Gênesis 24

Wakita á Dadaamiya (MFI) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Ibrahiima ndza gevge emgyegwe a zhele kurcumme, Dadaamiya garga barka am duksa baɗemme.
1 O velho Abraão estava avançado em idade, e o Senhor o tinha abençoado em todas as coisas.
2 ŋane ndza an navaha antara walaɗiyaha kwakya. Vacite umele, a ba ŋane aè elva ge eddawnaaŋana ŋane huɗe aà haara baɗemme na: Sawa femfa ervaaŋa am dagave aà serahaaruwa, aà bina,
2 Abraão disse ao servo mais antigo de sua casa, que administrava todos os seus bens: "Mete tua mão debaixo de minha coxa.
3 — ausente —
3 Quero que jures pelo Senhor, Deus do céu e da terra, que não escolherás para mulher de meu filho nenhuma das filhas dos cananeus, no meio dos quais habito;
4 — ausente —
4 mas irás à minha terra, à minha parentela, e lá escolherás uma mulher para o meu filho Isaac."
5 A ŋwanante ge slesleraara, a ba ŋane aà elvan ge ŋane: AÀmbane aà de eksarka gyaale ge ɗabiɗaba aà sem larde na maa? Maàki de gevge estuwa yaà naba eptsanaptsa emtu Isiyaakyuwaaŋa aà dem larde na ndza ka sawa am huɗaara na?
5 O servo respondeu: "Talvez essa mulher não me quererá seguir a esta terra; nesse caso, poderei reconduzir o teu filho à terra de onde saíste?"
6 A ba Ibrahiima aà elvan ge ŋane : Effa hyema, maŋka una. Daànka egdzaaruwa aàdehuwa.
6 "Guarda-te bem, disse-lhe Abraão, de reconduzir para lá o meu filho!
7 Yaakadada Dadaamiya na a nderanaa ŋane samaya na, a sisaa ba ŋane am huɗe aà haà aà edderwa, a sisaa ba ŋane am lardaaruwa na ta yiyaa am huɗaara na. A biyantsa ba ŋane, aà de vaterte larde na baɗemme ge eggyahaaruwa, a ziyu waɗa geni ɓaaka gafkaara. Daaci aà de ɓelana ba ŋane malikaara aà katafkaaŋa ge dem lardaaruwa, kaà de sana gyaale ge egdzaaruwa aà sawa aàhuwa.
7 O Senhor Deus do céu, que me tirou da casa de meu pai e de minha pátria, que me disse e me jurou dar esta terra à minha posteridade, este Senhor mandará o seu anjo diante de ti, e tu escolherás lá uma mulher para o meu filho.
8 Maàki a kwalvaa ba gyaale waà, waɗa na ka ziwa ka ge iya na keni aà ɗabaŋka mazlaara. Amaà duksa palle waà, daànka egdzaaruwa aà dehuwa ɗekiɗeki.
8 Mas, se ela não te quiser seguir, estarás desobrigado do juramento que te impus. Somente não reconduzas {de forma alguma} para lá o meu filho."
9 Daaci, ane a ba walaɗi na, a naba fanem erva am dagave aà serahaara, a zanu ge zaànwaara geni aà emmaga a ba ate una ŋanna.
9 Pôs, então, o servo sua mão debaixo da coxa de Abraão, seu senhor, e fez-lhe o juramento que ele pedia.
10 Am iga aà una ŋanna maa, walaɗi aà Ibrahiima a naba dzerese kelaawaara am ezlegwamaha aà zanwaara, antara kazlaŋa umele an daàraàdza jipu, a naba maga shula aà dem ekse aà Nakaur am Misaupautamiya.
10 E, tendo tomado dez camelos do rebanho de seu senhor, partiu, levando as mãos cheias das riquezas de Abraão. E pôs-se a caminho, andando para a Mesopotâmia, para a cidade de Nacor.
11 Shanaasha ekse ŋanna maa, de shansha suwa ate iga a ekse ŋanna. Daaci a naba kazlateraa ugje ge ezlegwamahaara, reppe njarinja ate we aà suwa ŋanna. Sarte ŋanna keni gevge icavaciya, sarte a dem yawe ge ŋwasha.
11 E fez descansar os camelos fora da cidade, perto de um poço. Era pela tarde, à hora em que saíam as mulheres para ir buscar água.
12 A magaa maduwa, a ba ŋane: Yaakadada, Dadaamiya aà zaànwaaruwa Ibrahiima, taslaaŋa giyanvege naàzena ni ya sawa aɗaba ŋane vatena na. Magannaamaga ŋgurna ge zanwaaruwa Ibrahiima.
12 "Senhor, disse ele, Deus de Abraão, meu senhor, fazei-me encontrar hoje o que desejo, e manifestar vossa bondade para com meu senhor Abraão.
13 Naàwa yaà tse ate we aà suwa, gyaalaha na taà am ekse na taà de sawa, taà se kaà yawe am suwa na.
13 Eis-me aqui, de pé, junto desta fonte onde as filhas dos habitantes da cidade virão buscar água.
14 Watse yaà ndavanundave ge gyaale palle am itare: Ginaaga hwamaaŋaà yaà shushe yawe, maà baànba gyaale ŋanna naàwa shushe eddaye, yaà kateruke ge ezlegwamahaaŋa keni maà taà esha waà, ba ŋane gyaale na ni ka eksanansaa ka ge slesleraaŋa Isiyaaku. Yaà de dise ate una ŋanna ŋgurna na ka maganaàn ge zanwaaruwa Ibrahiima.
14 Portanto, a donzela a quem eu disser: Inclina o teu cântaro, por favor, para que eu beba -, e me responder: Bebe, e darei de beber também aos teus camelos -, essa seja a que destina ao vosso servo Isaac. Por isto conhecerei que manifestais vossa bondade para com meu senhor."
15 AÀ ba am tsaka elvaara aà katafke aà Dadaamiya keni zlaɓe zlawka waà, aà zhara ba sesse Raibaika an hwama ate nahyapaihyaipaara. Raibaika ŋanna maa, zhera aè eddeŋaara Betu'iila egdze a Milka, mukse aà Naàkaur, egdze a emmeŋaara ge Ibrahiima.
15 Ainda não tinha acabado de falar, quando sobreveio, com um cântaro aos ombros, Rebeca, filha de Batuel, filho de Melca, mulher de Nacor, irmão de Abraão.
16 Raibaika gyaale zariya an tsaka ire, zlaɓe diyaaka zhele dekiɗeki. Kacawkacawkacawe sesse, a de tsekweme am suwa, a kem yawe am hwamaara, kerteŋ a ferhe aŋkwa aà zlala.
16 A jovem era extremamente bela, virgem, e homem algum a havia possuído. Ela desceu à fonte, encheu o seu cântaro e ia voltando.
17 Daaci zhagade ge male aà walaɗiyaha aà Ibrahiima na, a de ica ba wafkaara, tsaatse, a ba ŋane aà elvan ge ŋane: Tasle a ŋa ganaaga seke hwama yaà shushe yawaaŋa na cekwaaŋguɗi?
17 O servo correu-lhe ao encontro e disse-lhe: "Queres dar-me de beber um pouco da água de teu cântaro?"
18 A ŋwanante ge Raibaika, a ba ŋane: Labara? Naàwa shushe eddaye! Kerteŋ a gannaahe, zhel na a shu yawe na a ƴanaa ba ŋane.
18 "Bebe, meu senhor", respondeu ela. E prontamente inclinou o cântaro sobre o seu braço para lhe dar de beber.
19 Hyanhya ge zhel na, a ba Raibaika aà elvan ge ŋane: Yaà paƴateraapaƴa ge ezlegwamahaaŋa keni maà taà esha, taà ƴaànaà ba itare yawe.
19 Tendo ele bebido, ela disse: "Vou buscar água também para os teus camelos, para que todos bebam."
20 Kerteŋ a puwese yawe na ndza am hwama na aà dem kyaale, ba watsewatse a de kem umele, a se puwese adaliye, a payateru yawe na ge ezlegwamaha aà zhel na baɗemme, ta ƴanaa ba itare yawe na.
20 E, despejando seu cântaro no bebedouro, correu a buscar água de novo na fonte para todos os camelos.
21 Am sarte na Raibaika aŋkwa aà maga slera na waà, walaɗi aà Ibrahiima na a ɗuhe tseriiye aà ndaka elva, aà zharanaà aà ba an ice. Amaà aà maga ba najipuwaara. A ba ŋane am ervauŋɗaara: Una giyanvege Yaakadada naàzena ya se katanaa ya na emtu estara?
21 O homem contemplava em silêncio, curioso por saber se o Senhor tinha ou não tornado feliz a sua viagem.
22 Hyaterhya yawe ge ezlegwamahaara baɗemme waà, zhel na a naba vante jaɗe aà dindar ge Raibaika. Jaɗe ŋanna ganaara kwakya jipu. A naba fante ate ektare, a vante zlaɓe adaliye naàdaŋwaha buwa, una ŋanna keni ta janaa aà ba an dindar ŋanna zlaɓe adaliye, a naba puwante ate erva.
22 Quando os camelos acabaram de beber, o homem tirou um anel de ouro pesando meio siclo, e dois braceletes de ouro pesando dez siclos.
23 A ba ŋane aà elvan ge ŋane: Taslaaŋa ndindaha, ka egdze aà ware am ekse na? A naba jerje emtu sleɗe am mbaakure geni yaà de tsekwa am mbaakure antara emnde na taà aŋkwa puwisepuwe na baɗemme?
23 E disse à jovem: "Dize-me, por favor: De quem és filha? Haveria na casa de teu pai um lugar para passarmos a noite?"
24 A ŋute ge gyaale, a ba ŋane: Ya egdze aà Betu'iila, ya eggyetare ge tara Naàkaur antara muksaara Milka.
24 "Eu sou filha de Batuel, respondeu ela, o filho de Melca, que ela deu à luz a Nacor."
25 A farhe zlaɓe adaliye, a ba ŋane: Aŋkwa sleɗe ge tsekwa wayvaha am mbaaŋere. Dete ba kandiske antara masa ge dabbahaakure keni aŋkwa kwakya am mbaaŋere, tate aà hare a wayvaha keni aŋkwa baɗemme.
25 E ajuntou: "Há em nossa casa palha e forragem em abundância, e também lugar para passar a noite."
26 Daaci zhel na a naba kezle ugje am aha, a kezlan ugje ge Yaakadada, a slafan waara,
26 Inclinou-se, então, o homem e prostrou-se diante do Senhor:
27 a ba ŋane: Yaà aŋkwa aà slafaka waaruwa Yaakadada, Dadaamiya aà zaànwaaruwa Ibrahiima. Yaà slafakaà we, aɗaba marakiyaànmara parakke ŋgurna, antara jirire na kaà aŋkwa aà maganaàn ge zaànwaaruwa. Naàzaaruwa ge iya waà, diyandiya mazlaara geni a siya ba Yaakadada an iraara aà sem huɗe aà haà aà egdze a emmeŋaara ge zanwaaruwa suuwe.
27 "Bendito seja, exclamou ele, o Senhor, o Deus de Abraão, meu senhor, que não faltou à sua bondade e à sua fidelidade para com ele. O Senhor conduziu-me diretamente à casa dos parentes de meu senhor."
28 Raibaika a naba kante sera aà daà, a de ɓalananse labare ge emmeŋaara.
28 A jovem foi correndo contar à sua mãe tudo o que se tinha passado.
29 — ausente —
29 Rebeca tinha rim irmão chamado Labão. Este apressou-se em ir ao encontro do homem que se encontrava junto da fonte.
30 — ausente —
30 Ele tinha visto o anel e os braceletes nas mãos de sua irmã, e ouvido a narração de sua irmã Rebeca: "Esse homem me disse isso e aquilo." Foi ele, pois, ao encontro do estrangeiro e o achou perto dos camelos, na fonte.
31 A ba Laban aà elvan ge ŋane: Labara ka tsaa am kaamba! Sawa aà se mbaaŋere eddaye! Ekka, ka eddawna Yaakadada a gakar barka an tsaka ire na, tsatsannaatsatse ba iya an iraaruwa tate aà tsekwa wayvaha am mbaaŋere, sleɗe ge ezlegwamaha keni aŋkwa baɗemme.
31 "Vem, bendito do Senhor, disse ele, por que permaneces aí fora? Preparei a casa e um lugar para os camelos."
32 Daaci ta duhe, ta de tsekwaa gwatamaha ate iga aà ezlegwamaha, ta vaterte kandiske antara masa ge ezlegwamaha na, ta sateraa yawe aà bara sera ge ŋane antara emnde na ta daa aà puwansepuwe na baɗemme.
32 E o homem entrou na casa. Descarregaram os camelos, deram-lhes palha e forragem, enquanto traziam ao estrangeiro e aos seus companheiros água para lavar os pés.
33 Ta sateraa naàza za, ta faterhe aà katafkaatare waà, a ba walaɗi aà Ibrahiima: Yaà zeka duksa maà ndanakurseka labare na ni a sisa na. A ba Laban: Naba endaha elvaaŋa edda!
33 Serviu-se-lhe em seguida de comer; mas ele disse: "Não comerei nada enquanto não expuser o que tenho a dizer." "Fala", disse Labão.
34 A ba ŋane aà elvan ge itare: Iya waà, ya walaɗi a Ibrahiima.
34 "Eu sou, disse ele, escravo de Abraão.
35 Dadaamiya Saksage a gar barka an tsaka ire ge zanwaaruwa Ibrahiima, a ganve ur ŋgaa. A vante nawaha antara kyawaha, eslaha, lipela antara dindar, antara navaha antara kwatenaha, ezlegwamaha antara ezzeŋwaha, baɗemme a duksa.
35 O Senhor encheu de bênçãos o meu senhor, que se tornou poderoso; e deu-lhe ovelhas e bois, prata e ouro, servos e servas, camelos e jumentos.
36 Muksaara Saratu a naba yane egdzere aà ba am emgyigwire. Zanwaaruwa a ƴanaa rezegaara baɗemme ge egdze ŋanna kina.
36 Sara, mulher do meu senhor, apesar de sua velhice, deu-lhe à luz um filho, ao qual ele deu todos os seus bens.
37 A ba zanwaaruwa aà elvan ge iya: Yaà kata kaà ziyuze waɗa. Kaà ganka mukse ge egdzaaruwa am dagave aà emnde a Kanaana na ŋaà am dagavaatare na ɗekiɗeki.
37 Então o meu senhor fez-me jurar que eu não escolheria para o seu filho uma mulher entre as filhas dos cananeus, em cuja terra ele mora,
38 Sey kaà zlala aà ba aà dem lardaaruwa, aà dem dagave aà egdzar mamahaaruwa, antara emnde a jebaaruwa, kaà de gan gyaale ge egdzaaruwa aàhuwa. Watse kaà emmaga he ate una ŋanna? Sey kaà ziyuze waɗa, aà bina.
38 mas que viria à casa de seu pai, à sua família, para aí escolher uma mulher para o seu filho.
39 A ba iya yaà elvan ge zanwaaruwa: AÀmbane watse aà ɗabika gyaale aà sem larde na maa?
39 E eu disse-lhe: Talvez a mulher não me quererá seguir.
40 A ba zanwaaruwa aà elvan ge iya: Dadaamiya, Yaakadada na yaà aŋkwa aà kezlan ugje kelaazare na waà, aà de ɓelana ba ŋane malikaara aà katafkaaŋa, aà de gakanvege ŋane shulaaŋa ate una ni kaà de hayaànhaya na. Daaci kaà sannaasa gyaale ge egdzaaruwa aà sawa am jebaaruwa, aà sawa am dagave aà egdzar mamahaaruwa.
40 'O Senhor, respondeu-me ele, em cujo caminho sempre andei, mandará o seu anjo contigo e fará bem-sucedida a tua viagem: escolherás para o meu filho uma mulher de minha família, na casa de meu pai.
41 Maàki ba dakaada ka aà dem jebaaruwa waà, waɗa na yaà fakar ezzaara na keni aà ɗabaŋka mazlaara. Una ma de shakanaànka gyaale ge egdzaaruwa, varakteka keni tsekwaatsekwa ate ka, aà ɗabaŋka waɗa na kaà zaànaà ka na mazlaara.
41 Mas serás desobrigado do juramento que me fazes, se, tendo visitado minha parentela, encontrares oposição e não fores recebido.'
42 Kwaye ŋane daliila a shulaaruwa vatena, ya se tsekwaa ate we aà suwa. Tsekwantsekwa ate we aà suwa waà, ya magaa maduwa, a ba iya: Yaakadada, Dadaamiya aà zanwaaruwa Ibrahiima, maà lyavaalya ervauŋɗaaŋa waà, taslaaŋa hyiyanfehye shulaaruwa vatena na.
42 Ora, chegando hoje à fonte, eu disse: Senhor, Deus de meu senhor Abraão, se vos dignardes tornar bem-sucedida a viagem que empreendi {concedei-me isto:}
43 A ba iya zlaɓe adaliye am maduwaaruwa: Naàwa iya, yaà tse ate we aà suwa, maà sesse gyaale am huɗe aà ekse, a se ka yawe am suwa na, ya banaa: Taslaaŋa viteva yawe yaà shushe cekwaaŋguɗi am hwamaaŋa ni, yiveka,
43 Ficarei perto da fonte; a jovem que vier buscar água, e a quem eu disser: Deixa-me, por favor, beber um pouco da água de teu cântaro,
44 maà banba gyaale ŋanna: naàwa shushe eddaye, yaà paƴaterapaƴa ge ezlegwamahaaŋa keni maà taà esha, maà baànba gyaale ŋanna estuwa waà, daaci ba gyaale na ni ka eksesaa ka geni aà gev mukse aà egdze aà zanwaaruwa.
44 e que me responder:'Bebe, e buscarei também água para os teus camelos', essa será a mulher que o Senhor destina ao filho de meu senhor.
45 Iya keni zlaɓe yaà aàtira tsaka elva ŋanna am ervauŋɗaaruwa, yaà zhara ba sesse Raibaika an hwama ate nahyapaihyapaara, a de tsekweme am suwa, a kem yawe, a ferhe. A ba iya yaà elvan ge ŋane: Taslaaŋa viteva seke yawaaŋa na yaà kuke?
45 Eu não tinha ainda acabado de falar comigo mesmo, quando veio Rebeca com o seu cântaro aos ombros, e desceu à fonte para buscar água. Eu disse-lhe: Dá-me de beber, por favor.
46 Kerteŋ eksaksa yawe ate nahyapaihyapaara: naàwa eddaye, yaà kateruke ge ezlegwamahaaŋa keni aà bina. Iya ya shu yawe na, a payateraa ge ezlegwamaha, itare keni ta ƴanaa ba itare yawe.
46 E, descendo logo o cântaro dos seus ombros, ela me disse: 'Bebe, e darei também de beber aos camelos.'
47 A ba iya yaà elvan ge ŋane: Ka egdze aà ware? A ba ŋane: Ya egdze a Batu'iila, ya eggyetare ge tara Nakaur antara muksaara Milka. Daaci ya naba fanem jaɗe am ektare, ya puwante nadaŋwaha ate erva.
47 Perguntei-lhe então de quem era filha. Ela respondeu-me: 'Sou filha de Batuel, filho de Nacor, que Melca lhe deu à luz.' Eu, pois, coloquei o anel em suas narinas e os braceletes em seus punhos.
48 Daaci ya kezle ugje am aha, ya kezlane ugje ge Yaakadada, ya slafan waaruwa ge Yaakadada, Dadaamiya aà zanwaaruwa Ibrahiima, aɗaba a kwarisaa ba ŋane barama a shulaaruwa, zlalavezlale ɓaaka argina, geni yaà ganega egdze aà egdze a emmeŋaara ge zanwaaruwa ge egdzaara.
48 Inclinei-me, então, prostrando-me diante do Senhor, e bendisse o Senhor, o Deus de meu senhor Abraão, que me conduziu diretamente ao lugar onde eu podia tomar a filha do parente de meu senhor para o seu filho.
49 Kina waà, elva a juwaa aà ba aàze kure. Maàki eksaarekse iraakure maganaa shaigerire antara jirere ge zanwaaruwa, kwa ndahihe. Maàki aà gevka keni ba kwa ndahihe parakke, daaci yaà zlalaaruwa aè dem tate umele.
49 Agora, se quiserdes testemunhar afeição e fidelidade ao meu senhor, dizei-mo; senão, dizei-mo também, para que eu tome outra direção."
50 Ta ŋwanante ge tara Laban antara Batu'iila, a ba itare taà elvan ge ŋane: Duksa waà, ba naàzena ni a ganvaa Dadaamiya na. ɓaaka elva na ni ŋaà ndaaka ŋere, ŋa tsa bakanka shagera elvaaŋa, ŋa tsa bakanka keni shagerka elvaaŋa.
50 Labão e Batuel tomaram então a palavra: "Do Senhor veio tudo isso, disseram eles. Nada temos a dizer.
51 Kwaye Raibaika aà katafkaaŋa, eksanteksa daànda, a de gevge mukse aà egdze aà zanwaaŋa ba seke una a ndaaka Yaakadada na. Dawaada aà ba an hairire.
51 Eis aí Rebeca: toma-a e parte. Que ela seja a mulher do filho de teu senhor, como o Senhor disse."
52 Ba a cenaa una ŋanna male aà walaɗiyaha aà Ibrahiima, a kezlan ugje ge Yaakadada am aha.
52 Ouvindo estas palavras, o servo de Abraão prostrou-se por terra diante do Senhor.
53 Am iga aà una ŋanna, a sanse kazlaŋa aà gyaale zarizariya baɗemme, umelahaara ta janaa an lipela, umelahaara ta janaa an dindar, antara naŋgyuwaha, a vante ge Raibaika. A sanse kazlaŋa umele zlaɓe adaliye an daradza jipu maa, una ŋanna a vaterte ge tara Laban egdze a emmeŋaara ge gyaale antara emmeŋaara ge gyaale.
53 Tomando em seguida objetos de prata, objetos de ouro e vestidos, ofereceu-os como presente a Rebeca. Ofereceu também ricos presentes ao seu irmão e à sua mãe.
54 Zlaruzle am shawyaatare baɗemme, lauktu male aà walaɗiyaha aà Ibrahiima antara emnde na ta daa aà puwansepuwe na ta zu duksa, ta sharhe, lauktu ta de zlava ta hare.
54 Puseram-se então à mesa, ele e os seus companheiros, e passaram a noite. Levantando-se no dia seguinte, disse o servo: "Deixai-me partir para a casa do meu senhor."
55 A ba tara egdze a emmeŋaara ge gyaale antara emmeŋaara taà elvan ge ŋane: Amaà gyaale waà, aè shekwashekwa emtsaaɗe deydey hare kelaawa palle lauktu watse kwa daà.
55 Ao que o irmão e a mãe de Rebeca responderam: "Fique a jovem ainda conosco alguns dias, ao menos dez dias; depois disto partirá."
56 A ba ŋane aà elvan ge itare: ŋaŋawika seke taslawaakure. Naàwa shulaaruwa a tsatsanaa ba Yaakadada an iraara. Kure waà, vawiteva kure ba baraàma, yaà eptsa aà deza zanwaaruwa.
56 "Não me retenhais, tornou ele: pois que o Senhor fez bem-sucedida a minha viagem, deixai-me partir e voltar para o meu senhor."
57 A ba itare taà elvan ge ŋane: Una waà, sey ŋaà ɗaha ba gyaale an iraara, aà se ŋuta ba ŋane.
57 "Chamemos a jovem, disseram eles, e perguntemos-lhe o seu parecer."
58 Daaci ta ɗante gyaale, a ba itare taà elvan ge ŋane: Kaà eɗɗaba he zhel na aà kata aà daàkaàda ba vatena? A ŋute: Yaà eɗɗaba, aà bina.
58 Chamaram Rebeca e disseram-lhe: "Queres partir com este homem?" "Sim", respondeu ela.
59 Daaci ta sawhe ge egdzar mamahaŋaara ge Raibaika, antara emnde haatare baɗemme, ta magateraa aàjaàmimaà shifa ge tara Raibaika antara sleŋana egdzere antara male aà walaɗiyaha aà Ibrahiima ira emnde na ta saa aà puwansepuwe na baɗemme.
59 Deixaram-na, pois, partir juntamente com sua ama-de-leite, com o servo de Abraão e seus companheiros.
60 Egdzar mamahaŋaara ge Raibaika ta gan barka ge egdze a emmetare, a ba itare ma waraatare keni: A vakteva Dadaamiya egdze a huɗe egdze a emmerwa. Egdzaraaŋa a garevge ma debu waànyarwaànyara keni. Kelaadaha a ŋa taà de gevge ba ŋwashaha aà katafke aà egdzaraaŋa.
60 Eles abençoaram-na, dizendo: "Ó nossa irmã: possas tu tornar-te a mãe de milhares de miríades! E possua a tua posteridade a porta dos seus inimigos!"
61 Daaci a tsetehe ge Raibaika antara kwatenahaara, ta ɗaɗalte ate iga ezlegwamaha, a ɗabete male aà walaɗiyaha aà Ibrahiima. Male aà walaɗiyaha aà Ibrahiima a gan estuwa Raibaika, a zlalehe an ŋane.
61 Rebeca e suas servas levantaram-se, montaram nos camelos e seguiram o homem. Este conduzindo Rebeca, pôs-se logo a caminho.
62 Am sarte ŋanna maa, Isiyaaku zlaɓe ba uŋule a saara, ndza a dete we aà suwa. Zhera aà suwa ŋanna Lahay Ruwa. Amaana: Dadaamiya Saksage aŋkwa aà nina. Aɗaba ŋane an iraara a nja am haha ŋanna am puti.
62 Entretanto, Isaac tinha voltado do poço de Lacai-Roi, e habitava no Negeb.
63 Vacite umele an icaviciya maa, Isiyaaku a de tataya tate aà tsekaɗɗire am fe, a kante ice waà, aà zhara ba ezlegwamaha taà aŋkwa aà sawa.
63 Uma tarde em que saíra para meditar no campo, levantando os olhos, viu alguns camelos que se aproximavam.
64 Raibaika keni kanteka ice, nanna Isiyaaku na, a naba tsekwehe ate ezlegwamaara.
64 Rebeca também, tendo levantado os olhos, viu Isaac, e desceu do camelo.
65 A ndavanu ge male aà walaɗiyaha aà Ibrahiima, a ba ŋane aà elvan ge ŋane: Ware ŋane zhel na kwaye ŋane am fe, aà se jaà ire an miya na? A ŋwanante ge zhel na, a ba ŋane aà elvan ge ŋane: Una ŋanna degiya zanwaaruwa. Ba watsewatse Raibaika a haltaa lafayaara, a puwar ge iraara.
65 Ela disse ao servo de Abraão: "Quem é aquele homem que vem ao nosso encontro no campo?" "É o meu senhor", respondeu ele. E ela tomou depressa o véu e cobriu-se.
66 Male na a se ndahanhe ge Isiyaaku naàzena a maganaa ŋane am shulaara baɗemme.
66 O servo contou a Isaac tudo o que tinha feito.
67 Daaci Isiyaaku a daa Raibaika ba suuwe aà dem bere aà emmeŋaara Saratu. Raibaika gevge mukse aà Isiyaaku, wayaawaya jipu an muksaara. A ekhya estuwa ervauŋɗe aà Isiyaaku, aɗaba ndza a keɗaa emmeŋaara.
67 E Isaac introduziu Rebeca na tenda de Sara, sua mãe. Desposou-a, e ela tornou-se sua mulher muito amada. E desse modo Isaac consolou-se da morte de sua mãe.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.