa ka, ka makaaji-aaruwa, yá zuze lauktu yá gakar barka. Yakubu a vante, a zuhe, a de sanaa mbazla, a vante a sharhe.
25 Então, disse: Faze chegar isso perto de mim, para que coma da caça de meu filho; para que a minha alma te abençoe. E chegou-lho, e comeu; trouxe-lhe também vinho, e bebeu.
26 Am iga á una ŋanna, a ba Isiyaaku: Sawa kwa egdze-aaruwa takwaliyatakwala.
26 E disse-lhe Isaque, seu pai: Ora, chega-te e beija-me, filho meu.
27 Takwalle á ba Yakubu a de ŋaŋaa eddeŋara na. Cenancena Isiyaaku emtakkire á se á naŋgyuwe-aara, a garhe barka, a ba ŋane: Emtakkire á se á egdze-aaruwa na wá, ba seke emtakkire á se á fahe na Yaakadada garge barka jipu na.
27 E chegou-se e beijou-o. Então, cheirou o cheiro das suas vestes, e abençoou-o, e disse: Eis que o cheiro do meu filho é como o cheiro do campo, que o Senhor abençoou.
28 A vakteva Dadaamiya werhe á sawa am samaya antara dikele á nalmane na ni a vanta haha ge ura na. Tara hiya antara mbazla na emtakke na wá, sey tá ndavana á ba am mba á ŋa.
28 Assim, pois, te dê Deus do orvalho dos céus, e das gorduras da terra, e abundância de trigo e de mosto.
29 Larde-aha gergere tá de magakaa slera ge ka, jeba-aha gergere ta de ganaaga ire-aatare á katafke á ŋa. Ká de geva ka zanwe á egdzara mama-aha a ŋa, ta de gana ba itare ire-aatare a katafke á ŋa. A de sha barka eddewna ni á de gak barka ge ekka. Amá á de gev an nyainye eddawna ni á de nyainya ka na.
29 Sirvam-te povos, e nações se encurvem a ti; sê senhor de teus irmãos, e os filhos da tua mãe se encurvem a ti; malditos sejam os que te amaldiçoarem, e benditos sejam os que te abençoarem.
30 Isiyaaku keni zlauzle am gar barka ge Yakubu, sesse Yakubu áza eddeŋara, vaŋayye saasa egdze a emmaŋara Isuwa á sa am baka na.
30 E aconteceu que, acabando Isaque de abençoar a Jacó, apenas Jacó acabava de sair da face de Isaque, seu pai, veio Esaú, seu irmão, da sua caça.
31 Ŋane a se gyanve hyuwa á náza a kaamba njeɓakke, a sanánhe kwa ge eddeŋara na. A ba ŋane á elvan ge eddeŋara: Tsetse kwa edda, náwa sanakanmesa hyuwa á náza kaamba na, zuze lauktu ká gar barka ge egdze á ŋa.
31 E fez também ele um guisado saboroso, e trouxe-o a seu pai, e disse a seu pai: Levanta-te, meu pai, e come da caça de teu filho, para que me abençoe a tua alma.
32 A ba eddeŋara á elvan ge ŋane: Ka ware ka? A ba ŋane: Ba iya egdze á ŋa Isuwa, ya makaaji á ŋa.
32 E disse-lhe Isaque, seu pai: Quem és tu? E ele disse: Eu sou teu filho, o teu primogênito, Esaú.
33 Jaaja emtaŋkire Isiyaaku, diyaaka ba názena á magana ŋane keni ɗekiɗeki. A ba ŋane: Ware ŋane ni a duhe á dem kaamba, a de je náza kaamba, a siyaa hyuwa-aara ya zuhe, náwa a tsantaa ba sera á ŋa na! Barka wá, ganarga, shansha zlauzle.
33 Então, estremeceu Isaque de um estremecimento muito grande e disse: Quem, pois, é aquele que apanhou a caça e ma trouxe? Eu comi de tudo, antes que tu viesses, e abençoei-o; também será bendito.
34 Isuwa ba á cenaa elva na á tsakana eddeŋara na wá, ŋane keni jaaja ervauɗe jipu, a fu hula á ba á dem samaya. A ba ŋane á elvan ge eddeŋara: Tasle á ŋa eddaye-aaruwa, iya keni giyarge barka.
34 Esaú, ouvindo as palavras de seu pai, bradou com grande e mui amargo brado e disse a seu pai: Abençoa-me também a mim, meu pai.
35 A ba Isiyaaku á elvan ge ŋane: Saasawa egdze a emmeŋa an zlerma, dánda ŋane barka na ma andze náza á ŋa na.
35 E ele disse: Veio o teu irmão com sutileza e tomou a tua bênção.
36 A ba Isuwa: Ŋane na wá, Yakubuwire na sharanansha, egdze á zlerma. Werre keni, a berdu daradza á makaajiyire-aaruwa á ba an ndzeɗa beresse. Nawa vatena zlaɓe adaliye a se berdu barka-aaruwa gevge ser buwa kina. A ba ŋane á elvan ge eddeŋara: Mazlakinaaki barka ŋanna ge iya emtu?
36 Então, disse ele: Não foi o seu nome justamente chamado Jacó? Por isso, que já duas vezes me enganou: a minha primogenitura me tomou e eis que agora me tomou a minha bênção. E disse mais: Não reservaste, pois, para mim bênção alguma?
37 A ba Isiyaaku á elvan ge Isuwa: Baaka elva-aara, gananvege ŋane zanwe a ŋa. Ya fanem egdzara mama-aha-ŋara baɗemme am erva ge ŋane, tá de magana slera. Vananteva ndzeɗa jipu an hiya kwakya, ma mbazla emtakke keni tá de ndavana á ba am mba-aara. Yá magaká uwe kina mazle-aara egdze-aaruwa
37 Então, respondeu Isaque e disse a Esaú: Eis que o tenho posto por senhor sobre ti, e todos os seus irmãos lhe tenho dado por servos; e de trigo e de mosto o tenho fortalecido; que te farei, pois, agora a ti, meu filho?
38 A ba Isuwa á elvan ge eddeŋara zlaɓe adaliye: Ndza ká á ba an barka palle ŋanna emtu edda, giyarge seke barka ge iya keni eddaye-aaruwa. Mazle-aara Isuwa a naba fu hula, aŋkwa á kyuwa a ba an ká kwara.
38 E disse Esaú a seu pai: Tens uma só bênção, meu pai? Abençoa-me também a mim, meu pai. E levantou Esaú a sua voz e chorou.
39 A ŋwanante ge eddeŋare Isiyaaku, a ba ŋane á elvan ge ŋane: Sleɗe á nja ŋa ge ekka wá, watse ká ƴiƴiye an sleɗe na gelgela, werhe na á sawa am samaya na á de duka a dem dalbe á ŋa ɗekiɗeki.
39 Então, respondeu Isaque, seu pai, e disse-lhe: Eis que a tua habitação será longe das gorduras da terra e sem orvalho dos céus.
40 Ekka wá, á de vakta shifa ba masalam á ŋa, ká de magana slerga ba ge egdze a emmeŋa. Amá máki yak-ya hala wá, ká naba sansese ire á ŋa am erva-aara.
40 E pela tua espada viverás e ao teu irmão servirás. Acontecerá, porém, que, quando te libertares, então, sacudirás o seu jugo do teu pescoço.
41 Daaci Isuwa jaaja ervauɗe jipu ate egdze a emmeŋara Yakubu, aɗaba barka na ni a gaara eddetare na. A ba ŋane am ervauŋɗe-aara: A ba á sawa ndza ŋane vaci kyuwa eddemiya, má watse tá dá ba buwa antara Yakubu ŋanna ma.
41 E aborreceu Esaú a Jacó por causa daquela bênção, com que seu pai o tinha abençoado; e Esaú disse no seu coração: Chegar-se-ão os dias de luto de meu pai; então, matarei a Jacó, meu irmão.
42 Ɓalarananseɓale ge Raibaika názena ni á kata magana Isuwa egdze a zuŋŋwire-aara na ate egdze a emmeŋara. A ɗante Yakubu ádezeŋara, a ba ŋane á elvan ge ŋane: Effa hyema ate ire á ŋa, aɗaba aŋkwa a tsagwaɗaktsagwaɗa egdze a emmeŋa Isuwa, á kata ja shifa á ŋa ba ɗekiɗeki.
42 E foram denunciadas a Rebeca estas palavras de Esaú, seu filho mais velho; e ela enviou, e chamou a Jacó, seu filho menor, e disse-lhe: Eis que Esaú, teu irmão, se consola a teu respeito, propondo-se matar-te.
43 Kina wá, eccena ka názena yá ndaka ya: Tsetse, ezlzlala á ŋa egdze-aaruwa á dem mba á egdze a emmerwa Laban am Harran.
43 Agora, pois, meu filho, ouve a minha voz: levanta-te e acolhe-te a Labão, meu irmão, em Harã;
44 Naba njanaanja ire á ŋa am mba-aara dem sarte na má ekhyakhya ervauŋɗe á egdze a emmeŋa.
44 e mora com ele alguns dias, até que passe o furor de teu irmão,
45 Sey má viyanáviya ba ɗekiɗeki am ire-aara názena ka maganta ka na, lauktu watse yá ɓelakva we geni sawa a sa. Labara yá puwem egdzara buwa am evege am hare palle?
45 até que se desvie de ti a ira de teu irmão, e se esqueça do que lhe fizeste. Então, enviarei e te farei vir de lá. Por que seria eu desfilhada também de vós ambos num mesmo dia?
46 A ba Raibaika á elvan ge Isiyaaku: Mága á shawle-aha-aaruwa, egdzara á Haiti-aha na wá, jiseje gwaygway am ire ba ɗekiɗeki. Máki Yakubu keni gaaga zlaɓe adaliye ba egdze á Haiti-aha ŋanna seke náza á Isuwa na wá, náza-aaruwa watse ɓaaka daliila a nja an shifa ŋanna mazle-aara.
46 E disse Rebeca a Isaque: Enfadada estou da minha vida, por causa das filhas de Hete; se Jacó tomar mulher das filhas de Hete, como estas são das filhas desta terra, para que me será a vida?
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.