Gênesis 26
Wakita á Dadaamiya (MFI) vs NVT
1 Daaci samsa waya ƴaikke a sem larde, amaà waà, waya na ndza am zamane aà Ibrahiima na ka. Daaci a naba duhe ge Isiyaaku aà deza sleksu Abimailaik slekse aà Failaistiyaha am Gairar,
1 Uma fome terrível atingiu a região, como havia acontecido antes no tempo de Abraão. Por isso, Isaque se mudou para Gerar, onde vivia Abimeleque, rei dos filisteus.
2 de marapsemare Yaakadada aà katafkaara, a ba ŋane aà elvan ge ŋane: Duka aà dem Misra ɗekiɗeki, naba njinja am larde na yaà de bakana iya.
2 O S enhor apareceu a Isaque e disse: “Não desça ao Egito. Faça o que eu mandar.
3 Gejeka emtsaaɗe seraaŋa am larde na, iya yaà aŋkwa antara ka, yaà de gakar barkaaruwa. Aɗaba baɗemme a kwaraha na, yaà de vakte ba ge ekka antara wulfahaaŋa am igaaŋa. Yaà de ganve estuwa waɗaaruwa na ya zanu ge eddeŋa Ibrahiima.
3 Habite aqui como estrangeiro, e eu estarei com você e o abençoarei. Com isso, confirmo que darei todas estas terras a você e a seus descendentes, conforme prometi solenemente a Abraão, seu pai.
4 Yaà de huyateraahuya egdzaraaŋa, taà de gev ba seke terlyakwaha ate samaya, kwaraha na baɗemme watse yaà de vaterte ba ge wulfahaaŋa. Baɗemme a jebaha na ate haha ta de sha barka aɗaba wulfahaaŋa.
4 Farei que seus descendentes sejam tão numerosos quanto as estrelas do céu e darei a eles todas estas terras. Por meio de sua descendência, todas as nações da terra serão abençoadas.
5 Aɗaba Ibrahiima a cenaa elvaaruwa, a eɗɗaba naàzena ya bannaa ya, a tsaa aà ba ate naàzena ya tsanaa ya, ɗabaaɗaba jipu naàzena ya puwetaa ya antara shairiyahaaruwa baɗemme.
5 Farei isso porque Abraão me deu ouvidos e obedeceu ao que lhe ordenei: meus mandamentos, decretos e instruções”.
6 A njanaa ba una ŋanna Isiyaaku am Gairar.
6 Portanto, Isaque ficou em Gerar.
7 Am sarte na emnde a ekse taà aŋkwa aà ndavanu elva ate muksaara Raibaika, egdze a emmerwa aà bina. A wana lyawa ge ba muksaara, aɗaba a kuva emnde a ekse ŋanna jipu geni a jareka arge muksaara, aɗaba muksaara Raibaika zariya jipu, ɓaaka arge ŋane.
7 Quando os homens que viviam na região perguntaram a Isaque sobre Rebeca, sua mulher, ele disse: “É minha irmã”. Teve medo de dizer “É minha mulher”, pois pensou: “Ela é tão bonita que os homens vão me matar por causa dela”.
8 Am haraare Isiyaaku am ekse ŋanna, vacite umele, naterna sleksu Abimailaik slekse aà Failaistiyaha aà kya we aà biye aà bere, taà aŋkwa aà gwagwesa tara Isiyaaku antara muksaara Raibaika.
8 Algum tempo depois, porém, Abimeleque, rei dos filisteus, olhou pela janela e viu Isaque acariciar Rebeca.
9 Abimailaik a naba ɗante Isiyaaku, a ba ŋane aà elvan ge ŋane: Mbate mukse na muksaaŋa! Ka ndana estara kena egdze a emmeŋa aà ba ka na? A ŋwanante ge Isiyaaku a ba ŋane aà elvan ge ŋane: A wiyaa ba lyawa geni a jarika adaba ŋane.
9 No mesmo instante, Abimeleque mandou chamar Isaque e exclamou: “É evidente que ela é sua mulher! Por que você disse que era sua irmã?”. “Porque tive medo que alguém me matasse por causa dela”, respondeu Isaque.
10 A ba Abimailaik: AÀzara kena una ka magaŋerta ka na? A ƴaa ba cekwaaŋguɗi ma andze ura umele aà ganvege muksaara am emndaaruwa, daaci ekka keni sakaŋeranka emtu haypa?
10 “Como você pôde fazer uma coisa dessas conosco?”, exclamou Abimeleque. “Um dos meus homens poderia ter tomado sua mulher e dormido com ela e, por sua causa, seríamos culpados de grande pecado!”
11 Daaci sleksu Abimailaik a ndaase elvaara palle, a ba ŋane aà elvan ge emndaara: Ma ware una a ndanse elva ƴaiƴaihe ge zhel na, ma a fete erva ate muksaara keni, eddaara aà njeka an shifa ɗekiɗeki.
11 Então Abimeleque declarou a todo o povo: “Quem tocar neste homem ou em sua mulher será executado!”.
12 Ate iva ŋanna, Isiyaaku a herɗa aà ba am haha ŋanna, amaà jaaja duksa ɓaaka zlaktaara, aɗaba Yaakadada garga barka.
12 Naquele ano, quando Isaque plantou lavouras, colheu cem vezes mais cereais do que havia semeado, pois o S enhor o abençoou.
13 Nalmane Isiyaaku aŋkwa aà far ba saga, a gev sleberba ɓaaka arge ŋane ɗekiɗeki.
13 Isaque prosperou e se tornou rico e influente.
14 Ndza an waldaha aà sla kwakya, antara kyawaha antara nawaha, kwakya jipu. Emnde a maganaa slera keni ndza ɓaaka zlaktaatare. Daaci Failaistiyaha ta naba shelha ate ŋane.
14 Adquiriu tantos rebanhos de ovelhas e bois e tantos servos que os filisteus o invejaram.
15 Aɗaba shelha na maa, Failaistiyaha ta naba dashem suwaha na ndza a yayanaa eddeŋaara Ibrahiima na baɗemme an haha. Aɗaba Ibrahiima keni ndza kwakya walaɗiyahaara, ta yayanaa ba itare suwaha ŋanna.
15 Por isso, os filisteus fecharam com terra todos os poços de Isaque, que tinham sido cavados pelos servos de seu pai, Abraão.
16 Daaci a ba Abimailaik aà elvan ge Isiyaaku: Gakevge kaà an hakuma jipu, jakuje ge ndzeɗaaŋere, ezlzlala am lardaaŋere.
16 Por fim, Abimeleque ordenou que Isaque deixasse aquela terra. “Vá para outro lugar”, disse ele. “Você se tornou poderoso demais para nós.”
17 A naba kezla Isiyaaku, a de icese slalaara am kaamba a Gairar, ɗambake zlaɓe adaliye, a njaara aàhuwa.
17 Então Isaque partiu de onde estava e se estabeleceu no vale de Gerar, onde armou suas tendas.
18 Isiyaaku a naba yayese zlaɓe adaliye suwaha na ta yayanaa am zamane aà eddeŋaara Ibrahiima, ta daishemhe ge Failaistiyaha am igaara na. ŋane a naba yayese, a fafete zheraha na ni ndza Ibrahiima a ɗaha suwaha ŋanna an ŋane na.
18 Reabriu os poços que seu pai havia cavado e que os filisteus haviam fechado depois da morte de Abraão e lhes deu os mesmos nomes que Abraão tinha dado.
19 Walaɗiyaha aà Isiyaaku keni ta yaye suwaha umele aŋwaslire, ta shaa yawaha na aà emtseka ɗekiɗeki na.
19 Os servos de Isaque também cavaram no vale de Gerar e encontraram uma fonte de água corrente.
20 Suniyaha aà emnde a Gairar ta naba daàgala an suniyaha aà Isiyaaku arge suwa. Aɗaba ta baàntsa itare: Suwa na nazaaŋere. Isiyaaku a naba fante zhera aà Aisaik ge suwa ŋanna. Amaana: Daàgala. Aɗaba ta kaàtaà dagala an ŋane arge suwa ŋanna.
20 Contudo, os pastores de Gerar entraram em conflito com os pastores de Isaque. “Esta água é nossa!”, diziam eles. Por isso, Isaque chamou o poço de Eseque.
21 Walaɗiyaha aà Isiyaaku ta ye suwa umele, arge una ŋanna keni ta naba tsa elva zlaɓe adaliye Failaistiyaha. Isiyaaku a fete zhera aà suwa ŋanna Sitna. Amaana: Kelaadire.
21 Em seguida, os homens de Isaque cavaram outro poço, mas, novamente, houve conflito por causa dele. Por isso, Isaque o chamou de Sitna.
22 A tsetehe am tate ŋanna, a de ye suwa umele ge keƴire; arge una ŋanna waà, tsateka dagala. Isiyaaku a fete zhera aà suwa ŋanna Raihaubaut. Amaana: Hwihwiyire. Aɗaba a bantsa ŋane: Yaakadada sagamiyanvesage sleɗe geni mi hwiya am larde na.
22 Isaque abandonou esse poço e mandou cavar outro mais adiante. Dessa vez, ninguém discutiu por causa dele, de modo que Isaque o chamou de Reobote, pois disse: “Finalmente o S enhor criou espaço suficiente para prosperarmos nesta terra!”.
23 Am iga aà una ŋanna, Isiyaaku a naba kezla zlaɓe adaliye am tate ŋanna, kwaye a de nja am Birsaba.
23 Dali, Isaque se mudou para Berseba,
24 AÀhuwa ŋanna, Yaakadada a de maranaa iraara aà ba am hare ŋanna, a ba ŋane aà elvan ge ŋane: Ba iya una ya Dadaamiya aà eddeŋa Ibrahiima. Gazleka ɗekiɗeki, aɗaba iya yaà aŋkwa antara ka, yaà de gakar barkaaruwa, yaà de yaàtertiya egdzaraaŋa aɗaba barka aà eddeŋa.
24 onde o S enhor lhe apareceu na noite de sua chegada e disse: “Eu sou o Deus de seu pai, Abraão. Não tenha medo, pois estou com você e o abençoarei. Multiplicarei seus descendentes, e eles se tornarão uma grande nação. Farei isso por causa da minha promessa ao meu servo, Abraão”.
25 Daaci Isiyaaku a naba ndere naàzena taà fana sadake aàtekwa ge Dadaamiya na am tate ŋanna, a magaa maduwa, a ɗaha Dadaamiya an Yaakadada am maduwaara. A magaa beraara an kacakaca am tate ŋanna, walaɗiyahaara ta naba ye suwa umele.
25 Isaque construiu ali um altar e invocou o nome do S enhor . Armou acampamento naquele local, e seus servos cavaram outro poço.
26 A sawhe ge Abimailaik aà sawa am Gairar aàsezeŋaara, ta sawa antara uraara Ahusat ira Pikaul, ŋane male aà sawjiyahaara.
26 Certo dia, o rei Abimeleque veio de Gerar com Auzate, seu conselheiro, e com Ficol, comandante do seu exército.
27 Isiyaaku a naba ndavateruhe, a ba ŋane aà elvan ge itare: Kina mu a sakuraa uwe aàsezerwa, aàbi ŋgyaikuriseŋgye am dagavaakure ƴakuriyaaƴa?
27 “Por que vocês vieram?”, perguntou Isaque. “É evidente que me odeiam, já que me expulsaram de sua terra.”
28 Ta eptsanaa jawapa, a ba itare taà elvan ge ŋane: ŋaà aŋkwa aà ezhzhara ŋanna waà, aŋkwa Yaakadada antara ka ba parakke. A ba sawariyaaŋere, shagera aà demda waɗa am dagavaamiya. Ekka antara ŋere waà, namaàna dagavaamiya.
28 Eles responderam: “Podemos ver claramente que o S enhor está com você. Por isso, queremos fazer com você um acordo sob juramento, uma aliança.
29 Kina waà, kaà zaŋeruze waɗa geni kaà de magaŋerteka kelaadire ɗekiɗeki. Aɗaba ŋere keni faŋerka zlaɗa ate ka, ŋa magakaa shaigerire jipu, ka segashe ba lapilayye am dagavaaŋere. Kwaye ŋane gakevge ura aà Yaakadada kaà an barkaara am vuwa.
29 Jure que não nos fará mal, assim como nós nunca lhe fizemos mal. Sempre o tratamos bem e o despedimos em paz. E agora, veja como o S enhor o abençoou!”.
30 Daaci Isiyaaku a magateraa muŋri ta zuhe, ta sharhe.
30 Então Isaque lhes preparou um banquete, e eles comeram e beberam juntos.
31 Makurallaara ta tsetehe an eŋlya werre, ta zu waɗa ŋanna am dagavaatare. Am iga aà una ŋanna Isiyaaku a magateraa aàjamimashifa, ta daahe aà ba an hairire.
31 Logo cedo, na manhã seguinte, cada um fez o juramento solene de não interferir com o outro. Isaque se despediu deles, e partiram em paz.
32 Ba vacite ŋanna, walaɗiyahaara ta sanaa labare aà suwa na taà aŋkwa aà eyya, a ba itare: Shaŋeransha yawe.
32 Naquele mesmo dia, os servos de Isaque vieram lhe falar de um novo poço que tinham cavado. “Encontramos água!”, exclamaram.
33 Isiyaaku a fete zhera aà suwa ŋanna Saba. Amaana: Waɗa. Aɗaba una ŋanna zhera aà ekse ŋanna Birsaba sem vatena. Amaana: Sawa aà waɗa.
33 Por isso, Isaque chamou o poço de Seba. E, até hoje, a cidade que se formou ali é conhecida como Berseba.
34 Isuwa maa, ŋane magaamaga yawe kul ufaɗe, a naba ge ŋwasha buwa. A ge tara Yaihudit egdze aà Bairi, antara Basmat egdze aà Ailaun. Bukerɗaatare ta ba egdzara aà Haitiyaha.
34 Quando Esaú tinha 40 anos, casou-se com duas mulheres hititas: Judite, filha de Beeri, e Basemate, filha de Elom.
35 ŋwashaha aà Isuwa ŋanna ta zlaɗateranve ervauŋɗe jipu ge tara Isiyaaku antara muksaara Raibaika.
35 Essas duas mulheres causaram grande desgosto a Isaque e Rebeca.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.