Gênesis 26

Wakita á Dadaamiya (MFI) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Daaci samsa waya ƴaikke a sem larde, amaà waà, waya na ndza am zamane aà Ibrahiima na ka. Daaci a naba duhe ge Isiyaaku aà deza sleksu Abimailaik slekse aà Failaistiyaha am Gairar,
1 Sobreveio uma fome à região {além da primeira fome que houve no tempo de Abraão}, e Isaac foi ter com Abimelec, rei dos filisteus em Gerara.
2 de marapsemare Yaakadada aà katafkaara, a ba ŋane aà elvan ge ŋane: Duka aà dem Misra ɗekiɗeki, naba njinja am larde na yaà de bakana iya.
2 O Senhor apareceu-lhe e disse-lhe: "Não desças ao Egito; fica na terra que eu te indico.
3 Gejeka emtsaaɗe seraaŋa am larde na, iya yaà aŋkwa antara ka, yaà de gakar barkaaruwa. Aɗaba baɗemme a kwaraha na, yaà de vakte ba ge ekka antara wulfahaaŋa am igaaŋa. Yaà de ganve estuwa waɗaaruwa na ya zanu ge eddeŋa Ibrahiima.
3 Habita nela; eu estou contigo e te abençoarei, porque é a ti e à tua posteridade que darei toda esta terra, e cumprirei o juramento que fiz ao teu pai Abraão.
4 Yaà de huyateraahuya egdzaraaŋa, taà de gev ba seke terlyakwaha ate samaya, kwaraha na baɗemme watse yaà de vaterte ba ge wulfahaaŋa. Baɗemme a jebaha na ate haha ta de sha barka aɗaba wulfahaaŋa.
4 Multiplicarei tua posteridade como as estrelas do céu, dar-lhe-ei todas estas regiões, e nela serão benditas todas as nações da terra,
5 Aɗaba Ibrahiima a cenaa elvaaruwa, a eɗɗaba naàzena ya bannaa ya, a tsaa aà ba ate naàzena ya tsanaa ya, ɗabaaɗaba jipu naàzena ya puwetaa ya antara shairiyahaaruwa baɗemme.
5 porque Abraão obedeceu à minha voz e observou os meus preceitos, meus mandamentos e minhas leis."
6 A njanaa ba una ŋanna Isiyaaku am Gairar.
6 Isaac ficou, pois, em Gerara.
7 Am sarte na emnde a ekse taà aŋkwa aà ndavanu elva ate muksaara Raibaika, egdze a emmerwa aà bina. A wana lyawa ge ba muksaara, aɗaba a kuva emnde a ekse ŋanna jipu geni a jareka arge muksaara, aɗaba muksaara Raibaika zariya jipu, ɓaaka arge ŋane.
7 Quando os habitantes da região o interrogavam a respeito de sua mulher, ele dizia-lhes que era sua irmã, pois respondendo "É minha mulher", temia que os homens daquele lugar o matassem por causa de Rebeca, que era muito bela.
8 Am haraare Isiyaaku am ekse ŋanna, vacite umele, naterna sleksu Abimailaik slekse aà Failaistiyaha aà kya we aà biye aà bere, taà aŋkwa aà gwagwesa tara Isiyaaku antara muksaara Raibaika.
8 E, como sua estada ali se prolongasse, aconteceu que um dia, olhando Abimelec pela janela, viu Isaac que acariciava Rebeca, sua mulher.
9 Abimailaik a naba ɗante Isiyaaku, a ba ŋane aà elvan ge ŋane: Mbate mukse na muksaaŋa! Ka ndana estara kena egdze a emmeŋa aà ba ka na? A ŋwanante ge Isiyaaku a ba ŋane aà elvan ge ŋane: A wiyaa ba lyawa geni a jarika adaba ŋane.
9 Mandou chamá-lo e disse-lhe: "É evidente que é tua mulher! E como dizias tu que era tua irmã." "Porque, respondeu Isaac, eu temia que me matassem por causa dela."
10 A ba Abimailaik: AÀzara kena una ka magaŋerta ka na? A ƴaa ba cekwaaŋguɗi ma andze ura umele aà ganvege muksaara am emndaaruwa, daaci ekka keni sakaŋeranka emtu haypa?
10 Abimelec replicou: "Que nos fizeste? Um pouco mais e alguém do povo teria abusado de tua mulher, e terias atraído o pecado sobre nós!"
11 Daaci sleksu Abimailaik a ndaase elvaara palle, a ba ŋane aà elvan ge emndaara: Ma ware una a ndanse elva ƴaiƴaihe ge zhel na, ma a fete erva ate muksaara keni, eddaara aà njeka an shifa ɗekiɗeki.
11 Então Abimelec mandou publicar diante de todo o povo que seria morto quem quer que tocasse naquele homem ou em sua mulher.
12 Ate iva ŋanna, Isiyaaku a herɗa aà ba am haha ŋanna, amaà jaaja duksa ɓaaka zlaktaara, aɗaba Yaakadada garga barka.
12 Isaac semeou naquela terra, e colheu o cêntuplo naquele mesmo ano; o Senhor o abençoava.
13 Nalmane Isiyaaku aŋkwa aà far ba saga, a gev sleberba ɓaaka arge ŋane ɗekiɗeki.
13 E este homem cresceu, e seus bens foram aumentando cada vez mais; tornou-se extremamente rico.
14 Ndza an waldaha aà sla kwakya, antara kyawaha antara nawaha, kwakya jipu. Emnde a maganaa slera keni ndza ɓaaka zlaktaatare. Daaci Failaistiyaha ta naba shelha ate ŋane.
14 Possuía rebanhos de ovelhas e de bois e numerosos escravos. E os filisteus o invejavam.
15 Aɗaba shelha na maa, Failaistiyaha ta naba dashem suwaha na ndza a yayanaa eddeŋaara Ibrahiima na baɗemme an haha. Aɗaba Ibrahiima keni ndza kwakya walaɗiyahaara, ta yayanaa ba itare suwaha ŋanna.
15 Por isso, entupiram todos os poços que tinham cavado os escravos de seu pai Abraão, quando este ainda vivia.
16 Daaci a ba Abimailaik aà elvan ge Isiyaaku: Gakevge kaà an hakuma jipu, jakuje ge ndzeɗaaŋere, ezlzlala am lardaaŋere.
16 Abimelec disse-lhe: "Aparta-te de nós, pois te tornaste muito mais poderoso do que nós."
17 A naba kezla Isiyaaku, a de icese slalaara am kaamba a Gairar, ɗambake zlaɓe adaliye, a njaara aàhuwa.
17 Partiu Isaac e, tendo levantado o seu acampamento no vale de Gerara, habitou aí.
18 Isiyaaku a naba yayese zlaɓe adaliye suwaha na ta yayanaa am zamane aà eddeŋaara Ibrahiima, ta daishemhe ge Failaistiyaha am igaara na. ŋane a naba yayese, a fafete zheraha na ni ndza Ibrahiima a ɗaha suwaha ŋanna an ŋane na.
18 Abriu de novo os poços cavados outrora, no tempo de seu pai Abraão, que os filisteus tinham entupido depois de sua morte, e deu-lhes os mesmos nomes que o seu pai lhes tinha dado.
19 Walaɗiyaha aà Isiyaaku keni ta yaye suwaha umele aŋwaslire, ta shaa yawaha na aà emtseka ɗekiɗeki na.
19 Seus servos cavaram outro poço no vale, e encontraram ali uma fonte de água viva.
20 Suniyaha aà emnde a Gairar ta naba daàgala an suniyaha aà Isiyaaku arge suwa. Aɗaba ta baàntsa itare: Suwa na nazaaŋere. Isiyaaku a naba fante zhera aà Aisaik ge suwa ŋanna. Amaana: Daàgala. Aɗaba ta kaàtaà dagala an ŋane arge suwa ŋanna.
20 Mas os pastores de Gerara começaram a disputar com os pastores de Isaac: "Esta água é nossa", diziam eles. Isaac chamou então a esse poço Esec, porque lho tinham contestado.
21 Walaɗiyaha aà Isiyaaku ta ye suwa umele, arge una ŋanna keni ta naba tsa elva zlaɓe adaliye Failaistiyaha. Isiyaaku a fete zhera aà suwa ŋanna Sitna. Amaana: Kelaadire.
21 Abriram seus pastores um segundo poço, mas surgiu uma outra disputa, e por isso pôs-lhe o nome de Sitna.
22 A tsetehe am tate ŋanna, a de ye suwa umele ge keƴire; arge una ŋanna waà, tsateka dagala. Isiyaaku a fete zhera aà suwa ŋanna Raihaubaut. Amaana: Hwihwiyire. Aɗaba a bantsa ŋane: Yaakadada sagamiyanvesage sleɗe geni mi hwiya am larde na.
22 Partindo em seguida dali, abriu outro poço, sobre o qual não houve mais discussão, e pôs-lhe o nome de Rehobot, "porque agora, disse ele, o Senhor nos pôs ao largo, e prosperaremos na terra."
23 Am iga aà una ŋanna, Isiyaaku a naba kezla zlaɓe adaliye am tate ŋanna, kwaye a de nja am Birsaba.
23 Dali, Isaac subiu a Bersabéia.
24 AÀhuwa ŋanna, Yaakadada a de maranaa iraara aà ba am hare ŋanna, a ba ŋane aà elvan ge ŋane: Ba iya una ya Dadaamiya aà eddeŋa Ibrahiima. Gazleka ɗekiɗeki, aɗaba iya yaà aŋkwa antara ka, yaà de gakar barkaaruwa, yaà de yaàtertiya egdzaraaŋa aɗaba barka aà eddeŋa.
24 Naquela mesma noite, o Senhor apareceu-lhe e disse-lhe: "Eu sou o Deus de Abraão, teu pai. Nada temas, estou contigo. Eu te abençoarei e multiplicarei tua descendência por causa de Abraão, meu servo."
25 Daaci Isiyaaku a naba ndere naàzena taà fana sadake aàtekwa ge Dadaamiya na am tate ŋanna, a magaa maduwa, a ɗaha Dadaamiya an Yaakadada am maduwaara. A magaa beraara an kacakaca am tate ŋanna, walaɗiyahaara ta naba ye suwa umele.
25 Isaac construiu um altar nesse lugar e invocou o nome do Senhor. Levantou depois ali sua tenda e seus escravos cavaram um poço.
26 A sawhe ge Abimailaik aà sawa am Gairar aàsezeŋaara, ta sawa antara uraara Ahusat ira Pikaul, ŋane male aà sawjiyahaara.
26 Abimelec veio de Gerara procurá-lo, com Ocozat, seu amigo, e Ficol, general do seu exército.
27 Isiyaaku a naba ndavateruhe, a ba ŋane aà elvan ge itare: Kina mu a sakuraa uwe aàsezerwa, aàbi ŋgyaikuriseŋgye am dagavaakure ƴakuriyaaƴa?
27 Isaac disse: "Por que me procurais, já que me detestais e me expulsastes do meio de vós?"
28 Ta eptsanaa jawapa, a ba itare taà elvan ge ŋane: ŋaà aŋkwa aà ezhzhara ŋanna waà, aŋkwa Yaakadada antara ka ba parakke. A ba sawariyaaŋere, shagera aà demda waɗa am dagavaamiya. Ekka antara ŋere waà, namaàna dagavaamiya.
28 Eles responderam: "Nós vimos que o Senhor está contigo, e pensamos conosco: Haja um juramento entre nós e ti. Queremos, pois, fazer aliança contigo.
29 Kina waà, kaà zaŋeruze waɗa geni kaà de magaŋerteka kelaadire ɗekiɗeki. Aɗaba ŋere keni faŋerka zlaɗa ate ka, ŋa magakaa shaigerire jipu, ka segashe ba lapilayye am dagavaaŋere. Kwaye ŋane gakevge ura aà Yaakadada kaà an barkaara am vuwa.
29 Jura que não nos farás nenhum mal, assim como também nós não tocamos em nada do que é teu e só te temos feito bem, deixando-te partir em paz. Agora, tu és o bendito do Senhor."
30 Daaci Isiyaaku a magateraa muŋri ta zuhe, ta sharhe.
30 Isaac preparou-lhes um banquete, e eles comeram e beberam.
31 Makurallaara ta tsetehe an eŋlya werre, ta zu waɗa ŋanna am dagavaatare. Am iga aà una ŋanna Isiyaaku a magateraa aàjamimashifa, ta daahe aà ba an hairire.
31 No dia seguinte pela manhã, fizeram mutuamente os seus juramentos; Isaac despediu-os em seguida, e eles afastaram-se dele em paz.
32 Ba vacite ŋanna, walaɗiyahaara ta sanaa labare aà suwa na taà aŋkwa aà eyya, a ba itare: Shaŋeransha yawe.
32 Nesse mesmo dia, os escravos de Isaac vieram dar-lhe notícias do poço que estavam cavando: "Encontramos água", disseram eles.
33 Isiyaaku a fete zhera aà suwa ŋanna Saba. Amaana: Waɗa. Aɗaba una ŋanna zhera aà ekse ŋanna Birsaba sem vatena. Amaana: Sawa aà waɗa.
33 Ele pôs a esse poço o nome de Sibea. De onde vem o nome de Bersabéia, nome que a cidade conserva até o dia de hoje.
34 Isuwa maa, ŋane magaamaga yawe kul ufaɗe, a naba ge ŋwasha buwa. A ge tara Yaihudit egdze aà Bairi, antara Basmat egdze aà Ailaun. Bukerɗaatare ta ba egdzara aà Haitiyaha.
34 Esaú, com a idade de quarenta anos, tomou por mulheres Judite, filha de Beeri, o hiteu, e Basemat, filha de Elon, o hiteu.
35 ŋwashaha aà Isuwa ŋanna ta zlaɗateranve ervauŋɗe jipu ge tara Isiyaaku antara muksaara Raibaika.
35 Elas foram um motivo de desgosto para Isaac e Rebeca.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.