Gênesis 24
Wakita á Dadaamiya (MFI) vs NVT
1 Ibrahiima ndza gevge emgyegwe a zhele kurcumme, Dadaamiya garga barka am duksa baɗemme.
1 Abraão estava bem velho, e o S enhor o havia abençoado em tudo.
2 ŋane ndza an navaha antara walaɗiyaha kwakya. Vacite umele, a ba ŋane aè elva ge eddawnaaŋana ŋane huɗe aà haara baɗemme na: Sawa femfa ervaaŋa am dagave aà serahaaruwa, aà bina,
2 Certo dia, Abraão disse a seu servo mais antigo, o homem encarregado de sua casa: “Faça um juramento colocando a mão debaixo da minha coxa.
3 — ausente —
3 Jure pelo S enhor , o Deus dos céus e da terra, que não deixará meu filho se casar com uma das mulheres cananitas que aqui vivem,
4 — ausente —
4 mas irá à minha terra natal, aos meus parentes, procurar uma mulher para meu filho Isaque”.
5 A ŋwanante ge slesleraara, a ba ŋane aà elvan ge ŋane: AÀmbane aà de eksarka gyaale ge ɗabiɗaba aà sem larde na maa? Maàki de gevge estuwa yaà naba eptsanaptsa emtu Isiyaakyuwaaŋa aà dem larde na ndza ka sawa am huɗaara na?
5 O servo perguntou: “E se eu não encontrar uma moça disposta a viajar para um lugar tão distante de sua terra? Devo levar Isaque para morar entre seus parentes na terra de onde o senhor veio?”.
6 A ba Ibrahiima aà elvan ge ŋane : Effa hyema, maŋka una. Daànka egdzaaruwa aàdehuwa.
6 “Não!”, respondeu Abraão. “Cuidado! Não leve meu filho para lá de jeito nenhum.
7 Yaakadada Dadaamiya na a nderanaa ŋane samaya na, a sisaa ba ŋane am huɗe aà haà aà edderwa, a sisaa ba ŋane am lardaaruwa na ta yiyaa am huɗaara na. A biyantsa ba ŋane, aà de vaterte larde na baɗemme ge eggyahaaruwa, a ziyu waɗa geni ɓaaka gafkaara. Daaci aà de ɓelana ba ŋane malikaara aà katafkaaŋa ge dem lardaaruwa, kaà de sana gyaale ge egdzaaruwa aà sawa aàhuwa.
7 O S enhor , o Deus dos céus, que me tirou da casa de meu pai e de minha terra natal, prometeu solenemente dar esta terra a meus descendentes. Ele enviará um anjo à sua frente e providenciará para que você encontre ali uma mulher para meu filho.
8 Maàki a kwalvaa ba gyaale waà, waɗa na ka ziwa ka ge iya na keni aà ɗabaŋka mazlaara. Amaà duksa palle waà, daànka egdzaaruwa aà dehuwa ɗekiɗeki.
8 Se ela não estiver disposta a acompanhá-lo de volta, você estará livre do seu juramento. Mas não leve meu filho para lá, de maneira nenhuma.”
9 Daaci, ane a ba walaɗi na, a naba fanem erva am dagave aà serahaara, a zanu ge zaànwaara geni aà emmaga a ba ate una ŋanna.
9 Então o servo colocou a mão debaixo da coxa de Abraão, seu senhor, e jurou seguir suas instruções.
10 Am iga aà una ŋanna maa, walaɗi aà Ibrahiima a naba dzerese kelaawaara am ezlegwamaha aà zanwaara, antara kazlaŋa umele an daàraàdza jipu, a naba maga shula aà dem ekse aà Nakaur am Misaupautamiya.
10 Em seguida, pegou dez camelos de Abraão, carregou-os com presentes valiosos de todo tipo da parte de seu senhor e viajou para a terra distante de Arã-Naaraim. Chegando lá, dirigiu-se à cidade onde Naor, irmão de Abraão, havia se estabelecido.
11 Shanaasha ekse ŋanna maa, de shansha suwa ate iga a ekse ŋanna. Daaci a naba kazlateraa ugje ge ezlegwamahaara, reppe njarinja ate we aà suwa ŋanna. Sarte ŋanna keni gevge icavaciya, sarte a dem yawe ge ŋwasha.
11 Ao entardecer, quando as mulheres saíam para tirar água, ele fez os camelos se ajoelharem perto de um poço nos arredores da cidade.
12 A magaa maduwa, a ba ŋane: Yaakadada, Dadaamiya aà zaànwaaruwa Ibrahiima, taslaaŋa giyanvege naàzena ni ya sawa aɗaba ŋane vatena na. Magannaamaga ŋgurna ge zanwaaruwa Ibrahiima.
12 Então o servo orou: “Ó S enhor , Deus do meu senhor Abraão, por favor, dá-me sucesso hoje e sê bondoso com o meu senhor Abraão.
13 Naàwa yaà tse ate we aà suwa, gyaalaha na taà am ekse na taà de sawa, taà se kaà yawe am suwa na.
13 Como vês, estou aqui junto desta fonte, e as moças da cidade estão vindo tirar água.
14 Watse yaà ndavanundave ge gyaale palle am itare: Ginaaga hwamaaŋaà yaà shushe yawe, maà baànba gyaale ŋanna naàwa shushe eddaye, yaà kateruke ge ezlegwamahaaŋa keni maà taà esha waà, ba ŋane gyaale na ni ka eksanansaa ka ge slesleraaŋa Isiyaaku. Yaà de dise ate una ŋanna ŋgurna na ka maganaàn ge zanwaaruwa Ibrahiima.
14 Esta é minha súplica. Pedirei a uma delas: ‘Por favor, dê-me um pouco de água do seu cântaro para eu beber’. Se ela disser: ‘Sim, beba. Também darei água a seus camelos’, que seja ela a moça que escolheste para ser mulher do teu servo Isaque. Desse modo, saberei que foste bondoso com o meu senhor”.
15 AÀ ba am tsaka elvaara aà katafke aà Dadaamiya keni zlaɓe zlawka waà, aà zhara ba sesse Raibaika an hwama ate nahyapaihyaipaara. Raibaika ŋanna maa, zhera aè eddeŋaara Betu'iila egdze a Milka, mukse aà Naàkaur, egdze a emmeŋaara ge Ibrahiima.
15 Antes de terminar a oração, o servo viu aproximar-se uma moça chamada Rebeca, que trazia um cântaro no ombro. Ela era filha de Betuel, filho do irmão de Abraão, Naor, e de sua mulher, Milca.
16 Raibaika gyaale zariya an tsaka ire, zlaɓe diyaaka zhele dekiɗeki. Kacawkacawkacawe sesse, a de tsekweme am suwa, a kem yawe am hwamaara, kerteŋ a ferhe aŋkwa aà zlala.
16 Rebeca era muito bonita, tinha idade para casar e era virgem. Ela desceu à fonte, encheu o cântaro e voltou.
17 Daaci zhagade ge male aà walaɗiyaha aà Ibrahiima na, a de ica ba wafkaara, tsaatse, a ba ŋane aà elvan ge ŋane: Tasle a ŋa ganaaga seke hwama yaà shushe yawaaŋa na cekwaaŋguɗi?
17 O servo de Abraão correu até ela e lhe pediu: “Por favor, dê-me um pouco de água do seu cântaro para eu beber”.
18 A ŋwanante ge Raibaika, a ba ŋane: Labara? Naàwa shushe eddaye! Kerteŋ a gannaahe, zhel na a shu yawe na a ƴanaa ba ŋane.
18 “Sim, meu senhor, beba”, respondeu ela e, prontamente, baixou o cântaro do ombro e lhe deu de beber.
19 Hyanhya ge zhel na, a ba Raibaika aà elvan ge ŋane: Yaà paƴateraapaƴa ge ezlegwamahaaŋa keni maà taà esha, taà ƴaànaà ba itare yawe.
19 Depois que lhe deu de beber, disse: “Tirarei água para seus camelos também, até que estejam satisfeitos”.
20 Kerteŋ a puwese yawe na ndza am hwama na aà dem kyaale, ba watsewatse a de kem umele, a se puwese adaliye, a payateru yawe na ge ezlegwamaha aà zhel na baɗemme, ta ƴanaa ba itare yawe na.
20 Esvaziou depressa o cântaro no bebedouro e correu de volta ao poço a fim de tirar água para todos os camelos.
21 Am sarte na Raibaika aŋkwa aà maga slera na waà, walaɗi aà Ibrahiima na a ɗuhe tseriiye aà ndaka elva, aà zharanaà aà ba an ice. Amaà aà maga ba najipuwaara. A ba ŋane am ervauŋɗaara: Una giyanvege Yaakadada naàzena ya se katanaa ya na emtu estara?
21 O homem a observou em silêncio, pensando se o S enhor lhe tinha dado sucesso em sua missão.
22 Hyaterhya yawe ge ezlegwamahaara baɗemme waà, zhel na a naba vante jaɗe aà dindar ge Raibaika. Jaɗe ŋanna ganaara kwakya jipu. A naba fante ate ektare, a vante zlaɓe adaliye naàdaŋwaha buwa, una ŋanna keni ta janaa aà ba an dindar ŋanna zlaɓe adaliye, a naba puwante ate erva.
22 Por fim, quando os camelos terminaram de beber, o servo deu à moça uma argola de ouro para o nariz e duas pulseiras grandes de ouro para os braços.
23 A ba ŋane aà elvan ge ŋane: Taslaaŋa ndindaha, ka egdze aà ware am ekse na? A naba jerje emtu sleɗe am mbaakure geni yaà de tsekwa am mbaakure antara emnde na taà aŋkwa puwisepuwe na baɗemme?
23 “De quem você é filha?”, perguntou ele. “Diga-me, por favor, se seu pai tem lugar para nos hospedar esta noite.”
24 A ŋute ge gyaale, a ba ŋane: Ya egdze aà Betu'iila, ya eggyetare ge tara Naàkaur antara muksaara Milka.
24 “Sou filha de Betuel, e meus avós são Naor e Milca”, respondeu ela.
25 A farhe zlaɓe adaliye, a ba ŋane: Aŋkwa sleɗe ge tsekwa wayvaha am mbaaŋere. Dete ba kandiske antara masa ge dabbahaakure keni aŋkwa kwakya am mbaaŋere, tate aà hare a wayvaha keni aŋkwa baɗemme.
25 “Temos bastante palha e forragem para os camelos e espaço para hóspedes.”
26 Daaci zhel na a naba kezle ugje am aha, a kezlan ugje ge Yaakadada, a slafan waara,
26 O homem se prostrou e adorou o S enhor .
27 a ba ŋane: Yaà aŋkwa aà slafaka waaruwa Yaakadada, Dadaamiya aà zaànwaaruwa Ibrahiima. Yaà slafakaà we, aɗaba marakiyaànmara parakke ŋgurna, antara jirire na kaà aŋkwa aà maganaàn ge zaànwaaruwa. Naàzaaruwa ge iya waà, diyandiya mazlaara geni a siya ba Yaakadada an iraara aà sem huɗe aà haà aà egdze a emmeŋaara ge zanwaaruwa suuwe.
27 “Louvado seja o S enhor , Deus do meu senhor Abraão!”, disse ele. “O S enhor demonstrou bondade e fidelidade ao meu senhor, pois me conduziu até seus parentes.”
28 Raibaika a naba kante sera aà daà, a de ɓalananse labare ge emmeŋaara.
28 A moça correu para casa e contou à família tudo que havia acontecido.
29 — ausente —
29 Rebeca tinha um irmão chamado Labão, que foi prontamente à fonte para conhecer o homem.
30 — ausente —
30 Ele havia visto a argola para o nariz e as pulseiras nos braços da irmã, e tinha ouvido Rebeca contar o que o homem dissera. Assim, apressou-se até a fonte, onde o homem ainda estava parado perto dos camelos.
31 A ba Laban aà elvan ge ŋane: Labara ka tsaa am kaamba! Sawa aà se mbaaŋere eddaye! Ekka, ka eddawna Yaakadada a gakar barka an tsaka ire na, tsatsannaatsatse ba iya an iraaruwa tate aà tsekwa wayvaha am mbaaŋere, sleɗe ge ezlegwamaha keni aŋkwa baɗemme.
31 Labão lhe disse: “Venha e fique conosco, abençoado do S enhor ! Por que ficar aí fora? Já mandei arrumar acomodações para você e seus homens e lugar para os camelos”.
32 Daaci ta duhe, ta de tsekwaa gwatamaha ate iga aà ezlegwamaha, ta vaterte kandiske antara masa ge ezlegwamaha na, ta sateraa yawe aà bara sera ge ŋane antara emnde na ta daa aà puwansepuwe na baɗemme.
32 Então o homem foi com ele para casa. Labão mandou descarregar os camelos, dar palha para os animais se deitarem e forragem para comerem, e água para o homem e seus ajudantes lavarem os pés.
33 Ta sateraa naàza za, ta faterhe aà katafkaatare waà, a ba walaɗi aà Ibrahiima: Yaà zeka duksa maà ndanakurseka labare na ni a sisa na. A ba Laban: Naba endaha elvaaŋa edda!
33 Quando a refeição foi servida, porém, o servo de Abraão disse: “Não comerei enquanto não explicar o motivo da minha vinda”. “Está bem”, disse Labão. “Fale.”
34 A ba ŋane aà elvan ge itare: Iya waà, ya walaɗi a Ibrahiima.
34 “Sou servo de Abraão”, explicou ele.
35 Dadaamiya Saksage a gar barka an tsaka ire ge zanwaaruwa Ibrahiima, a ganve ur ŋgaa. A vante nawaha antara kyawaha, eslaha, lipela antara dindar, antara navaha antara kwatenaha, ezlegwamaha antara ezzeŋwaha, baɗemme a duksa.
35 “O S enhor abençoou grandemente o meu senhor, e ele se tornou um homem rico. O S enhor lhe deu rebanhos de ovelhas e bois, uma fortuna em prata e ouro, e muitos servos e servas, camelos e jumentos.
36 Muksaara Saratu a naba yane egdzere aà ba am emgyigwire. Zanwaaruwa a ƴanaa rezegaara baɗemme ge egdze ŋanna kina.
36 “Quando Sara, mulher do meu senhor, era muito idosa, deu à luz o filho dele. Meu senhor deu tudo que possui a esse filho
37 A ba zanwaaruwa aà elvan ge iya: Yaà kata kaà ziyuze waɗa. Kaà ganka mukse ge egdzaaruwa am dagave aà emnde a Kanaana na ŋaà am dagavaatare na ɗekiɗeki.
37 e me fez jurar, dizendo: ‘Não permita que meu filho se case com uma das mulheres cananitas que aqui vivem.
38 Sey kaà zlala aà ba aà dem lardaaruwa, aà dem dagave aà egdzar mamahaaruwa, antara emnde a jebaaruwa, kaà de gan gyaale ge egdzaaruwa aàhuwa. Watse kaà emmaga he ate una ŋanna? Sey kaà ziyuze waɗa, aà bina.
38 Vá à casa de meu pai, aos meus parentes, procurar uma mulher para meu filho’.
39 A ba iya yaà elvan ge zanwaaruwa: AÀmbane watse aà ɗabika gyaale aà sem larde na maa?
39 “Mas eu perguntei ao meu senhor: ‘E se eu não encontrar uma moça disposta a voltar comigo?’.
40 A ba zanwaaruwa aà elvan ge iya: Dadaamiya, Yaakadada na yaà aŋkwa aà kezlan ugje kelaazare na waà, aà de ɓelana ba ŋane malikaara aà katafkaaŋa, aà de gakanvege ŋane shulaaŋa ate una ni kaà de hayaànhaya na. Daaci kaà sannaasa gyaale ge egdzaaruwa aà sawa am jebaaruwa, aà sawa am dagave aà egdzar mamahaaruwa.
40 Ele respondeu: ‘O S enhor , em cuja presença tenho vivido, enviará um anjo com você e lhe dará sucesso em sua missão. Encontre uma mulher para meu filho entre os meus parentes, da família de meu pai.
41 Maàki ba dakaada ka aà dem jebaaruwa waà, waɗa na yaà fakar ezzaara na keni aà ɗabaŋka mazlaara. Una ma de shakanaànka gyaale ge egdzaaruwa, varakteka keni tsekwaatsekwa ate ka, aà ɗabaŋka waɗa na kaà zaànaà ka na mazlaara.
41 Então você terá cumprido sua obrigação. Se, porém, você for aos meus parentes e eles não deixarem a moça acompanhá-lo, estará livre do juramento’.
42 Kwaye ŋane daliila a shulaaruwa vatena, ya se tsekwaa ate we aà suwa. Tsekwantsekwa ate we aà suwa waà, ya magaa maduwa, a ba iya: Yaakadada, Dadaamiya aà zanwaaruwa Ibrahiima, maà lyavaalya ervauŋɗaaŋa waà, taslaaŋa hyiyanfehye shulaaruwa vatena na.
42 “Hoje, quando cheguei à fonte, fiz a seguinte oração: ‘Ó S enhor , Deus do meu senhor Abraão, por favor, dá-me sucesso em minha missão.
43 A ba iya zlaɓe adaliye am maduwaaruwa: Naàwa iya, yaà tse ate we aà suwa, maà sesse gyaale am huɗe aà ekse, a se ka yawe am suwa na, ya banaa: Taslaaŋa viteva yawe yaà shushe cekwaaŋguɗi am hwamaaŋa ni, yiveka,
43 Como vês, estou aqui junto desta fonte. Esta é minha súplica. Quando uma jovem vier tirar água, eu lhe direi: ‘Por favor, dê-me um pouco de água do seu cântaro’.
44 maà banba gyaale ŋanna: naàwa shushe eddaye, yaà paƴaterapaƴa ge ezlegwamahaaŋa keni maà taà esha, maà baànba gyaale ŋanna estuwa waà, daaci ba gyaale na ni ka eksesaa ka geni aà gev mukse aà egdze aà zanwaaruwa.
44 Se ela disser: ‘Sim, beba. Também darei água a seus camelos’, que seja ela a moça que escolheste para ser mulher do filho do meu senhor’.
45 Iya keni zlaɓe yaà aàtira tsaka elva ŋanna am ervauŋɗaaruwa, yaà zhara ba sesse Raibaika an hwama ate nahyapaihyapaara, a de tsekweme am suwa, a kem yawe, a ferhe. A ba iya yaà elvan ge ŋane: Taslaaŋa viteva seke yawaaŋa na yaà kuke?
45 “Antes de terminar de orar em meu coração, vi Rebeca vindo com o cântaro no ombro. Ela desceu à fonte e tirou água. Eu lhe disse: ‘Por favor, dê-me um pouco de água do seu cântaro para eu beber’.
46 Kerteŋ eksaksa yawe ate nahyapaihyapaara: naàwa eddaye, yaà kateruke ge ezlegwamahaaŋa keni aà bina. Iya ya shu yawe na, a payateraa ge ezlegwamaha, itare keni ta ƴanaa ba itare yawe.
46 Prontamente, ela baixou o cântaro do ombro e disse: ‘Sim, beba. Também darei água aos seus camelos’. Eu bebi, e ela deu água aos camelos.
47 A ba iya yaà elvan ge ŋane: Ka egdze aà ware? A ba ŋane: Ya egdze a Batu'iila, ya eggyetare ge tara Nakaur antara muksaara Milka. Daaci ya naba fanem jaɗe am ektare, ya puwante nadaŋwaha ate erva.
47 “Em seguida, perguntei-lhe: ‘De quem você é filha?’. Ela respondeu: ‘Sou filha de Betuel, e meus avós são Naor e Milca’. Então coloquei a argola em seu nariz e as pulseiras em seus braços.
48 Daaci ya kezle ugje am aha, ya kezlane ugje ge Yaakadada, ya slafan waaruwa ge Yaakadada, Dadaamiya aà zanwaaruwa Ibrahiima, aɗaba a kwarisaa ba ŋane barama a shulaaruwa, zlalavezlale ɓaaka argina, geni yaà ganega egdze aà egdze a emmeŋaara ge zanwaaruwa ge egdzaara.
48 “Depois, prostrei-me e adorei o S enhor . Louvei o S enhor , Deus do meu senhor Abraão, pois ele havia me conduzido até a sobrinha-neta do meu senhor, para que ela seja mulher do filho do meu senhor.
49 Kina waà, elva a juwaa aà ba aàze kure. Maàki eksaarekse iraakure maganaa shaigerire antara jirere ge zanwaaruwa, kwa ndahihe. Maàki aà gevka keni ba kwa ndahihe parakke, daaci yaà zlalaaruwa aè dem tate umele.
49 Agora, digam-me se mostrarão bondade e fidelidade ao meu senhor. Por favor, respondam-me ‘sim’ ou ‘não’, para que eu saiba o que fazer em seguida.”
50 Ta ŋwanante ge tara Laban antara Batu'iila, a ba itare taà elvan ge ŋane: Duksa waà, ba naàzena ni a ganvaa Dadaamiya na. ɓaaka elva na ni ŋaà ndaaka ŋere, ŋa tsa bakanka shagera elvaaŋa, ŋa tsa bakanka keni shagerka elvaaŋa.
50 Labão e Betuel responderam: “É evidente que o S enhor o trouxe até aqui. Sendo assim, não há nada que possamos dizer.
51 Kwaye Raibaika aà katafkaaŋa, eksanteksa daànda, a de gevge mukse aà egdze aà zanwaaŋa ba seke una a ndaaka Yaakadada na. Dawaada aà ba an hairire.
51 Aqui está Rebeca; tome-a e leve-a com você. Que ela seja mulher do filho do seu senhor, como disse o S enhor ”.
52 Ba a cenaa una ŋanna male aà walaɗiyaha aà Ibrahiima, a kezlan ugje ge Yaakadada am aha.
52 Quando o servo de Abraão ouviu a resposta, prostrou-se no chão e adorou o S enhor .
53 Am iga aà una ŋanna, a sanse kazlaŋa aà gyaale zarizariya baɗemme, umelahaara ta janaa an lipela, umelahaara ta janaa an dindar, antara naŋgyuwaha, a vante ge Raibaika. A sanse kazlaŋa umele zlaɓe adaliye an daradza jipu maa, una ŋanna a vaterte ge tara Laban egdze a emmeŋaara ge gyaale antara emmeŋaara ge gyaale.
53 Em seguida, entregou a Rebeca joias de prata e ouro e vestidos. Também deu presentes valiosos ao irmão e à mãe de Rebeca.
54 Zlaruzle am shawyaatare baɗemme, lauktu male aà walaɗiyaha aà Ibrahiima antara emnde na ta daa aà puwansepuwe na ta zu duksa, ta sharhe, lauktu ta de zlava ta hare.
54 Então o servo e os homens que o acompanhavam comeram e passaram a noite ali. Logo cedo na manhã seguinte, o servo de Abraão disse: “Enviem-me de volta ao meu senhor”.
55 A ba tara egdze a emmeŋaara ge gyaale antara emmeŋaara taà elvan ge ŋane: Amaà gyaale waà, aè shekwashekwa emtsaaɗe deydey hare kelaawa palle lauktu watse kwa daà.
55 Mas o irmão e a mãe de Rebeca disseram: “Queremos que Rebeca fique conosco pelo menos dez dias; depois, ela poderá partir”.
56 A ba ŋane aà elvan ge itare: ŋaŋawika seke taslawaakure. Naàwa shulaaruwa a tsatsanaa ba Yaakadada an iraara. Kure waà, vawiteva kure ba baraàma, yaà eptsa aà deza zanwaaruwa.
56 O servo, porém, disse: “Não me detenham. O S enhor me deu sucesso em minha missão; agora, enviem-me de volta ao meu senhor”.
57 A ba itare taà elvan ge ŋane: Una waà, sey ŋaà ɗaha ba gyaale an iraara, aà se ŋuta ba ŋane.
57 “Pois bem”, disseram eles. “Chamaremos Rebeca e pediremos a opinião dela.”
58 Daaci ta ɗante gyaale, a ba itare taà elvan ge ŋane: Kaà eɗɗaba he zhel na aà kata aà daàkaàda ba vatena? A ŋute: Yaà eɗɗaba, aà bina.
58 Chamaram Rebeca e lhe perguntaram: “Você está disposta a ir com este homem?”. E ela respondeu: “Sim, estou”.
59 Daaci ta sawhe ge egdzar mamahaŋaara ge Raibaika, antara emnde haatare baɗemme, ta magateraa aàjaàmimaà shifa ge tara Raibaika antara sleŋana egdzere antara male aà walaɗiyaha aà Ibrahiima ira emnde na ta saa aà puwansepuwe na baɗemme.
59 Com isso, eles se despediram de Rebeca e a enviaram com o servo de Abraão e seus homens. A serva que havia amamentado Rebeca a acompanhou.
60 Egdzar mamahaŋaara ge Raibaika ta gan barka ge egdze a emmetare, a ba itare ma waraatare keni: A vakteva Dadaamiya egdze a huɗe egdze a emmerwa. Egdzaraaŋa a garevge ma debu waànyarwaànyara keni. Kelaadaha a ŋa taà de gevge ba ŋwashaha aà katafke aà egdzaraaŋa.
60 Na hora da partida, abençoaram Rebeca, dizendo: “Nossa irmã, que você se torne mãe de muitos milhares! Que seus descendentes conquistem as cidades de seus inimigos!”.
61 Daaci a tsetehe ge Raibaika antara kwatenahaara, ta ɗaɗalte ate iga ezlegwamaha, a ɗabete male aà walaɗiyaha aà Ibrahiima. Male aà walaɗiyaha aà Ibrahiima a gan estuwa Raibaika, a zlalehe an ŋane.
61 Então Rebeca e suas servas montaram nos camelos e seguiram o homem. Assim, o servo de Abraão partiu levando Rebeca.
62 Am sarte ŋanna maa, Isiyaaku zlaɓe ba uŋule a saara, ndza a dete we aà suwa. Zhera aà suwa ŋanna Lahay Ruwa. Amaana: Dadaamiya Saksage aŋkwa aà nina. Aɗaba ŋane an iraara a nja am haha ŋanna am puti.
62 Nesse meio-tempo, Isaque, que morava no Neguebe, havia regressado de Beer-Laai-Roi.
63 Vacite umele an icaviciya maa, Isiyaaku a de tataya tate aà tsekaɗɗire am fe, a kante ice waà, aà zhara ba ezlegwamaha taà aŋkwa aà sawa.
63 Ao entardecer, enquanto caminhava pelo campo e meditava, levantou os olhos e viu que camelos se aproximavam.
64 Raibaika keni kanteka ice, nanna Isiyaaku na, a naba tsekwehe ate ezlegwamaara.
64 Quando Rebeca levantou os olhos e viu Isaque, desceu do camelo no mesmo instante
65 A ndavanu ge male aà walaɗiyaha aà Ibrahiima, a ba ŋane aà elvan ge ŋane: Ware ŋane zhel na kwaye ŋane am fe, aà se jaà ire an miya na? A ŋwanante ge zhel na, a ba ŋane aà elvan ge ŋane: Una ŋanna degiya zanwaaruwa. Ba watsewatse Raibaika a haltaa lafayaara, a puwar ge iraara.
65 e perguntou ao servo: “Quem é aquele homem que vem pelo campo ao nosso encontro?”. Quando ele respondeu: “É meu senhor”, Rebeca cobriu o rosto com o véu.
66 Male na a se ndahanhe ge Isiyaaku naàzena a maganaa ŋane am shulaara baɗemme.
66 Depois, o servo contou a Isaque tudo que havia feito.
67 Daaci Isiyaaku a daa Raibaika ba suuwe aà dem bere aà emmeŋaara Saratu. Raibaika gevge mukse aà Isiyaaku, wayaawaya jipu an muksaara. A ekhya estuwa ervauŋɗe aà Isiyaaku, aɗaba ndza a keɗaa emmeŋaara.
67 Isaque a levou para a tenda de Sara, sua mãe, e Rebeca se tornou sua mulher. Ele a amava profundamente e nela encontrou consolação depois que sua mãe morreu.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.