Gênesis 24

Wakita á Dadaamiya (MFI) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Ibrahiima ndza gevge emgyegwe a zhele kurcumme, Dadaamiya garga barka am duksa baɗemme.
1 Abraão já era velho, de idade bem avançada, e o Senhor o havia abençoado em tudo.
2 ŋane ndza an navaha antara walaɗiyaha kwakya. Vacite umele, a ba ŋane aè elva ge eddawnaaŋana ŋane huɗe aà haara baɗemme na: Sawa femfa ervaaŋa am dagave aà serahaaruwa, aà bina,
2 Abraão disse ao mais antigo servo da sua casa, que governava tudo o que possuía: — Ponha a sua mão por baixo da minha coxa,
3 — ausente —
3 para que eu faça com que você jure pelo Senhor , Deus do céu e da terra, que você não buscará uma esposa para o meu filho entre as filhas dos cananeus, no meio dos quais estou morando,
4 — ausente —
4 mas que você irá à minha parentela e ali buscará uma esposa para Isaque, meu filho.
5 A ŋwanante ge slesleraara, a ba ŋane aà elvan ge ŋane: AÀmbane aà de eksarka gyaale ge ɗabiɗaba aà sem larde na maa? Maàki de gevge estuwa yaà naba eptsanaptsa emtu Isiyaakyuwaaŋa aà dem larde na ndza ka sawa am huɗaara na?
5 Então o servo disse: — Talvez a mulher não queira vir comigo para esta terra. Nesse caso, devo levar o seu filho à terra de onde o senhor veio?
6 A ba Ibrahiima aà elvan ge ŋane : Effa hyema, maŋka una. Daànka egdzaaruwa aàdehuwa.
6 Abraão respondeu: — Cuidado! Não faça o meu filho voltar para lá.
7 Yaakadada Dadaamiya na a nderanaa ŋane samaya na, a sisaa ba ŋane am huɗe aà haà aà edderwa, a sisaa ba ŋane am lardaaruwa na ta yiyaa am huɗaara na. A biyantsa ba ŋane, aà de vaterte larde na baɗemme ge eggyahaaruwa, a ziyu waɗa geni ɓaaka gafkaara. Daaci aà de ɓelana ba ŋane malikaara aà katafkaaŋa ge dem lardaaruwa, kaà de sana gyaale ge egdzaaruwa aà sawa aàhuwa.
7 O Senhor , Deus do céu, que me tirou da casa de meu pai e da terra dos meus parentes, e que me falou, e jurou, dizendo: “À sua descendência darei esta terra”, ele enviará o seu anjo adiante de você, para que lá você encontre uma esposa para o meu filho.
8 Maàki a kwalvaa ba gyaale waà, waɗa na ka ziwa ka ge iya na keni aà ɗabaŋka mazlaara. Amaà duksa palle waà, daànka egdzaaruwa aà dehuwa ɗekiɗeki.
8 Caso a mulher não queira vir, você ficará desobrigado do seu juramento; entretanto, não leve o meu filho para lá.
9 Daaci, ane a ba walaɗi na, a naba fanem erva am dagave aà serahaara, a zanu ge zaànwaara geni aà emmaga a ba ate una ŋanna.
9 Com isso, o servo pôs a sua mão por baixo da coxa de Abraão, seu senhor, e jurou fazer segundo o resolvido.
10 Am iga aà una ŋanna maa, walaɗi aà Ibrahiima a naba dzerese kelaawaara am ezlegwamaha aà zanwaara, antara kazlaŋa umele an daàraàdza jipu, a naba maga shula aà dem ekse aà Nakaur am Misaupautamiya.
10 O servo pegou dez dos camelos do seu senhor e, levando consigo uma parte dos bens dele, levantou-se e partiu para a Mesopotâmia, para a cidade onde Naor havia morado.
11 Shanaasha ekse ŋanna maa, de shansha suwa ate iga a ekse ŋanna. Daaci a naba kazlateraa ugje ge ezlegwamahaara, reppe njarinja ate we aà suwa ŋanna. Sarte ŋanna keni gevge icavaciya, sarte a dem yawe ge ŋwasha.
11 Fora da cidade, fez os camelos se ajoelharem junto a um poço de água. Era de tardinha, a hora em que as moças saem para tirar água.
12 A magaa maduwa, a ba ŋane: Yaakadada, Dadaamiya aà zaànwaaruwa Ibrahiima, taslaaŋa giyanvege naàzena ni ya sawa aɗaba ŋane vatena na. Magannaamaga ŋgurna ge zanwaaruwa Ibrahiima.
12 Então o servo orou: — Ó
13 Naàwa yaà tse ate we aà suwa, gyaalaha na taà am ekse na taà de sawa, taà se kaà yawe am suwa na.
13 Eis que estou ao pé da fonte de água, e as filhas dos homens desta cidade saem para tirar água.
14 Watse yaà ndavanundave ge gyaale palle am itare: Ginaaga hwamaaŋaà yaà shushe yawe, maà baànba gyaale ŋanna naàwa shushe eddaye, yaà kateruke ge ezlegwamahaaŋa keni maà taà esha waà, ba ŋane gyaale na ni ka eksanansaa ka ge slesleraaŋa Isiyaaku. Yaà de dise ate una ŋanna ŋgurna na ka maganaàn ge zanwaaruwa Ibrahiima.
14 Concede, pois, que a moça a quem eu disser: “Incline o cântaro para que eu beba”; e ela me responder: “Beba, e darei ainda de beber aos seus camelos”, seja a que designaste para o teu servo Isaque; e nisso verei que foste bondoso para com o meu senhor.
15 AÀ ba am tsaka elvaara aà katafke aà Dadaamiya keni zlaɓe zlawka waà, aà zhara ba sesse Raibaika an hwama ate nahyapaihyaipaara. Raibaika ŋanna maa, zhera aè eddeŋaara Betu'iila egdze a Milka, mukse aà Naàkaur, egdze a emmeŋaara ge Ibrahiima.
15 Antes que ele acabasse de orar, eis que surgiu Rebeca, filha de Betuel, filho de Milca, mulher de Naor, irmão de Abraão, trazendo um cântaro sobre o ombro.
16 Raibaika gyaale zariya an tsaka ire, zlaɓe diyaaka zhele dekiɗeki. Kacawkacawkacawe sesse, a de tsekweme am suwa, a kem yawe am hwamaara, kerteŋ a ferhe aŋkwa aà zlala.
16 A moça era muito bonita, virgem, a quem nenhum homem havia possuído. Ela desceu até a fonte, encheu o seu cântaro e subiu.
17 Daaci zhagade ge male aà walaɗiyaha aà Ibrahiima na, a de ica ba wafkaara, tsaatse, a ba ŋane aà elvan ge ŋane: Tasle a ŋa ganaaga seke hwama yaà shushe yawaaŋa na cekwaaŋguɗi?
17 Então o servo correu ao encontro dela e disse: — Peço que me deixe beber um pouco da água do seu cântaro.
18 A ŋwanante ge Raibaika, a ba ŋane: Labara? Naàwa shushe eddaye! Kerteŋ a gannaahe, zhel na a shu yawe na a ƴanaa ba ŋane.
18 Ela respondeu: — Beba, meu senhor. E prontamente, baixando o cântaro para a mão, deu-lhe de beber.
19 Hyanhya ge zhel na, a ba Raibaika aà elvan ge ŋane: Yaà paƴateraapaƴa ge ezlegwamahaaŋa keni maà taà esha, taà ƴaànaà ba itare yawe.
19 Depois de lhe dar de beber, disse: — Vou tirar água também para os seus camelos, até que todos bebam.
20 Kerteŋ a puwese yawe na ndza am hwama na aà dem kyaale, ba watsewatse a de kem umele, a se puwese adaliye, a payateru yawe na ge ezlegwamaha aà zhel na baɗemme, ta ƴanaa ba itare yawe na.
20 E, apressando-se em despejar o cântaro no bebedouro, correu outra vez ao poço para tirar mais água; ela tirou água para todos os camelos.
21 Am sarte na Raibaika aŋkwa aà maga slera na waà, walaɗi aà Ibrahiima na a ɗuhe tseriiye aà ndaka elva, aà zharanaà aà ba an ice. Amaà aà maga ba najipuwaara. A ba ŋane am ervauŋɗaara: Una giyanvege Yaakadada naàzena ya se katanaa ya na emtu estara?
21 O homem a observava, em silêncio, atentamente, para saber se o Senhor teria levado a bom termo a sua jornada ou não.
22 Hyaterhya yawe ge ezlegwamahaara baɗemme waà, zhel na a naba vante jaɗe aà dindar ge Raibaika. Jaɗe ŋanna ganaara kwakya jipu. A naba fante ate ektare, a vante zlaɓe adaliye naàdaŋwaha buwa, una ŋanna keni ta janaa aà ba an dindar ŋanna zlaɓe adaliye, a naba puwante ate erva.
22 Quando os camelos acabaram de beber, o homem pegou um pendente de ouro pesando seis gramas e duas pulseiras para as mãos dela, pesando cento e vinte gramas de ouro.
23 A ba ŋane aà elvan ge ŋane: Taslaaŋa ndindaha, ka egdze aà ware am ekse na? A naba jerje emtu sleɗe am mbaakure geni yaà de tsekwa am mbaakure antara emnde na taà aŋkwa puwisepuwe na baɗemme?
23 Em seguida perguntou: — Diga-me: De quem você é filha? Será que na casa de seu pai haveria lugar para eu e os que estão comigo passarmos a noite?
24 A ŋute ge gyaale, a ba ŋane: Ya egdze aà Betu'iila, ya eggyetare ge tara Naàkaur antara muksaara Milka.
24 Ela respondeu: — Sou filha de Betuel, que é filho de Milca e de Naor.
25 A farhe zlaɓe adaliye, a ba ŋane: Aŋkwa sleɗe ge tsekwa wayvaha am mbaaŋere. Dete ba kandiske antara masa ge dabbahaakure keni aŋkwa kwakya am mbaaŋere, tate aà hare a wayvaha keni aŋkwa baɗemme.
25 E acrescentou: — Temos palha, muito pasto e lugar para passar a noite.
26 Daaci zhel na a naba kezle ugje am aha, a kezlan ugje ge Yaakadada, a slafan waara,
26 Então o homem se inclinou e adorou o Senhor .
27 a ba ŋane: Yaà aŋkwa aà slafaka waaruwa Yaakadada, Dadaamiya aà zaànwaaruwa Ibrahiima. Yaà slafakaà we, aɗaba marakiyaànmara parakke ŋgurna, antara jirire na kaà aŋkwa aà maganaàn ge zaànwaaruwa. Naàzaaruwa ge iya waà, diyandiya mazlaara geni a siya ba Yaakadada an iraara aà sem huɗe aà haà aà egdze a emmeŋaara ge zanwaaruwa suuwe.
27 E disse: — Bendito seja o
28 Raibaika a naba kante sera aà daà, a de ɓalananse labare ge emmeŋaara.
28 E a moça correu e contou tudo aos da casa de sua mãe.
29 — ausente —
29 Ora, Rebeca tinha um irmão, chamado Labão. Este correu ao encontro do homem junto à fonte.
30 — ausente —
30 Acontece que Labão tinha visto o pendente e as pulseiras nas mãos de sua irmã e ouvido as palavras de Rebeca, sua irmã, que dizia: “Ele me falou assim e assim.” Por isso foi até onde ele estava e o encontrou em pé junto aos camelos, ao lado da fonte.
31 A ba Laban aà elvan ge ŋane: Labara ka tsaa am kaamba! Sawa aà se mbaaŋere eddaye! Ekka, ka eddawna Yaakadada a gakar barka an tsaka ire na, tsatsannaatsatse ba iya an iraaruwa tate aà tsekwa wayvaha am mbaaŋere, sleɗe ge ezlegwamaha keni aŋkwa baɗemme.
31 E Labão disse: — Entre, bendito do
32 Daaci ta duhe, ta de tsekwaa gwatamaha ate iga aà ezlegwamaha, ta vaterte kandiske antara masa ge ezlegwamaha na, ta sateraa yawe aà bara sera ge ŋane antara emnde na ta daa aà puwansepuwe na baɗemme.
32 Então o homem entrou na casa. Descarregaram os camelos e lhes deram forragem e pasto. Também trouxeram água para que ele e os homens que estavam com ele lavassem os pés.
33 Ta sateraa naàza za, ta faterhe aà katafkaatare waà, a ba walaɗi aà Ibrahiima: Yaà zeka duksa maà ndanakurseka labare na ni a sisa na. A ba Laban: Naba endaha elvaaŋa edda!
33 Puseram comida diante dele. Porém ele disse: — Não vou comer enquanto não disser o que tenho para dizer. Labão respondeu: — Diga.
34 A ba ŋane aà elvan ge itare: Iya waà, ya walaɗi a Ibrahiima.
34 Então ele disse: — Sou servo de Abraão.
35 Dadaamiya Saksage a gar barka an tsaka ire ge zanwaaruwa Ibrahiima, a ganve ur ŋgaa. A vante nawaha antara kyawaha, eslaha, lipela antara dindar, antara navaha antara kwatenaha, ezlegwamaha antara ezzeŋwaha, baɗemme a duksa.
35 O Senhor tem abençoado muito o meu senhor, e ele se tornou um grande homem. O Senhor lhe deu ovelhas e bois, prata e ouro, servos e servas, camelos e jumentos.
36 Muksaara Saratu a naba yane egdzere aà ba am emgyigwire. Zanwaaruwa a ƴanaa rezegaara baɗemme ge egdze ŋanna kina.
36 Sara, mulher do meu senhor, já era idosa quando lhe deu à luz um filho, a quem o meu senhor deu tudo o que tem.
37 A ba zanwaaruwa aà elvan ge iya: Yaà kata kaà ziyuze waɗa. Kaà ganka mukse ge egdzaaruwa am dagave aà emnde a Kanaana na ŋaà am dagavaatare na ɗekiɗeki.
37 E meu senhor me fez jurar, dizendo: “Não busque uma esposa para o meu filho entre as mulheres dos cananeus, em cuja terra estou morando.
38 Sey kaà zlala aà ba aà dem lardaaruwa, aà dem dagave aà egdzar mamahaaruwa, antara emnde a jebaaruwa, kaà de gan gyaale ge egdzaaruwa aàhuwa. Watse kaà emmaga he ate una ŋanna? Sey kaà ziyuze waɗa, aà bina.
38 Pelo contrário, vá à casa de meu pai e à minha família e ali busque uma esposa para o meu filho.”
39 A ba iya yaà elvan ge zanwaaruwa: AÀmbane watse aà ɗabika gyaale aà sem larde na maa?
39 Respondi ao meu senhor: “Talvez a mulher não queira me acompanhar.”
40 A ba zanwaaruwa aà elvan ge iya: Dadaamiya, Yaakadada na yaà aŋkwa aà kezlan ugje kelaazare na waà, aà de ɓelana ba ŋane malikaara aà katafkaaŋa, aà de gakanvege ŋane shulaaŋa ate una ni kaà de hayaànhaya na. Daaci kaà sannaasa gyaale ge egdzaaruwa aà sawa am jebaaruwa, aà sawa am dagave aà egdzar mamahaaruwa.
40 Ele me disse: “O Senhor , em cuja presença eu ando, enviará o seu Anjo com você e levará a bom termo a sua jornada, para que, da minha família e da casa de meu pai, você traga uma esposa para o meu filho.
41 Maàki ba dakaada ka aà dem jebaaruwa waà, waɗa na yaà fakar ezzaara na keni aà ɗabaŋka mazlaara. Una ma de shakanaànka gyaale ge egdzaaruwa, varakteka keni tsekwaatsekwa ate ka, aà ɗabaŋka waɗa na kaà zaànaà ka na mazlaara.
41 Você estará desobrigado do seu juramento, caso você for até a minha família e eles não quiserem dar a moça a você; neste caso, você estará desobrigado do juramento.”
42 Kwaye ŋane daliila a shulaaruwa vatena, ya se tsekwaa ate we aà suwa. Tsekwantsekwa ate we aà suwa waà, ya magaa maduwa, a ba iya: Yaakadada, Dadaamiya aà zanwaaruwa Ibrahiima, maà lyavaalya ervauŋɗaaŋa waà, taslaaŋa hyiyanfehye shulaaruwa vatena na.
42 — Hoje, pois, quando cheguei à fonte, eu disse: “Ó Senhor , Deus de meu senhor Abraão, leva a bom termo a jornada em que sigo.
43 A ba iya zlaɓe adaliye am maduwaaruwa: Naàwa iya, yaà tse ate we aà suwa, maà sesse gyaale am huɗe aà ekse, a se ka yawe am suwa na, ya banaa: Taslaaŋa viteva yawe yaà shushe cekwaaŋguɗi am hwamaaŋa ni, yiveka,
43 Eis-me agora junto à fonte de água. A moça que sair para tirar água, a quem eu disser: ‘Dê-me um pouco de água do seu cântaro’,
44 maà banba gyaale ŋanna: naàwa shushe eddaye, yaà paƴaterapaƴa ge ezlegwamahaaŋa keni maà taà esha, maà baànba gyaale ŋanna estuwa waà, daaci ba gyaale na ni ka eksesaa ka geni aà gev mukse aà egdze aà zanwaaruwa.
44 e ela me responder: ‘Beba, e também tirarei água para os seus camelos’, seja essa a mulher que o Senhor designou para o filho de meu senhor.”
45 Iya keni zlaɓe yaà aàtira tsaka elva ŋanna am ervauŋɗaaruwa, yaà zhara ba sesse Raibaika an hwama ate nahyapaihyapaara, a de tsekweme am suwa, a kem yawe, a ferhe. A ba iya yaà elvan ge ŋane: Taslaaŋa viteva seke yawaaŋa na yaà kuke?
45 — Antes que eu acabasse de orar em meu íntimo, eis que veio Rebeca trazendo o seu cântaro sobre o ombro. Ela desceu à fonte e tirou água. E eu lhe disse: “Peço que me dê de beber.”
46 Kerteŋ eksaksa yawe ate nahyapaihyapaara: naàwa eddaye, yaà kateruke ge ezlegwamahaaŋa keni aà bina. Iya ya shu yawe na, a payateraa ge ezlegwamaha, itare keni ta ƴanaa ba itare yawe.
46 Ela prontamente baixou o cântaro do ombro e disse: “Beba, e também darei de beber aos seus camelos.” Bebi, e ela deu de beber aos camelos.
47 A ba iya yaà elvan ge ŋane: Ka egdze aà ware? A ba ŋane: Ya egdze a Batu'iila, ya eggyetare ge tara Nakaur antara muksaara Milka. Daaci ya naba fanem jaɗe am ektare, ya puwante nadaŋwaha ate erva.
47 Daí lhe perguntei: “De quem você é filha?” Ela respondeu: “Filha de Betuel, que é filho de Naor e Milca.” Então lhe pus o pendente no nariz e as pulseiras nas mãos.
48 Daaci ya kezle ugje am aha, ya kezlane ugje ge Yaakadada, ya slafan waaruwa ge Yaakadada, Dadaamiya aà zanwaaruwa Ibrahiima, aɗaba a kwarisaa ba ŋane barama a shulaaruwa, zlalavezlale ɓaaka argina, geni yaà ganega egdze aà egdze a emmeŋaara ge zanwaaruwa ge egdzaara.
48 E, prostrando-me, adorei o Senhor e louvei o Senhor , Deus do meu senhor Abraão, que me havia conduzido por um caminho direito, a fim de encontrar para o filho do meu senhor uma filha do seu parente.
49 Kina waà, elva a juwaa aà ba aàze kure. Maàki eksaarekse iraakure maganaa shaigerire antara jirere ge zanwaaruwa, kwa ndahihe. Maàki aà gevka keni ba kwa ndahihe parakke, daaci yaà zlalaaruwa aè dem tate umele.
49 Agora, pois, se estiverem dispostos a usar de bondade e de fidelidade para com o meu senhor, digam; do contrário, digam também, para que eu siga o meu caminho, para a direita ou para a esquerda.
50 Ta ŋwanante ge tara Laban antara Batu'iila, a ba itare taà elvan ge ŋane: Duksa waà, ba naàzena ni a ganvaa Dadaamiya na. ɓaaka elva na ni ŋaà ndaaka ŋere, ŋa tsa bakanka shagera elvaaŋa, ŋa tsa bakanka keni shagerka elvaaŋa.
50 Labão e Betuel responderam: — Isto procede do
51 Kwaye Raibaika aà katafkaaŋa, eksanteksa daànda, a de gevge mukse aà egdze aà zanwaaŋa ba seke una a ndaaka Yaakadada na. Dawaada aà ba an hairire.
51 Aqui está Rebeca; leve-a com você e que ela seja a mulher do filho do seu senhor, segundo a palavra do Senhor Deus.
52 Ba a cenaa una ŋanna male aà walaɗiyaha aà Ibrahiima, a kezlan ugje ge Yaakadada am aha.
52 Quando o servo de Abraão ouviu tais palavras, prostrou-se em terra diante do Senhor .
53 Am iga aà una ŋanna, a sanse kazlaŋa aà gyaale zarizariya baɗemme, umelahaara ta janaa an lipela, umelahaara ta janaa an dindar, antara naŋgyuwaha, a vante ge Raibaika. A sanse kazlaŋa umele zlaɓe adaliye an daradza jipu maa, una ŋanna a vaterte ge tara Laban egdze a emmeŋaara ge gyaale antara emmeŋaara ge gyaale.
53 Tirou joias de ouro e de prata e vestidos e os deu a Rebeca. Também deu ricos presentes ao irmão e à mãe dela.
54 Zlaruzle am shawyaatare baɗemme, lauktu male aà walaɗiyaha aà Ibrahiima antara emnde na ta daa aà puwansepuwe na ta zu duksa, ta sharhe, lauktu ta de zlava ta hare.
54 Depois, comeram e beberam, ele e os homens que estavam com ele, e passaram a noite. De madrugada, quando se levantaram, o servo disse: — Permitam que eu volte ao meu senhor.
55 A ba tara egdze a emmeŋaara ge gyaale antara emmeŋaara taà elvan ge ŋane: Amaà gyaale waà, aè shekwashekwa emtsaaɗe deydey hare kelaawa palle lauktu watse kwa daà.
55 Mas o irmão e a mãe da moça disseram: — Deixe que ela fique conosco mais alguns dias, pelo menos dez; e depois poderá ir.
56 A ba ŋane aà elvan ge itare: ŋaŋawika seke taslawaakure. Naàwa shulaaruwa a tsatsanaa ba Yaakadada an iraara. Kure waà, vawiteva kure ba baraàma, yaà eptsa aà deza zanwaaruwa.
56 Ele, porém, lhes disse: — Não me detenham, pois o
57 A ba itare taà elvan ge ŋane: Una waà, sey ŋaà ɗaha ba gyaale an iraara, aà se ŋuta ba ŋane.
57 Disseram: — Vamos chamar a moça para ver o que ela diz.
58 Daaci ta ɗante gyaale, a ba itare taà elvan ge ŋane: Kaà eɗɗaba he zhel na aà kata aà daàkaàda ba vatena? A ŋute: Yaà eɗɗaba, aà bina.
58 Chamaram, pois, Rebeca e lhe perguntaram: — Você quer ir com este homem? Ela respondeu: — Sim, quero.
59 Daaci ta sawhe ge egdzar mamahaŋaara ge Raibaika, antara emnde haatare baɗemme, ta magateraa aàjaàmimaà shifa ge tara Raibaika antara sleŋana egdzere antara male aà walaɗiyaha aà Ibrahiima ira emnde na ta saa aà puwansepuwe na baɗemme.
59 Então deixaram que Rebeca, a irmã deles, partisse, junto com a sua ama, com o servo de Abraão e os homens que estavam com ele.
60 Egdzar mamahaŋaara ge Raibaika ta gan barka ge egdze a emmetare, a ba itare ma waraatare keni: A vakteva Dadaamiya egdze a huɗe egdze a emmerwa. Egdzaraaŋa a garevge ma debu waànyarwaànyara keni. Kelaadaha a ŋa taà de gevge ba ŋwashaha aà katafke aà egdzaraaŋa.
60 Abençoaram Rebeca e lhe disseram: — Que você, nossa irmã, seja a mãe de milhares de milhares, e que a sua descendência tome posse das cidades dos seus inimigos.
61 Daaci a tsetehe ge Raibaika antara kwatenahaara, ta ɗaɗalte ate iga ezlegwamaha, a ɗabete male aà walaɗiyaha aà Ibrahiima. Male aà walaɗiyaha aà Ibrahiima a gan estuwa Raibaika, a zlalehe an ŋane.
61 Então Rebeca se levantou com as suas servas e, montando os camelos, seguiram o homem. O servo de Abraão tomou Rebeca e partiu.
62 Am sarte ŋanna maa, Isiyaaku zlaɓe ba uŋule a saara, ndza a dete we aà suwa. Zhera aà suwa ŋanna Lahay Ruwa. Amaana: Dadaamiya Saksage aŋkwa aà nina. Aɗaba ŋane an iraara a nja am haha ŋanna am puti.
62 Ora, Isaque veio de Beer-Laai-Roi, porque morava na terra do Neguebe.
63 Vacite umele an icaviciya maa, Isiyaaku a de tataya tate aà tsekaɗɗire am fe, a kante ice waà, aà zhara ba ezlegwamaha taà aŋkwa aà sawa.
63 Ao cair da tarde, Isaque saiu para meditar no campo. Erguendo os olhos, viu, e eis que vinham camelos.
64 Raibaika keni kanteka ice, nanna Isiyaaku na, a naba tsekwehe ate ezlegwamaara.
64 Também Rebeca levantou os olhos e, vendo Isaque, desceu do camelo,
65 A ndavanu ge male aà walaɗiyaha aà Ibrahiima, a ba ŋane aà elvan ge ŋane: Ware ŋane zhel na kwaye ŋane am fe, aà se jaà ire an miya na? A ŋwanante ge zhel na, a ba ŋane aà elvan ge ŋane: Una ŋanna degiya zanwaaruwa. Ba watsewatse Raibaika a haltaa lafayaara, a puwar ge iraara.
65 e perguntou ao servo: — Quem é aquele homem que vem pelo campo ao nosso encontro? O servo respondeu: — É o meu senhor. Então ela pegou o véu e se cobriu.
66 Male na a se ndahanhe ge Isiyaaku naàzena a maganaa ŋane am shulaara baɗemme.
66 O servo contou a Isaque todas as coisas que havia feito.
67 Daaci Isiyaaku a daa Raibaika ba suuwe aà dem bere aà emmeŋaara Saratu. Raibaika gevge mukse aà Isiyaaku, wayaawaya jipu an muksaara. A ekhya estuwa ervauŋɗe aà Isiyaaku, aɗaba ndza a keɗaa emmeŋaara.
67 Isaque a conduziu até a tenda de Sara, mãe dele. Ele tomou Rebeca, e esta se tornou a mulher dele. Ele a amou; e assim Isaque foi consolado depois da morte de sua mãe.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.