Gênesis 27
Wakita á Dadaamiya (MFI) vs ACF
1 Isiyaaku gevge emmgyegwe kurcumme, ba ice keni a nanka mazle-aara. A ɗante Isuwa makaaji-aara á dezeŋara, a ba ŋane á elvan ge ŋane: Isuwa egdze-aaruwa. A ŋwanante ge Isuwa : Ná ̍am !
1 E aconteceu que, como Isaque envelheceu, e os seus olhos se escureceram, de maneira que não podia ver, chamou a Esaú, seu filho mais velho, e disse-lhe: Meu filho. E ele lhe disse: Eis-me aqui.
2 A ba eddeŋara á elvan ge ŋane: Iya na wá, ganevge emmgyegwe jipu, ba sarte a emtsa-aaruwa keni diyanka ya.
2 E ele disse: Eis que já agora estou velho, e não sei o dia da minha morte;
3 Daaci kina wá, halantehala náza erva á ŋa, kudeme á ŋa, antara leka á ŋa, ezlzlala á dem kaamba, de eksivaksa dabba a kaamba,
3 Agora, pois, toma as tuas armas, a tua aljava e o teu arco, e sai ao campo, e apanha para mim alguma caça.
4 se gyiyanvegye hyuwa a dabba kaamba na ka de eksana ka na njeɓakke ate una ya katana ya, daaci siyansa yá zuze, yá gakar barka lauktu yá emtsa.
4 E faze-me um guisado saboroso, como eu gosto, e traze-mo, para que eu coma; para que minha alma te abençoe, antes que morra.
5 Cenancena Raibaika am sarte na Isiyaaku aŋkwa á tsakana elva na ge makaaji-aara Isuwa. Daaci zlazlala Isuwa á dem kaamba, a de tsagwaɗa náza kaamba geni a sanansa ge eddeŋara maa,
5 E Rebeca escutou quando Isaque falava ao seu filho Esaú. E foi Esaú ao campo para apanhar a caça que havia de trazer.
6 a ba emmetare Raibaika á elvan ge Yakubu: Náwa ya cenancena a ba eddekure á elvan ge egdze emmeŋa:
6 Então falou Rebeca a Jacó seu filho, dizendo: Eis que tenho ouvido o teu pai que falava com Esaú teu irmão, dizendo:
7 Ezlzlala á dem kaamba de eksevaksa dabba a kaamba, se gyiyanvegye njeɓakke, yá zuze, ya gakar barka á katafke á Yaakadada lauktu yá emtsa.
7 Traze-me caça, e faze-me um guisado saboroso, para que eu coma, e te abençoe diante da face do Senhor, antes da minha morte.
8 Daaci kina wá, náwa yá ndaaka elva-aaruwa, eccena ba shagera ƴanaaka elva-aaruwa ŋanna.
8 Agora, pois, filho meu, ouve a minha voz naquilo que eu te mando:
9 Naba duwa á dem walda, de siyansa egdzara usale-aha shagera shagera buwa wá, yá se gyananvegye ge eddeŋa njeɓakke ate una á katana ŋane,
9 Vai agora ao rebanho, e traze-me de lá dois bons cabritos, e eu farei deles um guisado saboroso para teu pai, como ele gosta;
10 ká se dananda a zuze, á gakar barka lauktu á emtsa.
10 E levá-lo-ás a teu pai, para que o coma; para que te abençoe antes da sua morte.
11 A ba Yakubu á elvan ge emmeŋara: Egdze a emmerwa an ugje ate vuwa, ɓaaka náza-aaruwa maa,
11 Então disse Jacó a Rebeca, sua mãe: Eis que Esaú meu irmão é homem cabeludo, e eu homem liso;
12 máki tapiyatapa edderwa, diyisediye mu á de banka ya far uksaŋwirehe? Daaci máki gevge estuwa, á de kita barka edderwa yá de shanka barka na.
12 Porventura me apalpará o meu pai, e serei aos seus olhos como enganador; assim trarei eu sobre mim maldição, e não bênção.
13 A ŋwanante ge emmeŋara, a ba ŋane: A ɗabaŋka ɗekiɗeki, á sem mbiye-aaruwa ge iya egdze-aaruwa. Ƴanaaka ka elva-aaruwa na, naba edduwa de siyansa egdzara usale-aha na.
13 E disse-lhe sua mãe: Meu filho, sobre mim seja a tua maldição; somente obedece à minha voz, e vai, traze-mos.
14 Yakubu a naba de sanaa egdzaar usale-aha na ge emmeŋara, ŋane a se tsatsaa náza za njeɓakke ate una á katana eddetare.
14 E foi, e tomou-os, e trouxe-os a sua mãe; e sua mãe fez um guisado saboroso, como seu pai gostava.
15 Am iga a una ŋanna, a demhe am bre á egdze-aara Isuwa, egdzere zuŋŋwire-aara, a dzarese naŋgyuwe-aara na an daradza jipu na, a tsekwanme Yakubu am huɗe-aara, egdze-aara ge buwire.
15 Depois tomou Rebeca os vestidos de gala de Esaú, seu filho mais velho, que tinha consigo em casa, e vestiu a Jacó, seu filho menor;
16 An gwagwa á nawe-aha ŋanna maa, a mbuwanaa ye á erva-aha an ŋane antara ye, aɗaba ye á Yakubu slerɗakke jipu.
16 E com as peles dos cabritos cobriu as suas mãos e a lisura do seu pescoço;
17 Daaci Raibaika a naba fanem náza za na a tsatsanaa ŋane na am erva ge egdze-aara Yakubu, hyuwa an gya njeɓakke antara depain.
17 E deu o guisado saboroso e o pão que tinha preparado, na mão de Jacó seu filho.
18 Mazle-aara a naba duhe ge Yakubu adeza eddeŋara na. Edda, a ba ŋane á elvan ge ŋane. A ŋwanante ge eddeŋara: Na ̍am. Ka ware egdze-aaruwa?
18 E foi ele a seu pai, e disse: Meu pai! E ele disse: Eis-me aqui; quem és tu, meu filho?
19 A ba Yakubu á elvan ge ŋane: Ba iya makaaji á ŋa Isuwa, ya sakaa nazena ka ndavanaa ka na. Tsetse-kwa njinja, ká zuze hyuwa na ya sakánse na lauktu ká giyar barka.
19 E Jacó disse a seu pai: Eu sou Esaú, teu primogênito; tenho feito como me disseste; levanta-te agora, assenta-te e come da minha caça, para que a tua alma me abençoe.
20 A ba Isiyaaku á elvan ge ŋane: Ka shanaa estara kena ba watsewatse na egdze-aaruwa? A ŋwanante a ba ŋane á elvan ge ŋane: A sanaa ba Yaakadada, Dadaamiya á ŋa á se katafke-aaruwa.
20 Então disse Isaque a seu filho: Como é isto, que tão cedo a achaste, filho meu? E ele disse: Porque o Senhor teu Deus a mandou ao meu encontro.
21 A ba Isiyaaku á elvan ge Yakubu: Sawa emtsaaɗe egdze-aaruwa, yá tapakaatapa an erva-aaruwa ba jirire ka ba Isuwa? Máki ka Isuwa ka keni ya diyeddiye.
21 E disse Isaque a Jacó: Chega-te agora, para que te apalpe, meu filho, se és meu filho Esaú mesmo, ou não.
22 Daaci a naba gaptehe ge Yakubu á deza eddeŋara Isiyaaku na, á ettapa Isiyaaku an erva-aha-aara, a ba ŋane: Ye-aara máki á ndaha elva wá, Yakubu, amá erva-aha-aara wá, Isuwa.
22 Então se chegou Jacó a Isaque seu pai, que o apalpou, e disse: A voz é a voz de Jacó, porém as mãos são as mãos de Esaú.
23 — ausente —
23 E não o conheceu, porquanto as suas mãos estavam cabeludas, como as mãos de Esaú seu irmão; e abençoou-o.
24 — ausente —
24 E disse: És tu meu filho Esaú mesmo? E ele disse: Eu sou.
25 A ba Isiyaaku á elvan ge ŋane: Siyansa hyuwa á náza kaamba na ka sinaa ka, ka makaaji-aaruwa, yá zuze lauktu yá gakar barka. Yakubu a vante, a zuhe, a de sanaa mbazla, a vante a sharhe.
25 Então disse: Faze chegar isso perto de mim, para que coma da caça de meu filho; para que a minha alma te abençoe. E chegou-lhe, e comeu; trouxe-lhe também vinho, e bebeu.
26 Am iga á una ŋanna, a ba Isiyaaku: Sawa kwa egdze-aaruwa takwaliyatakwala.
26 E disse-lhe Isaque seu pai: Ora chega-te, e beija-me, filho meu.
27 Takwalle á ba Yakubu a de ŋaŋaa eddeŋara na. Cenancena Isiyaaku emtakkire á se á naŋgyuwe-aara, a garhe barka, a ba ŋane: Emtakkire á se á egdze-aaruwa na wá, ba seke emtakkire á se á fahe na Yaakadada garge barka jipu na.
27 E chegou-se, e beijou-o; então sentindo o cheiro das suas vestes, abençoou-o, e disse: Eis que o cheiro do meu filho é como o cheiro do campo, que o Senhor abençoou;
28 A vakteva Dadaamiya werhe á sawa am samaya antara dikele á nalmane na ni a vanta haha ge ura na. Tara hiya antara mbazla na emtakke na wá, sey tá ndavana á ba am mba á ŋa.
28 Assim, pois, te dê Deus do orvalho dos céus, e das gorduras da terra, e abundância de trigo e de mosto.
29 Larde-aha gergere tá de magakaa slera ge ka, jeba-aha gergere ta de ganaaga ire-aatare á katafke á ŋa. Ká de geva ka zanwe á egdzara mama-aha a ŋa, ta de gana ba itare ire-aatare a katafke á ŋa. A de sha barka eddewna ni á de gak barka ge ekka. Amá á de gev an nyainye eddawna ni á de nyainya ka na.
29 Sirvam-te povos, e nações se encurvem a ti; sê senhor de teus irmãos, e os filhos da tua mãe se encurvem a ti; malditos sejam os que te amaldiçoarem, e benditos sejam os que te abençoarem.
30 Isiyaaku keni zlauzle am gar barka ge Yakubu, sesse Yakubu áza eddeŋara, vaŋayye saasa egdze a emmaŋara Isuwa á sa am baka na.
30 E aconteceu que, acabando Isaque de abençoar a Jacó, apenas Jacó acabava de sair da presença de Isaque seu pai, veio Esaú, seu irmão, da sua caça;
31 Ŋane a se gyanve hyuwa á náza a kaamba njeɓakke, a sanánhe kwa ge eddeŋara na. A ba ŋane á elvan ge eddeŋara: Tsetse kwa edda, náwa sanakanmesa hyuwa á náza kaamba na, zuze lauktu ká gar barka ge egdze á ŋa.
31 E fez também ele um guisado saboroso, e trouxe-o a seu pai; e disse a seu pai: Levanta-te, meu pai, e come da caça de teu filho, para que me abençoe a tua alma.
32 A ba eddeŋara á elvan ge ŋane: Ka ware ka? A ba ŋane: Ba iya egdze á ŋa Isuwa, ya makaaji á ŋa.
32 E disse-lhe Isaque seu pai: Quem és tu? E ele disse: Eu sou teu filho, o teu primogênito Esaú.
33 Jaaja emtaŋkire Isiyaaku, diyaaka ba názena á magana ŋane keni ɗekiɗeki. A ba ŋane: Ware ŋane ni a duhe á dem kaamba, a de je náza kaamba, a siyaa hyuwa-aara ya zuhe, náwa a tsantaa ba sera á ŋa na! Barka wá, ganarga, shansha zlauzle.
33 Então estremeceu Isaque de um estremecimento muito grande, e disse: Quem, pois, é aquele que apanhou a caça, e ma trouxe? E comi de tudo, antes que tu viesses, e abençoei-o, e ele será bendito.
34 Isuwa ba á cenaa elva na á tsakana eddeŋara na wá, ŋane keni jaaja ervauɗe jipu, a fu hula á ba á dem samaya. A ba ŋane á elvan ge eddeŋara: Tasle á ŋa eddaye-aaruwa, iya keni giyarge barka.
34 Esaú, ouvindo as palavras de seu pai, bradou com grande e mui amargo brado, e disse a seu pai: Abençoa-me também a mim, meu pai.
35 A ba Isiyaaku á elvan ge ŋane: Saasawa egdze a emmeŋa an zlerma, dánda ŋane barka na ma andze náza á ŋa na.
35 E ele disse: Veio teu irmão com sutileza, e tomou a tua bênção.
36 A ba Isuwa: Ŋane na wá, Yakubuwire na sharanansha, egdze á zlerma. Werre keni, a berdu daradza á makaajiyire-aaruwa á ba an ndzeɗa beresse. Nawa vatena zlaɓe adaliye a se berdu barka-aaruwa gevge ser buwa kina. A ba ŋane á elvan ge eddeŋara: Mazlakinaaki barka ŋanna ge iya emtu?
36 Então disse ele: Não é o seu nome justamente Jacó, tanto que já duas vezes me enganou? A minha primogenitura me tomou, e eis que agora me tomou a minha bênção. E perguntou: Não reservaste, pois, para mim nenhuma bênção?
37 A ba Isiyaaku á elvan ge Isuwa: Baaka elva-aara, gananvege ŋane zanwe a ŋa. Ya fanem egdzara mama-aha-ŋara baɗemme am erva ge ŋane, tá de magana slera. Vananteva ndzeɗa jipu an hiya kwakya, ma mbazla emtakke keni tá de ndavana á ba am mba-aara. Yá magaká uwe kina mazle-aara egdze-aaruwa
37 Então respondeu Isaque a Esaú dizendo: Eis que o tenho posto por senhor sobre ti, e todos os seus irmãos lhe tenho dado por servos; e de trigo e de mosto o tenho fortalecido; que te farei, pois, agora, meu filho?
38 A ba Isuwa á elvan ge eddeŋara zlaɓe adaliye: Ndza ká á ba an barka palle ŋanna emtu edda, giyarge seke barka ge iya keni eddaye-aaruwa. Mazle-aara Isuwa a naba fu hula, aŋkwa á kyuwa a ba an ká kwara.
38 E disse Esaú a seu pai: Tens uma só bênção, meu pai? Abençoa-me também a mim, meu pai. E levantou Esaú a sua voz, e chorou.
39 A ŋwanante ge eddeŋare Isiyaaku, a ba ŋane á elvan ge ŋane: Sleɗe á nja ŋa ge ekka wá, watse ká ƴiƴiye an sleɗe na gelgela, werhe na á sawa am samaya na á de duka a dem dalbe á ŋa ɗekiɗeki.
39 Então respondeu Isaque, seu pai, e disse-lhe: Eis que a tua habitação será nas gorduras da terra e no orvalho dos altos céus.
40 Ekka wá, á de vakta shifa ba masalam á ŋa, ká de magana slerga ba ge egdze a emmeŋa. Amá máki yak-ya hala wá, ká naba sansese ire á ŋa am erva-aara.
40 E pela tua espada viverás, e ao teu irmão servirás. Acontecerá, porém, que quando te assenhoreares, então sacudirás o seu jugo do teu pescoço.
41 Daaci Isuwa jaaja ervauɗe jipu ate egdze a emmeŋara Yakubu, aɗaba barka na ni a gaara eddetare na. A ba ŋane am ervauŋɗe-aara: A ba á sawa ndza ŋane vaci kyuwa eddemiya, má watse tá dá ba buwa antara Yakubu ŋanna ma.
41 E Esaú odiou a Jacó por causa daquela bênção, com que seu pai o tinha abençoado; e Esaú disse no seu coração: Chegar-se-ão os dias de luto de meu pai; e matarei a Jacó meu irmão.
42 Ɓalarananseɓale ge Raibaika názena ni á kata magana Isuwa egdze a zuŋŋwire-aara na ate egdze a emmeŋara. A ɗante Yakubu ádezeŋara, a ba ŋane á elvan ge ŋane: Effa hyema ate ire á ŋa, aɗaba aŋkwa a tsagwaɗaktsagwaɗa egdze a emmeŋa Isuwa, á kata ja shifa á ŋa ba ɗekiɗeki.
42 E foram denunciadas a Rebeca estas palavras de Esaú, seu filho mais velho; e ela mandou chamar a Jacó, seu filho menor, e disse-lhe: Eis que Esaú teu irmão se consola a teu respeito, propondo matar-te.
43 Kina wá, eccena ka názena yá ndaka ya: Tsetse, ezlzlala á ŋa egdze-aaruwa á dem mba á egdze a emmerwa Laban am Harran.
43 Agora, pois, meu filho, ouve a minha voz, e levanta-te; acolhe-te a Labão meu irmão, em Harã,
44 Naba njanaanja ire á ŋa am mba-aara dem sarte na má ekhyakhya ervauŋɗe á egdze a emmeŋa.
44 E mora com ele alguns dias, até que passe o furor de teu irmão;
45 Sey má viyanáviya ba ɗekiɗeki am ire-aara názena ka maganta ka na, lauktu watse yá ɓelakva we geni sawa a sa. Labara yá puwem egdzara buwa am evege am hare palle?
45 Até que se desvie de ti a ira de teu irmão, e se esqueça do que lhe fizeste; então mandarei trazer-te de lá; por que seria eu desfilhada também de vós ambos num mesmo dia?
46 A ba Raibaika á elvan ge Isiyaaku: Mága á shawle-aha-aaruwa, egdzara á Haiti-aha na wá, jiseje gwaygway am ire ba ɗekiɗeki. Máki Yakubu keni gaaga zlaɓe adaliye ba egdze á Haiti-aha ŋanna seke náza á Isuwa na wá, náza-aaruwa watse ɓaaka daliila a nja an shifa ŋanna mazle-aara.
46 E disse Rebeca a Isaque: Enfadada estou da minha vida, por causa das filhas de Hete; se Jacó tomar mulher das filhas de Hete, como estas são, das filhas desta terra, para que me servirá a vida?
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.